李艷菲
【摘要】《甜蜜蜜》內(nèi)容為小說,以人物對話為主。這部作品對我來說有一定難度。特別是對于符合場景要求的口語翻譯。希望通過這篇文章的翻譯能夠提高自己對情景口語翻譯的把握,準(zhǔn)確表達(dá)文章的內(nèi)容。
本報告首先介紹了文章的體裁,作者風(fēng)格。接著介紹了規(guī)劃和異化理論及歸化和異化理論在本文翻譯過程中的應(yīng)用情況。后面整理闡述了翻譯過程中用到異化和歸化理論翻譯的典型句子,分析了采取歸化或異化方式翻譯的原因和翻譯后的效果。
最后結(jié)語部分從歸化和異化角度出發(fā),對本次翻譯實(shí)踐作了總結(jié)。這次翻譯時間結(jié)束后能夠切實(shí)地感到自己的翻譯水平得到了提升,更重要的是清楚的認(rèn)識到了自己積累的局限性,注重書面語言的同時反而形成固定思維,在翻譯口語作品是不知道變通,我會努力彌補(bǔ)和諧不足,不斷提升自身翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 漢韓翻譯 臺詞翻譯
【中圖分類號】I046;H55 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)29-0008-02
在開始翻譯之前,我先了解了這部影片的梗概和背景。《中韓翻譯教程》種的節(jié)選來自陳可辛導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的電影《甜蜜蜜》,講述了男女主人公的愛情故事。男主人公黎小軍告別女優(yōu)方曉婷一個人從無錫到香港,他最大的理想就是賺錢把小婷接來成婚。在香港,他認(rèn)識了在麥當(dāng)勞工作的李翹,兩個人成了朋友并喜歡上了對方,最終因?yàn)榉N種原因分手。多年后兩人再次相遇。作為劇本,本文的翻譯過程出現(xiàn)了一些令譯者矛盾的地方,忠實(shí)于作者的意思進(jìn)行翻譯還是盡可能的站在讀者的角度將原文翻譯的更加便于理解。未解決這些問題,我查閱了一些關(guān)于翻譯技巧的書籍,將異化和歸化的理論帶入翻譯,盡力做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思與此同時考慮作者所要取得的語言效果,站在讀者和作者之間,使讀者能夠輕松的理解作者所要表達(dá)的意思。
一、歸化和異化
歸化和異化的翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是指把源語本土化,以目標(biāo)語或者譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。
在實(shí)際翻譯中到底應(yīng)該使用異化還是歸化,我認(rèn)為必須堅(jiān)持異化和歸化的結(jié)合使用,基本標(biāo)準(zhǔn)為保持作者的寫作目的。譯者應(yīng)該創(chuàng)造反應(yīng)作者本意的翻譯。結(jié)合整片文章的內(nèi)容,如果作者想要展示的是一片完整的真實(shí)的事物,譯者就應(yīng)當(dāng)站在作者的角度,翻譯結(jié)果更加靠近作者。如果作者的目的是為了向讀者講事物內(nèi)在邏輯和道理或者展示讀者已經(jīng)熟知的日常生活,則應(yīng)道站在讀者的角度,以更加便于讀者理解的方式完成翻譯。在翻譯的過程中,面對這中韓文化的差異以及口語化的環(huán)境,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇是譯文在接近讀者和接近作者之間找一個”融會點(diǎn)”。這個“融會點(diǎn)”并不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它優(yōu)勢舉例作者近些,有時距離讀者近些。異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,翻譯中異化和歸化的使用具體在下一部分體現(xiàn)。
