王思牧
【摘要】隨著經濟全球化的發展,在經濟領域中英文合同被廣泛應用。由于合同本身就具有嚴謹性、法律性等特點,所以在進行英文翻譯的時候要謹慎翻譯合同內容,特別是當合同內容中出現復雜的長句時,翻譯既要符合英語語法結構又要準確的表達出合同內容。本文的內容主要研究了合同長句的特點以及英文翻譯,對商務合同的翻譯工作具有一定的指導作用。
【關鍵詞】合同長句 特點 英文翻譯 技巧
前言
合同是甲方和乙方在商務合作的時候設立、變更、終止合作關系的有效法律協議。目前,我國貿易活動頻繁,經濟發展迅速,合同的英文翻譯已經成為了一種常態,英文合同具有英文本身文體的特點,比如,在合同中使用大量的長句,以此來確保合同的嚴謹性和科學性。如果想要將英文合同的內容準確無誤、語意通暢的表達出來,就需要了解英語合同中長句的特點以及英文翻譯的技巧,所以本文對此進行了簡單研究。
一、合同長句的特點
1.語言特點。
(1)用詞方面。英語合同中長句的單詞應用具有很大的特色,合同中的單詞往往具有一定的特定性、專業性、準確性,并不會像其他英語文章一樣經常應用一些比較大眾化、通俗易懂的單詞。比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(買方確認簽收到售貨書后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的應用屬于法律和商業用語,解釋為“上述的人(或物)”。
(2)語態和時態。
1)應用現在時態的頻率高于將來時態的應用頻率。在合同中雖然一些規則是對簽約后相關事宜的協議,但是往往在合同的書面記述中仍然采取現在時態的方式表達。例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期為兩年,從承擔人驗收設備之日起算。),其實選擇現在時態表達相關事宜的協議內容,可以讓當事人雙方之前更加容易理解合同條款,閱讀起來更加方便。
2)在合同協議中當某些條款涉及到雙方權利與義務的時候,往往采取主動語態和直接的方式來闡述條款,這樣可以在一定程度上降低理解條款內容的難度。例如: The parties shall have the right to extend this agreement for five years。(當事人雙方有權將本協議延長五年),在這一條款就采用了主動語態闡述,使表達看起來不啰嗦,更加直接了當。
2.句式的特點。英文合同和法律文書相差無幾,內容都需要具有嚴謹性的特點,言語措辭具有一定的嚴格性,但是英文合同中的句式特點有規矩可循。首先,合同里面的條款約束了當事人之間的權利和義務,合同內容的句意表達一定要清晰、明確、完整,所以在大多數情況下,選用陳述句敘述文字,減少疑問句、祈使句和感嘆句的使用頻率。其次,英語合同中往往會采用被動語態和名詞化結構來增加事實的客觀性,突出強調事實的真實性。
合同中也會經常使用條件從句來考慮可能會發生的各種情況。合同文獻必須具有嚴密的思維邏輯,需要在文獻中羅列出各種可能發生的情況,對如何解決各種可能涉及到雙方利益的突發情況,都要在文獻中討論清楚,以免日后雙方有利益爭執,所以條件從句的使用非常頻繁。有的時候,可能因為要考慮到各種情況的發生需要混合使用多個條件從句,所以在翻譯的時候看起來很繁瑣,這時候就需要弄清每個條件從句的含義然后綜合翻譯。
由于英語合同嚴密性的要求,所以英文合同的句子通常都較長并且結構復雜,這是為了清晰地劃定出當事人雙方的權利和義務,不能使文章內容存在容易讓人曲解或誤解的部分,歧義的句子也不能夠出現在文章中。這時候就需要用許多的限定詞和附加成分等來修飾句子,非謂語動詞短語、定語短語、并列句和主從復合句等都會被應用到文章中。這樣就會增加英文合同中句子的長度,有可能每句長達17個單詞,甚至有的時候一個長句就成為了一個段落,這樣的句子結構會更加的復雜,需要翻譯者仔細研究長句要表達的意思。
二、 合同長句的英文翻譯的分析
英語合同是具有法律性的協議文件,內容言語要求嚴格、嚴謹,不能夠使文獻中的某些條例引起當事人雙方的誤解和糾紛,所以在合同中往往會舉例說明各種情況,并針對各種可能出現的問題做出解答方案。這樣一來,很容易造成合同句子的結構復雜和長度大的問題,但是長句的使用又可以清楚的規定出當事人雙方的權利和義務,避免發生不必要的曲解或誤解,所以在合同中長句的應用又顯得極為重要。由于英文合同中長句具有一定的復雜性,所以在翻譯的時候要非常注重語句的通順和用詞的準確性,下文將介紹翻譯長句的一些技巧。
1.簡單長句及其翻譯。在英語合同中簡單長句非常常見,它的主要特點是句子長,但是句子結構較簡單,有明確的主語。通常情況下,簡單長句用來敘述一系列動作、從假設到結果的事情、時間順序、邏輯順序等有關內容,這種英語長句的結構和漢語句子結構相比相似度很高。所以在翻譯這類句子的時候,順序翻譯法可以幫助翻譯者清晰準確的表達句意。首先,翻譯者要分析出長句中各個相關成分的邏輯關系,隨后劃分句意整合句子的主干和支干,然后以主干為核心,以支干為輔助,整合組成的句子。
例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.
