蘇 聰
(貴州師范大學(xué) 歷史與政治學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 430072)
“絲綢之路”是德國(guó)地理學(xué)家李希霍芬賦予漢代中國(guó)與中亞南部、西部以及印度之間從事以絲綢貿(mào)易為主的交通路線,然而,隨著近代以來(lái)考古發(fā)掘的進(jìn)展和學(xué)術(shù)研究的深入,絲綢之路的涵義越來(lái)越寬泛。1910年,德國(guó)史家赫爾曼從文獻(xiàn)角度重新審視絲綢之路的概念,在《中國(guó)和敘利亞之間的絲綢古道》一書(shū)中認(rèn)為,“我們應(yīng)該把這個(gè)名稱(chēng)的涵義延伸到通往遙遠(yuǎn)西方的敘利亞的道路上。”[1]赫爾曼將絲綢之路的西端定在敘利亞,是因?yàn)閺堯q通西域不久,中國(guó)絲綢就沿著這一路線傳播到羅馬帝國(guó)所屬的敘利亞境內(nèi)。由此近代以來(lái)學(xué)術(shù)界逐漸達(dá)成共識(shí),即絲綢之路沿線的交往不僅局限于中國(guó)與中亞、南亞的交往,還包括西亞、地中海世界以及海上絲路所連接的朝鮮半島、日本、東南亞等地。絲綢之路沿線的文明交往不僅包括物質(zhì)層面的交流,更囊括影響更為深遠(yuǎn)的精神文化層面的交流、碰撞與融匯。古代絲綢之路上東西方交往的速度盡管緩慢,但卻始終在不斷延續(xù)下去,它遵循著一個(gè)簡(jiǎn)單的模式:數(shù)量上占有優(yōu)勢(shì)地位的吞并掉處于劣勢(shì)地位的,多數(shù)人所說(shuō)的語(yǔ)言取代那些沒(méi)有多少本族人使用的語(yǔ)言。絲綢之路上的文化交往是流動(dòng)性的,其對(duì)于人類(lèi)文明的最大貢獻(xiàn)在于溝通了不同國(guó)家、民族間的交往,同時(shí)也促進(jìn)了東西方文化不斷的碰撞與融合,呈現(xiàn)出文明多元化的絢麗景象。倘若交往對(duì)象之間關(guān)系良好,文化交流會(huì)通過(guò)官方或民間渠道暢通無(wú)阻,但如果國(guó)家與國(guó)家、民族與民族之間因?yàn)檎位蚱渌驍嘟^了關(guān)系,文化是流動(dòng)的,并不因?yàn)檎蔚臄硨?duì)而斷絕交往,文化的因子會(huì)通過(guò)其他途徑輸入或傳出。[2]本文擬對(duì)絲綢之路沿線的諸多國(guó)家或民族間的語(yǔ)言文化交往做一番深入的探究。
近代以前,人們跨境長(zhǎng)途旅行的主要目的是為了從事貿(mào)易、宗教活動(dòng)或軍事作戰(zhàn),筆者暫且不論軍事作戰(zhàn),大體上,人們自古以來(lái)從事貿(mào)易或宗教活動(dòng)在很大程度上依賴于口頭和書(shū)面語(yǔ)言的溝通,由此語(yǔ)言在不同國(guó)家、民族之間的文化交流中扮演了極為重要的角色,它是不同民族間進(jìn)行溝通的最重要手段。然而,人口數(shù)量較少的民族或在交往中不甚活躍的民族所使用的語(yǔ)言容易受到影響或沖擊,而那些較大的民族或在交往中較活躍民族所使用的語(yǔ)言往往占據(jù)優(yōu)勢(shì)的主導(dǎo)地位。絲綢之路上人們交往所使用的語(yǔ)言是極其多樣的。20世紀(jì)初,德國(guó)赴新疆吐魯番地區(qū)考古探險(xiǎn)對(duì)所發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)進(jìn)行研究,結(jié)果表明該地區(qū)存在17種語(yǔ)言互相交流的情況。