□郭子凱 陳 晨
(西安醫(yī)學(xué)院 陜西 西安 710021)
“一帶一路”背景下西安旅游英譯文本的語篇質(zhì)量分析
——以譯文中的人稱照應(yīng)為例
□郭子凱 陳 晨
(西安醫(yī)學(xué)院 陜西 西安 710021)
近年來,隨著語篇語言學(xué)的發(fā)展,當(dāng)代語言學(xué)不再限定于研究語言本身,而是把視野擴大到語境。將語境的概念融入翻譯,無疑將有助于加深對翻譯的理解,并提升譯文的語篇質(zhì)量。基于系統(tǒng)功能語言學(xué)中有關(guān)語言層次的闡述,可從言內(nèi)語境對旅游文本的語篇翻譯質(zhì)量開展評估和改進。在下文中,我們將從此方面對西安市一些旅游景點的語篇翻譯質(zhì)量進行分析。
語篇;旅游英譯文本;人稱照應(yīng)
語篇是一個相互關(guān)聯(lián)、意義統(tǒng)一的整體,構(gòu)成這個整體的詞、詞組、小句及句子是按照一定的邏輯語義關(guān)系有序地排列組合而成。實質(zhì)上,這種關(guān)于詞句組合排列基本規(guī)律的理論就是銜接。銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,它是一個語義概念,體現(xiàn)在語篇表層結(jié)構(gòu)上。語法手段(如照應(yīng)、替代、省略、連接等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性(即結(jié)構(gòu)上的銜接)。因此,譯文在保證意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,也應(yīng)做好銜接工作。下文以語法銜接中的人稱照應(yīng)為重點,理論結(jié)合實踐,分析了譯文的瑕疵或錯誤,提出了語言層面的改進對策。照應(yīng)是一種語義關(guān)系,即語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(indicative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
在人稱照應(yīng)方面,漢英兩種語言存在明顯差異。相比漢語中較少出現(xiàn)人稱代詞,英語人稱代詞頻次高,在很多語境下是不可缺少的詞類。因此,在旅游文本的英譯過程中,譯者應(yīng)諳熟兩種語言在這方面的差異,并在翻譯過程中熟練轉(zhuǎn)換。在實地調(diào)研西安旅游英譯文本的過程中,我們發(fā)現(xiàn)有一些文本在人稱照應(yīng)方面質(zhì)量有待提高。
西安市博物館內(nèi)一處介紹阿房宮的展板上有著這樣的中英文對照語段:
原文:……隨著都城發(fā)展的需要,又在渭河南岸皇家上林苑中營建新的朝宮—阿房宮。阿房宮是歷史上規(guī)??涨暗膶m殿建筑群……
譯文:……With the development of the capital,a new palace was ordered to be built in the royal garden of Shang Lin Yuan on the South Bank of Weihe River,namely Epang Palace.Epang Palace was an unprecedented architecturalcomplex with magnificent scale……
分析:在源語文本中,“阿房宮”一詞連續(xù)出現(xiàn)了兩次。名詞重復(fù)在漢語語境中十分常見,是漢語實現(xiàn)語篇銜接的一大工具。但在英語語境中,重復(fù)往往卻是大忌之一。因此,譯者在漢譯英的過程中擺脫直譯的影響,提高譯入語環(huán)境中的銜接意識。在上述譯文中,第二個“Epang Palace”宜借用人稱指代,改為“It”。如此,譯文才能實現(xiàn)較好的語篇銜接。
西安市博物館景區(qū)內(nèi)的一處展館舉辦了一場名為《長安勝跡 吉塔瑰寶》的薦福寺·小雁塔歷史展,開篇的展板有著這樣的中英文對照語段:
原文:……千年滄桑,昔日繁華的唐代薦福寺早已毀于戰(zhàn)亂,小雁塔卻保存下來,巍然聳立一千三百多年,成為唐長安城遺留至今的標(biāo)志性建筑,名揚四?!?/p>
譯文:……The past glory of the Temple has long gone during the turbulentyearsin ancient China with only the Pagoda standing firm in it which has become a landmark of the city and has been attracting visitors from home and abroad ever since the Tang Dynasty……
分析:讀此譯文,最大的感受莫過于句子過長,單句信息負(fù)荷量過大。作為英語翻譯專業(yè)碩士,筆者尚覺如此,更何況眾多母語非英語的“一帶一路”沿線國家的游客。細(xì)究譯文,which不免有指代不明的嫌疑,究竟是指代Pagoda?還是it?另外,譯文中并未體現(xiàn)薦福寺已毀這一關(guān)鍵信息。綜合各種問題,我們可利用人稱代詞進行斷句:The glorious Temple has long gone after the turbulent years in ancient China,but the pagoda stillstands firm.Ithas become a landmark ofthe city since the Tang Dynasty,attracting visitors from home and abroad.在翻譯漢語的長句時,我們可以巧用人稱照應(yīng)斷句,以解決譯文句子過于臃腫的問題,優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
1004-7026(2017)19-0145-01
H315.9
A
10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.19.095
西安市2017年度社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“一帶一路”背景下西安旅游英譯文本的質(zhì)量研究及對策分析(編號17X 89)的研究成果。