上面舉例的簡單長句可以把主句劃分為either... Hereunder.從句作為假設條件句:if the same...of the party.
從句一般會羅列出不需要當事人負責的各種情況的相關條款,然而主句主要負責說明從句中發生各種情況后的后果。
2.并列長句及其翻譯。商務合同的嚴謹性不允許文獻中缺失任何可能會發生的情況,所以合同中也會存在大量的并列成分用來羅列事例。一般情況下,并列成分由并列的詞、短語以及從句等部分組成。如果從語言角度來分析的話,并列句擁有平行結構的優點,可以使合同的句子結構有良好的協調性,語意表達得充分,減少缺失各種情況的可能性。面對這種句式翻譯的時候,可以采取分句譯法,因為并列句羅列組成段落后,并列句之間的語意邏輯關系不強,可以在翻譯的時候將各個并列句分開翻譯,以單獨成句的方式呈現出來。比如,
(1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, (2) shipment is delayed for more than thirty(30) days。
舉例中的句子是合同句子里的一部分的并列句,在這種情況下可以按照劃分好的段落順序依次翻譯。
3.復合長句及其翻譯。在合同中也會經常用到復合長句,以此來確保合同的嚴謹性,或者確保合同中文獻能夠明確的闡述出合同雙方的權利和義務。當條款數量有限,又必須使意思完整明確、語意通順流暢的呈現出來的時候,通常還會在合同中使用多個復合長句組成段落。這類句子結構的特點為句子長度長、語法結構復雜,但是復合長句思路清晰而且有條理,語意表達準確具有嚴密的邏輯關系。抓住這種類型句子的特點,然后尋找翻譯技巧,在翻譯的時候要明白原句結構的關系和組成,分清主干和支干的組成,翻譯的時候要將主句的內容作為核心,用從句來輔助主句說明句意。對于句子中存在的固定搭配等其他成分不能忽視,用漢語充分的表達出成語和詞組的意思,確保語義連慣的同時可以適當地給句子潤色。
三、英文合同長句的翻譯策略
由于中西方的差異,中文與英文的語法結構有所不同,所以不能夠在翻譯英文合同的時候,將英語結構套用到漢語翻譯上,要懂得靈活變換漢英之間的關系。為了讓當事人雙方能夠準確的領會到英文合同的內容,翻譯者要在確保英文合同具有嚴謹性的同時,學會隨機應變,實現翻譯功能的對等,用規范的漢語把合同原文的意思準確的表達出來。
1.包孕。包孕就是改變原來的英文格式,以“英語的后置修飾成分+被修飾成分”的方式表達出來,用這種方式把英文用漢語翻譯出來行成前置包孕。包孕的優勢是可以使句義的銜接更加流暢和結構緊湊,讓句子整體看起來不散漫有極強的整體感,如果翻譯的長句中有后置定語的成分,完全可以采用這種方式來翻譯合同。合同也會經常出現定語從句和短語,它們可以增強合同語言的精確性,使條款所表達的含義一目了然,同時也可以減少誤差。
2.切斷。由于英語合同中經常采用長句,很不容易將語意準確無誤的翻譯出來,在這種情況下可以先采用切斷的方式把原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處等劃分出來,使翻譯者更容易的理解文章內容。切斷的優勢是既可以不打亂英語長句語序,又可以避免漏譯的情況,其實這種方法類似于學習文言文的時候劃分句子結構,這是結合了我們學習漢語長短句時的習慣。合同往往為了表達多重密切相關的概念,會用多個修飾成分、限定成分來修飾句子,所以在翻譯的過程中結合英文合同長句的實際情況采取切斷的方法,從而增強句子的層次感,為翻譯者的翻譯提供便利。
3.重組。由于英文合同中應用的長句非常復雜,長句應用的修飾成分、句式較多,而且英漢之間的語序又有很大的差別,所以在這種情況下,重組的方式也是一種很好的選擇。當然,重組的時候不能改變原文的語意,要在清楚長句結構的組成、語言邏輯關系的情況下,對長句的各個相關成分進行重組。重組的時候可以改變英文的表達方式,按照漢語的表達習慣對語序進行變動,實現“英文合同”到“中文合同”的科學轉變。
四、結束語
英漢兩種語言在語法結構和語意表達上有很大的差異,正因為如此,翻譯者在翻譯英文合同的時候會遇到很多困難,這時候就要求我們學會尋找英文合同中存在的特征以及翻譯技巧,從而達到翻譯英文合同長句能夠運用自如的水平。本文闡述了英文合同長句的特點以及英文翻譯的相關內容,并且講述了論述了包孕、切斷、重組這三種英文合同長句翻譯的策略。在實際翻譯中,不能夠過于死板,一定要結合實際情況靈活運用各種翻譯方法,達到最好的、嚴謹的翻譯效果。
參考文獻:
[1]周燕,廖瑛.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(04).
[2]劉秀美.談涉外英文合同長句的理解及其翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2011(07).
[3]王偉.英文合同長句的特點及翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2014(10).
[4]金鑫.英文專項商務合同中長句的漢譯翻譯實踐報告[J].大連海事大學,2015(04).