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,僅歐亞大陸沿絲綢之路一線就有數(shù)百種語(yǔ)言被廢止使用,成為名副其實(shí)的“死語(yǔ)言”,其中不僅包括較小民族的語(yǔ)言,例如加喜特人的語(yǔ)言,該民族在歷史上發(fā)揮了重要作用,但由于留下的文獻(xiàn)或考古材料極少,后人無(wú)法了解他們的語(yǔ)言和文化;除此之外,還包括歷史上曾經(jīng)強(qiáng)大帝國(guó)使用的語(yǔ)言,一旦它們衰敗或崩潰,伴隨它們厄運(yùn)的還有其語(yǔ)言,這些語(yǔ)言會(huì)被后人逐漸淡忘或廢棄不用。例如曾經(jīng)盛極一時(shí)的埃及古巴比倫王國(guó)和蘇美爾王國(guó)時(shí)期所使用的語(yǔ)言。由于歷史上絲綢之路沿線地區(qū)治亂興衰、政權(quán)更迭的現(xiàn)象頗為頻繁,這導(dǎo)致新政權(quán)會(huì)很快廢棄被征服國(guó)家或民族的語(yǔ)言,將統(tǒng)治者自身的語(yǔ)言推廣至全國(guó)使用,如此循環(huán)往復(fù),使得絲綢之路各地區(qū)的語(yǔ)言呈現(xiàn)多樣化的特征。
在絲綢之路穿越的地區(qū),考察黨項(xiàng)人、粟特人和阿蘭人語(yǔ)言的興衰極具典型意義,不僅因?yàn)樗麄冊(cè)诮z綢之路商貿(mào)與文化交流中發(fā)揮的作用較大,更在于他們?yōu)楹笕肆粝铝素S富的可解讀文獻(xiàn)與考古遺跡。黨項(xiàng)人于1032年建立的西夏帝國(guó)大約興盛了兩個(gè)世紀(jì),1227年被成吉思汗率領(lǐng)的蒙古軍隊(duì)摧毀。隨著西夏帝國(guó)被摧毀,其語(yǔ)言也隨之被淹沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河中。在19世紀(jì)末、20世紀(jì)初考古學(xué)者發(fā)現(xiàn)西夏銘文之前,人們了解這個(gè)帝國(guó)的所有信息均來(lái)源于中文文獻(xiàn)資料。根據(jù)西夏銘文及相關(guān)的文獻(xiàn)記錄,1036年,黨項(xiàng)人創(chuàng)造了復(fù)雜的文字系統(tǒng),他們用這些文字創(chuàng)作文學(xué)作品、翻譯中文佛教典籍和非宗教文獻(xiàn)。西夏文又名河西字、番文、唐古特文,屬表意體系。西夏景宗李元昊正式稱(chēng)帝前的大慶元年,命大臣野利仁榮創(chuàng)制。三年始成,共五千余字,形體方整,筆畫(huà)繁冗,結(jié)構(gòu)仿漢字,又有其特點(diǎn)。其語(yǔ)言屬漢藏語(yǔ)系的羌語(yǔ)支,西夏人的語(yǔ)言已失傳,跟現(xiàn)代的羌語(yǔ)和木雅語(yǔ)關(guān)系最密切。只不過(guò)西夏銘文目前仍然未獲完全解讀。
粟特人語(yǔ)言的消亡則源于其他民族對(duì)他們的同化。粟特人在中國(guó)史籍中又被稱(chēng)為昭武九姓、九姓胡、雜種胡和粟特胡等,被西方古典文獻(xiàn)稱(chēng)為“索格底亞那人”,因其家鄉(xiāng)位于中亞阿姆河與錫爾河之間,這一區(qū)域即古典作家所說(shuō)的“Sogdiana”。他們使用的語(yǔ)言是印歐語(yǔ)系伊朗語(yǔ)族中的東伊朗語(yǔ)一支,即粟特語(yǔ),文字則使用阿拉美文的一種變體,即粟特文。中古時(shí)期,粟特人以經(jīng)商著稱(chēng),“利之所在,無(wú)遠(yuǎn)弗至”,他們是絲綢之路上各國(guó)間貿(mào)易的擔(dān)當(dāng)者,也是各種文化交流的傳遞者。