【摘要】目前,在漢英翻譯方面越來越多人關注與所處的周邊環境的深入剖析,可以從生態學的角度來分析旅游景點的漢譯英。本文從生態翻譯學的“三維”原則來研究河南旅游手冊的翻譯,生態學視角下河南旅游宣傳手冊的翻譯存在一些問題。本文對這些突出問題進行剖析,并提出相應的建議和對策。
【關鍵詞】生態翻譯學;河南旅游宣傳手冊;漢英翻譯
生態翻譯學融入了生態主義理念和進化論的思想,利用自然科學的一些理論開研究翻譯中所存在的問題。本文從生態翻譯學出發來分析河南旅游宣傳手冊的翻譯中存在的一些問題,剖析其問題并提出對策和建議等。
一、生態翻譯學及旅游翻譯的生態環境
(一)生態翻譯學的概念
著名的學者胡庚申在其“翻譯適應選擇論”的基礎上形成了這樣一種翻譯理論也就是生態翻譯學理論。在生物進化論中提出了適者生存的原則,而生態翻譯學正是以此原則為引導,也就是說譯者要想翻譯出好的作品,必須要適應翻譯生態環境。翻譯生態環境是指原文和譯文所展現出來的現實社會,也就是說語言、文化、社會要與作者、讀者及譯者互聯互通,它制約著譯者的最佳適應和優化選擇。從翻譯人員和翻譯情境的特殊生態環境,生態翻譯學用“三維轉換”來界定翻譯的原則和方法?!叭S轉換”指的市翻譯人員的適應和選擇“較多的聚焦于語言維、文化維以及交際維的適應性抉擇轉換”。
(二)旅游翻譯生態環境
旅游翻譯的生態環境包括了語言文化方面的環境,社會的環境,政治方面的環境等等。因此它囊括了政治、經濟和文化。從這個層面上說,生態翻譯學為翻譯的研究打開了新的思路、新的視角、新的評判標準。而旅游宣傳手冊的翻譯也有了新的方向、新的理論依據和新的翻譯方法。
二、生態翻譯學視角下河南旅游宣傳手冊漢英翻譯的問題
河南文化傳統悠久,人文景觀、自然景觀和藝術古籍吸引著越來越多的國外游客。但翻譯人員由于自身的翻譯水平和知識背景有限,進而影響了他們對翻譯策略的選擇。以下從生態翻譯學的“三維”角度出發,分析河南旅游宣傳手冊的翻譯所存在的問題,以便提出更好的翻譯策略。
(一)語言維的錯誤
當翻譯人員沒有忠實于原文,翻譯的方法也不恰當,從而導致譯文與目的語語言規則的違背。很明顯沒有考慮英語文化及其語系下的語言生態環境,就會導致一些錯誤的翻譯。
首先,存在著一些拼寫錯誤。龍門石窟是河南旅游景點的代表,但對其的翻譯就存在著一些拼寫錯誤,比如“西山石窟”被翻譯成了“Caves on the wast hill”,很明顯把“west”誤寫成了“wast”。
其次,翻譯方法不太恰當。云臺山市河南最著名的山之一,其中云臺上中的一個峰“茱萸峰”,被翻譯為“Zhuyu Mountain”,其中“Mountain”的意思是“山”,在翻譯時沒能很好地表現出“峰”的特點。
(二)文化維的錯誤
文化維度的錯誤是指譯文的文化沒有忠實與原文的文化,或者說是沒有對原文文化進行解釋說明,而導致外國游客的一些誤解。比如洛陽很有名的白園,是紀念白居易而修建的,直接翻譯為“Bai Garden”,也沒有做任何的解釋說明,這樣就會使很多外國游客迷茫,他們會想這里的“白”指的是什么呢,會是白色嗎?這樣沒有對文化解釋清楚,就會造成一些誤解,另國外游客不解。
(三)交際維的錯誤
在翻譯的過程中,如果翻譯人員只簡單依照源語言讀者的思維模式去進行翻譯,沒有考慮譯文讀者的思維模式,就會給交際帶來很大的困難。在總結白馬寺和少林寺的漢譯英翻譯時發現了很多不利于交際的一些翻譯,這就給國外游客了解河南文化帶來了很多困難,不利于河南文化對外的傳播與交流。比如“少林寺”翻譯為“Shaolin Temple”,“白馬寺”翻譯為“Baima Temple”,“太和殿”翻譯為“Taihe Hall”時,我們要考慮這對國際友人來說是否有利于文化的交際。
三、生態翻譯學視角下的翻譯對策
翻譯人員要熟悉源語言的文化背景,要認真考察相關主管部門及景區管理人員的語言規范、景區的文化背景、游客的心理狀態與心理預期、特別是國外游客的心理想法等等,對其進行多維度的考察,從生態翻譯學的“三維”出發不斷完善。
(一)語言維
從語言維層面來說,翻譯人員要不斷提高自己的專業素質,對中英兩種語言的文化和語言特點要更加清楚,所選擇的詞匯更加具有適應性,使翻譯風格更加合理。在翻譯的過程中,時刻注意提高翻譯的魅力。具體來說,注意避免低級錯誤的出現,比如單詞拼寫錯誤,大小寫把握不準確,以及很明顯的語法和句法錯誤。
(二)文化維
從文化維層面來說,翻譯人員要注意源語言文化和目的語文化的不同,針對這兩種不同的文化、不同的語言,做好它們的鏈接作用。翻譯人員在進行翻譯的時候,要盡可能地保留原文文化的內涵,還要最大限度地滿足目的語讀者的文化涵養。從生態翻譯學的視角來看,文化起著極其重要的作用,翻譯受到文化環境多方面的影響,并在文化環境中不斷完善。這就需要翻譯人員精通兩個文化。
(三)交際維
從交際維層面來說,翻譯的最終目的就是交際,這就需要翻譯人員不僅要掌握基本的語言素養,還要熟悉不同文化的不同交際法則,這樣才能精確地表達原文的思想,真正意義上實現跨文化的交流。
四、結語
文化在民族發展中起著不可磨滅的作用,旅游景點也正是因為有文化內涵而顯得特別有魅力,也正是深厚的文化內涵吸引著國內外的游客。因此,翻譯人員要熟悉旅游景點的文化內涵,具備扎實的跨文化素質,不斷傳播著中國的文化。翻譯人員在翻譯時還要把握“三維”的轉換,這也是生態翻譯學視角下河南旅游宣傳手冊翻譯所必需的。
參考文獻:
[1] 方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011(1)
[2]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2)
[3]肖付良.生態翻譯學視角下的湖南主要旅游景點公示語翻譯研究[J].湖北經濟學院學報,2015(11)
[4]張露馨.基于生態翻譯學視角的國內旅游景點翻譯淺析[J].江西青年職業學院學報,2016(6)
基金項目:
2016年度河南省教育廳人文社會科學,科研項目:生態翻譯學視域下的河南旅游宣傳手冊漢英翻譯研究(2016-zc-012)
作者簡介:
賈真真(1986.2-),女,漢族,河南平頂山人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。