二、翻譯案例分析
本文翻譯內(nèi)容節(jié)選自電影《甜蜜蜜》,共有對話51句。作為臺詞,本文翻譯內(nèi)容具有通俗性、真實(shí)性、簡潔性等特點(diǎn)。在翻譯的過程中出現(xiàn)了很多口語、涉及文化差異的內(nèi)容以及當(dāng)?shù)厝瞬拍芾斫獾牟嗣R蚨诒九_詞的翻譯中時常會運(yùn)用到異化和歸化策略。
1.歸化翻譯的應(yīng)用
歸化翻譯策略的根本出發(fā)點(diǎn)是盡可能縮減譯文中的異域色彩,更多的是為目的語觀眾創(chuàng)設(shè)一種熟悉的語言環(huán)境,保證內(nèi)容自然流暢易懂。臺詞中出現(xiàn)的特色語句常常要以歸化的方式翻譯,以保證聽者的易接受性;以此為基礎(chǔ)也更容易實(shí)現(xiàn)譯語觀眾的感官體驗(yàn),有利于滿足其對電影清潔的審美追求。下面是本次翻譯中選擇了歸化策略的例子。
(1)軍:又沒有偷,又沒有搶,又不是做舞女,怕知道干什么?按摩嘛!(原文)
?:???? ????? ?? ????... ?? ???? ?? ?? ???.(譯文)
這段話出自黎小軍帶著李翹在商店買項(xiàng)鏈,小軍無意提到李翹按摩師的工作,李翹表示不想讓人知道自己的工作室按摩師時,小軍對李翹的回答。這段話中的“舞女”結(jié)合中國國情容易讓人理解為。這里實(shí)際要表達(dá)的意思是,又不是做了不好的見不得人的事情。如果直接翻譯為韓國的舞女,就表達(dá)不出這種意思,為了便于觀眾理解,我把這里的“又不是做舞女”翻譯成了“???? ?? ?? ???”. 在不影響臺詞表達(dá)效果的情況下選擇歸化翻譯法,這樣韓國觀眾就能更輕松的理解原作想要表達(dá)的意思。
(2)婷:小意思嘛。(原文)
?:?? ?? ?????.(譯文)
考慮到此處口語中使用的”小意思“所表達(dá)的實(shí)際意思,為了便于韓國觀眾理解,翻譯為“?? ?? ?????.”這句話在文中起的作用比直接說“小小的心意”更能表達(dá)小婷的意思,體現(xiàn)小婷單純、直率的性格。
2.異化翻譯的應(yīng)用
在臺詞翻譯中,異化翻譯方法也是不可缺少的,異化翻譯法更尊重原則,更能向目的語觀眾介紹外國文化。
婷:我聽人家說,廣東人叫老婆是菜,家鄉(xiāng)菜不就是鄉(xiāng)下的老婆嗎?(原文)
?:?? ????? ??? ????? ?? ?? ??? ‘??? ???? ????????(譯文)
這里家鄉(xiāng)菜以及鄉(xiāng)下老婆直接翻譯為了?? ??和‘??? ???,雖然在韓國鄉(xiāng)下老婆并不稱為?? ??,但此處完整的按照中文翻譯,韓國觀眾完全可以理解這句話所要表達(dá)的意思,異化翻譯不僅沒有稱為理解的障礙,反而是觀眾得以一窺異域文化,使整句話顯得俏皮活潑,突出了人物天真的性格。
三、結(jié)語
臺詞翻譯的難點(diǎn)在于口語化的翻譯,有些口語中常常用到的詞并沒有與之完全對應(yīng)的譯入語,這是需要我們把歸化和異化翻譯方法與實(shí)際情況相結(jié)合,采用合適的翻譯方法,更加清楚的表達(dá)作者的意思,是觀眾能更好的理解作者的要表達(dá)的意思。翻譯是溝通的橋梁,我們不僅要在內(nèi)容上尊重原文,還要充分注意目的語觀眾的審美意識和接受程度。通過充分發(fā)揮歸化和異化這兩種翻譯策略的優(yōu)勢,把歸化和異化進(jìn)行完美的融合,從而真正意義上促使各國文化間的交流和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014
[2]劉艷麗. 楊自儉. 也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002