[3]粟特人城市的遺跡(如塔吉克斯坦的彭吉肯特)有著輝煌的壁畫(huà),今天仍然能夠博得世人的贊嘆。粟特人不僅是中世紀(jì)早期絲綢之路貿(mào)易的主要組織者和受益者,他們還把諸如摩尼教、瑣羅亞斯德教等宗教文化傳播到東方,使摩尼教一度成為回紇汗國(guó)的國(guó)教。盡管粟特語(yǔ)言文字系統(tǒng)得以保存下來(lái),但在本世紀(jì)考古學(xué)家發(fā)現(xiàn)粟特文獻(xiàn)之間,它們一直是被湮沒(méi)的。僅在上世紀(jì)初,德國(guó)學(xué)者穆勒才識(shí)別了這種被粟特人廣為使用的第一個(gè)文字殘片。到公元第一個(gè)千紀(jì)末期,中國(guó)新疆等地粟特人的語(yǔ)言大抵經(jīng)歷了一個(gè)雙語(yǔ)時(shí)期之后,便很快被突厥回紇語(yǔ)吸收或同化,粟特語(yǔ)隨之被廢棄不用。然而,回紇語(yǔ)在新疆的使用卻未能在絲綢之路沿線得到有效傳播,粟特語(yǔ)作為絲綢之路沿線商貿(mào)語(yǔ)言的地位后來(lái)被波斯語(yǔ)和庫(kù)曼語(yǔ)所取代。今天我們?cè)跁?shū)面文獻(xiàn)遺存中所知道的伊朗語(yǔ)族中東部諸語(yǔ)言中(例如粟特語(yǔ)、喬拉斯朱亞語(yǔ)、于闐語(yǔ)、圖姆舒克語(yǔ)、大夏語(yǔ)、薩爾瑪特語(yǔ))沒(méi)有任何一種有尚在使用的直接后裔語(yǔ)言。我們從少數(shù)幾種現(xiàn)存的文獻(xiàn)獲知,庫(kù)曼人所使用的突厥語(yǔ),曾是13至14世紀(jì)絲綢之路沿線的一種重要的交流媒介語(yǔ),但是該語(yǔ)言到18世紀(jì)末期基本已消亡,對(duì)于其他許多語(yǔ)言我們僅僅知道其名稱(chēng)而已。在納烏爾沙漠發(fā)現(xiàn)的五種遭到嚴(yán)重?fù)p毀的貴霜銘文殘卷,為人們提供了使用于該地區(qū)的混合型語(yǔ)言和文字的極好例證,這五種銘文殘卷中的兩種屬于用希臘字母書(shū)寫(xiě)的大夏語(yǔ)文獻(xiàn),一種屬于用來(lái)源于阿拉美文的佉盧文書(shū)寫(xiě)的中部伊朗語(yǔ)文獻(xiàn),另外兩種殘卷用一種尚未被解讀的文字書(shū)寫(xiě),因此其所屬語(yǔ)言也尚未得到識(shí)別,但有學(xué)者指出,這兩種殘卷至少有一種是中國(guó)人稱(chēng)為月氏人、希臘人稱(chēng)為吐火羅人所寫(xiě)。[4]
在公元1世紀(jì)時(shí)期,阿蘭人是里海和頓河流域之間的一支舉足輕重的力量,其后裔奧塞梯人今天生活在高加索地區(qū)。4世紀(jì)時(shí),阿蘭人中的一些部落緊隨匈奴人向西遷徙,并在5世紀(jì)初定居于法國(guó)的領(lǐng)土內(nèi),在那里他們很快被當(dāng)?shù)鼐用袼T?3世紀(jì),當(dāng)一些阿蘭人定居在東歐頓河流域時(shí),另外一部分阿蘭人則組成一支大約三萬(wàn)余人的精銳部隊(duì)為中國(guó)的元朝政府服務(wù)。此后,這些阿蘭人在孟德高維諾的約翰的影響下皈依天主教,后者是時(shí)任北京天主教會(huì)的主教。1336年,元朝皇帝指派阿蘭人代表團(tuán)前往法國(guó)阿維尼翁的教皇駐地,請(qǐng)求教皇任命一位新主教作為孟德高維諾的繼任者。他們向教皇帶去了元朝最后一個(gè)皇帝圖干鐵穆?tīng)査鶎?xiě)的一封信,信中圖干鐵穆?tīng)栂蚪袒释扑]了阿蘭人,稱(chēng)阿蘭人為“我的仆人和您的基督教子孫”,他還請(qǐng)求教皇“從日落之處賜予我們馬匹和其他神跡”。