李艷菲
【摘要】《甜蜜蜜》內容為小說,以人物對話為主。這部作品對我來說有一定難度。特別是對于符合場景要求的口語翻譯。希望通過這篇文章的翻譯能夠提高自己對情景口語翻譯的把握,準確表達文章的內容。
本報告首先介紹了文章的體裁,作者風格。接著介紹了規劃和異化理論及歸化和異化理論在本文翻譯過程中的應用情況。后面整理闡述了翻譯過程中用到異化和歸化理論翻譯的典型句子,分析了采取歸化或異化方式翻譯的原因和翻譯后的效果。
最后結語部分從歸化和異化角度出發,對本次翻譯實踐作了總結。這次翻譯時間結束后能夠切實地感到自己的翻譯水平得到了提升,更重要的是清楚的認識到了自己積累的局限性,注重書面語言的同時反而形成固定思維,在翻譯口語作品是不知道變通,我會努力彌補和諧不足,不斷提升自身翻譯水平。
【關鍵詞】歸化 異化 漢韓翻譯 臺詞翻譯
【中圖分類號】I046;H55 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)29-0008-02
在開始翻譯之前,我先了解了這部影片的梗概和背景。《中韓翻譯教程》種的節選來自陳可辛導演執導的電影《甜蜜蜜》,講述了男女主人公的愛情故事。男主人公黎小軍告別女優方曉婷一個人從無錫到香港,他最大的理想就是賺錢把小婷接來成婚。在香港,他認識了在麥當勞工作的李翹,兩個人成了朋友并喜歡上了對方,最終因為種種原因分手。多年后兩人再次相遇。作為劇本,本文的翻譯過程出現了一些令譯者矛盾的地方,忠實于作者的意思進行翻譯還是盡可能的站在讀者的角度將原文翻譯的更加便于理解。未解決這些問題,我查閱了一些關于翻譯技巧的書籍,將異化和歸化的理論帶入翻譯,盡力做到準確傳達原文所要表達的意思與此同時考慮作者所要取得的語言效果,站在讀者和作者之間,使讀者能夠輕松的理解作者所要表達的意思。
一、歸化和異化
歸化和異化的翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是指把源語本土化,以目標語或者譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。
在實際翻譯中到底應該使用異化還是歸化,我認為必須堅持異化和歸化的結合使用,基本標準為保持作者的寫作目的。譯者應該創造反應作者本意的翻譯。結合整片文章的內容,如果作者想要展示的是一片完整的真實的事物,譯者就應當站在作者的角度,翻譯結果更加靠近作者。如果作者的目的是為了向讀者講事物內在邏輯和道理或者展示讀者已經熟知的日常生活,則應道站在讀者的角度,以更加便于讀者理解的方式完成翻譯。在翻譯的過程中,面對這中韓文化的差異以及口語化的環境,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇是譯文在接近讀者和接近作者之間找一個”融會點”。這個“融會點”并不是一成不變的“居中點”,它優勢舉例作者近些,有時距離讀者近些。異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,翻譯中異化和歸化的使用具體在下一部分體現。
二、翻譯案例分析
本文翻譯內容節選自電影《甜蜜蜜》,共有對話51句。作為臺詞,本文翻譯內容具有通俗性、真實性、簡潔性等特點。在翻譯的過程中出現了很多口語、涉及文化差異的內容以及當地人才能理解的菜名。因而在本臺詞的翻譯中時常會運用到異化和歸化策略。
1.歸化翻譯的應用
歸化翻譯策略的根本出發點是盡可能縮減譯文中的異域色彩,更多的是為目的語觀眾創設一種熟悉的語言環境,保證內容自然流暢易懂。臺詞中出現的特色語句常常要以歸化的方式翻譯,以保證聽者的易接受性;以此為基礎也更容易實現譯語觀眾的感官體驗,有利于滿足其對電影清潔的審美追求。下面是本次翻譯中選擇了歸化策略的例子。
(1)軍:又沒有偷,又沒有搶,又不是做舞女,怕知道干什么?按摩嘛!(原文)
?:???? ????? ?? ????... ?? ???? ?? ?? ???.(譯文)
這段話出自黎小軍帶著李翹在商店買項鏈,小軍無意提到李翹按摩師的工作,李翹表示不想讓人知道自己的工作室按摩師時,小軍對李翹的回答。這段話中的“舞女”結合中國國情容易讓人理解為。這里實際要表達的意思是,又不是做了不好的見不得人的事情。如果直接翻譯為韓國的舞女,就表達不出這種意思,為了便于觀眾理解,我把這里的“又不是做舞女”翻譯成了“???? ?? ?? ???”. 在不影響臺詞表達效果的情況下選擇歸化翻譯法,這樣韓國觀眾就能更輕松的理解原作想要表達的意思。
(2)婷:小意思嘛。(原文)
?:?? ?? ?????.(譯文)
考慮到此處口語中使用的”小意思“所表達的實際意思,為了便于韓國觀眾理解,翻譯為“?? ?? ?????.”這句話在文中起的作用比直接說“小小的心意”更能表達小婷的意思,體現小婷單純、直率的性格。
2.異化翻譯的應用
在臺詞翻譯中,異化翻譯方法也是不可缺少的,異化翻譯法更尊重原則,更能向目的語觀眾介紹外國文化。
婷:我聽人家說,廣東人叫老婆是菜,家鄉菜不就是鄉下的老婆嗎?(原文)
?:?? ????? ??? ????? ?? ?? ??? ‘??? ???? ????????(譯文)
這里家鄉菜以及鄉下老婆直接翻譯為了?? ??和‘??? ???,雖然在韓國鄉下老婆并不稱為?? ??,但此處完整的按照中文翻譯,韓國觀眾完全可以理解這句話所要表達的意思,異化翻譯不僅沒有稱為理解的障礙,反而是觀眾得以一窺異域文化,使整句話顯得俏皮活潑,突出了人物天真的性格。
三、結語
臺詞翻譯的難點在于口語化的翻譯,有些口語中常常用到的詞并沒有與之完全對應的譯入語,這是需要我們把歸化和異化翻譯方法與實際情況相結合,采用合適的翻譯方法,更加清楚的表達作者的意思,是觀眾能更好的理解作者的要表達的意思。翻譯是溝通的橋梁,我們不僅要在內容上尊重原文,還要充分注意目的語觀眾的審美意識和接受程度。通過充分發揮歸化和異化這兩種翻譯策略的優勢,把歸化和異化進行完美的融合,從而真正意義上促使各國文化間的交流和溝通。
參考文獻:
[1]翻譯學導論:理論與應用[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2014
[2]劉艷麗. 楊自儉. 也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002