[5]據(jù)推測(cè),這封信可能是用蒙古文所寫(xiě),但目前只有拉丁文譯本被保存下來(lái)。這些阿蘭人后裔在17世紀(jì)的蒙古族各部落仍然被提到。盡管學(xué)術(shù)界了解阿蘭人約1500余年的歷史主線,這段歷史主線的空間跨度自高盧始至中國(guó)止,然而學(xué)術(shù)界卻無(wú)法確定阿蘭人特有的文化特征。迄今為止,在他們的語(yǔ)言文字中唯一能找到的遺存是一塊使用希臘語(yǔ)字幕篆刻的墓碑、拜占廷詩(shī)人兼語(yǔ)法學(xué)家約翰·策策斯記錄的幾個(gè)句子,以及在匈牙利發(fā)現(xiàn)的一本15世紀(jì)阿蘭語(yǔ)—拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)詞匯精編。粟特人和阿蘭人所使用的語(yǔ)言在廣袤的亞歐大陸土地上、在延續(xù)幾個(gè)世紀(jì)的遷徙中逐漸消失了,這為絲綢之路沿線各民族交往的語(yǔ)言由多種演變?yōu)樯贁?shù)幾種繼而逐漸走向統(tǒng)一的歷史趨勢(shì)提供了很有說(shuō)服力的例證。
在大多數(shù)情況下,一種語(yǔ)言和標(biāo)記這種語(yǔ)言的文字之間并沒(méi)有單一、固定的聯(lián)系。例如根據(jù)考古發(fā)現(xiàn),古突厥回紇語(yǔ)文獻(xiàn)用七種文字書(shū)寫(xiě)。在新疆等地發(fā)現(xiàn)的突厥語(yǔ)文獻(xiàn)都是用派生自粟特人的文字——回紇文書(shū)寫(xiě)而成,但也有一些被考古發(fā)現(xiàn)的文字殘片分別用古代北歐文、埃斯特吉洛文、摩尼文、粟特文、藏文、古敘利亞文、阿拉伯文和婆羅米文所書(shū)寫(xiě)。例如,有一本關(guān)于講授回紇佛教基本教義的手冊(cè)是用藏文書(shū)寫(xiě)的,還有幾種類(lèi)似的文獻(xiàn)是用婆羅米文書(shū)寫(xiě)的。在一份突厥語(yǔ)文獻(xiàn)上使用的古敘利亞文字被發(fā)現(xiàn)在用阿拉伯文書(shū)寫(xiě)的兩封信件的印章上,這兩份信是聶斯托利派基督教會(huì)主教馬爾·葉赫巴拉三世分別于1302年和1304年寫(xiě)給教皇卜尼法斯八世和本尼狄克十三世的。類(lèi)似的情況也被發(fā)現(xiàn)于位于謝米列奇耶的許多突厥族聶斯托利派信徒的墓碑上。[6]
在絲綢之路途徑的地區(qū)發(fā)現(xiàn)了大量使用多種語(yǔ)言篆刻的銘文,這進(jìn)一步證明絲綢沿線居住民族在語(yǔ)言使用上的多樣性,然而,在政治和宗教上需要稱(chēng)呼各民族的居民時(shí)還是使用他們自己的語(yǔ)言。在納烏爾沙漠中發(fā)現(xiàn)的銘文都是使用伊朗語(yǔ)刻寫(xiě)的,蒙古的卡拉巴爾哈桑的銘文采用回紇文、漢文和粟特文三種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),據(jù)考證,這份銘文是回紇人于公元8世紀(jì)前后刻寫(xiě)的,意在稱(chēng)頌回紇人祖先的光榮歷史。1345年的一份佛教銘文使用了蒙文、藏文、漢文、西夏文和回紇文等文字書(shū)寫(xiě)。從14世紀(jì)開(kāi)始,伊朗語(yǔ)言逐漸退出了絲綢之路沿線語(yǔ)言交流媒介的舞臺(tái)。在蒙古人大肆征服時(shí)期,漢語(yǔ)、蒙語(yǔ)和回紇語(yǔ)成為絲綢之路沿線重要的交流語(yǔ)言。在新疆塔里木盆地發(fā)現(xiàn)的一份銘文顯示在14世紀(jì)中期漢語(yǔ)和回紇語(yǔ)在該地區(qū)存在并影響廣泛,且兩種語(yǔ)言都有穩(wěn)定的基礎(chǔ)。1345年,在北京附近的曲云門(mén)篆刻的佛教銘文使用了梵文、蒙文、回紇文、漢文和西夏文等六種文字,這些采用多種文字的銘文,與歐洲千百年來(lái)近乎統(tǒng)一的拉丁文銘文形成鮮明的對(duì)比,這充分表明在絲綢之路沿線文明多樣化以及各民族語(yǔ)言文化交流的頻繁與密切。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一項(xiàng)極為艱巨的任務(wù),在絲綢之路沿線從事商貿(mào)或文化交流的人們對(duì)于學(xué)習(xí)語(yǔ)言既沒(méi)有天賦也沒(méi)有時(shí)間,他們傾向于依靠譯員來(lái)提供語(yǔ)言服務(wù)。希羅多德在其著作《歷史》中提到,“有一些種族居住在比斯基泰人更遠(yuǎn)的地方,斯基泰人為了與他們交流必須使用七個(gè)譯員和七種語(yǔ)言。”[7]羅馬共和國(guó)時(shí)期學(xué)者老普林尼在《自然史》中記載自己曾經(jīng)到訪了一座位于安塞姆斯河流域的城市,“那里有三百個(gè)操著不同語(yǔ)言的部落”,他必須依靠130個(gè)譯員提供服務(wù)才能與這些部落的人進(jìn)行交流。[8]位于小亞細(xì)亞的博斯普魯斯王國(guó)的首席翻譯官是一位阿蘭人,他從事的卓越的工作被一塊篆刻于公元208年的希臘銘文所稱(chēng)贊。在絲綢之路沿線的中東部地區(qū),人們對(duì)于譯員的需求量也非常多。根據(jù)史書(shū)記載,中國(guó)的東漢王朝“在絲綢之路沿線東段土地肥沃的地區(qū)建立兼具軍事和農(nóng)業(yè)性質(zhì)的兵團(tuán),在主要公路沿線設(shè)立驛站。信使和譯員在絲綢之路沿線的往來(lái)從來(lái)就沒(méi)有中斷過(guò),異邦商人和旅行家每天絡(luò)繹不絕地來(lái)往于邊境。”[9]大多數(shù)譯員生來(lái)就懂得多種語(yǔ)言。例如安祿山的父親是粟特人,母親是突厥人,他從小在中國(guó)長(zhǎng)大,他被人描述為:“一個(gè)邪惡的盜賊,心里充滿詭計(jì)且善于讀懂人的心思,他的叛亂動(dòng)搖了唐王朝的通知。他精通六種外國(guó)語(yǔ)言,成為唐王朝與外國(guó)人溝通的橋梁,并屢次從中獲益。”[10]公元10世紀(jì)以前的中國(guó)人傾向于通過(guò)對(duì)譯員的需求數(shù)量來(lái)描述中國(guó)與其他國(guó)家或民族之間的距離,如果對(duì)譯員的需求數(shù)量越多,表明兩地相距越遠(yuǎn),反之亦然。通過(guò)計(jì)算,有的國(guó)家或民族位于與中國(guó)相距需要“兩位譯員”的距離,還有國(guó)家位于與中國(guó)相距需要“四位譯員”或“九位譯員”的距離。14世紀(jì)上半葉,意大利旅行家佩戈洛季在一本名為《通商指南》的書(shū)中對(duì)將要前往東方旅行的商人們提出如下建議,“不要試圖在譯員上省錢(qián),而選一個(gè)差的譯員,在好的譯員上花費(fèi)額外的金錢(qián)會(huì)少于你擁有他所節(jié)省的錢(qián)。除此以外,商人還需要適當(dāng)?shù)钠赣脙晌皇煜?kù)曼語(yǔ)的雇員。”[11]
對(duì)譯員的需求不僅出于商業(yè)目的,而且也出于外交目的。根據(jù)拜占廷史家普羅柯比的記載,在公元560年拜占廷皇帝查士丁尼一世與波斯國(guó)王科斯洛一世舉行的會(huì)談中,兩國(guó)使節(jié)是在六個(gè)羅馬譯員和六個(gè)波斯譯員的協(xié)助下才擬定了一份用波斯語(yǔ)和希臘語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的兩國(guó)停戰(zhàn)協(xié)定。拜占廷和中華帝國(guó)都有正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)和譯員隊(duì)伍。在一定場(chǎng)合,譯員要翻譯一些人名或?qū)?zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)翻譯自己的母語(yǔ),例如,公元563年,突厥大使到達(dá)君士坦丁堡,譯員從希臘文本中把他的突厥人名翻譯成波斯人名,這表明這些譯員是波斯人。[12]在蒙古人和西方之間頻繁的外交往來(lái)中譯員發(fā)揮了重要作用。根據(jù)文獻(xiàn)記載,1262年有兩位多明我天主教修士加入到蒙古基督教代表團(tuán)前往羅馬拜訪教皇路易斯九世,而其中一位修士作為譯員參加了同年舉行的里昂基督教大公會(huì)議。此外一位名為艾薩的敘利亞基督徒譯員由于其優(yōu)秀的才能在當(dāng)時(shí)的中國(guó)元朝政府取得了較高的社會(huì)地位,他的名字出現(xiàn)在中文、波斯文和拉丁文文獻(xiàn)中。
天主教會(huì)傳播宗教需要大量有語(yǔ)言能力且通曉神學(xué)的翻譯人員。由于蒙古帝國(guó)在中世紀(jì)的“全球化”聯(lián)系,使得天主教會(huì)可以借助蒙古人建立的全球網(wǎng)絡(luò)在各地傳播宗教。然而在宗教傳播的過(guò)程中,傳教士們遇到了棘手的語(yǔ)言文化障礙。13世紀(jì)80年代,活躍在大不里士的意大利多明我會(huì)修士里卡爾多·迪·蒙特克洛齊雇傭了一位精通阿拉伯語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的譯員,讓他將拉丁文《圣經(jīng)》翻譯成阿拉伯語(yǔ),然后傳教士們?cè)贀?jù)此傳道,但是翻譯的結(jié)果并不理想,因?yàn)樽g員不懂得天主教的精神內(nèi)涵,在文本中出現(xiàn)了很多理解上的錯(cuò)誤,這促使蒙特克洛齊思考并建議傳教士們應(yīng)當(dāng)自己學(xué)習(xí)外語(yǔ)。然而,保守且傲慢的羅馬教會(huì)仍然沿襲傳統(tǒng)做法雇傭阿拉伯人來(lái)從事翻譯工作。方濟(jì)會(huì)和多明我會(huì)卻主張傳教士應(yīng)學(xué)習(xí)絲綢之路沿線的語(yǔ)言,羅馬的多明我會(huì)主教亨伯特號(hào)召大家學(xué)習(xí)“野蠻人”語(yǔ)言來(lái)順暢合理地表達(dá)自己的想法。有些傳教士在學(xué)習(xí)語(yǔ)言方面做了成功的表率,例如一位西班牙方濟(jì)會(huì)修士帕斯卡·德·維多利亞在寫(xiě)給教會(huì)的履職報(bào)告中這樣評(píng)價(jià)自己的工作,“在主的恩惠下,我學(xué)會(huì)了庫(kù)曼語(yǔ)和在蒙古帝國(guó)、波斯、中國(guó)和其他許多國(guó)家或地區(qū)使用的維吾爾字母。”此外在一部名為《庫(kù)曼語(yǔ)詞典》中收錄了大約1300條庫(kù)曼語(yǔ)和拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的句子,據(jù)考證,這部詞典的作者是一位天主教修士,他在該書(shū)中宣稱(chēng)自己既不懂得庫(kù)曼語(yǔ),也沒(méi)有譯員來(lái)協(xié)助工作,他用剛學(xué)會(huì)的簡(jiǎn)單庫(kù)曼語(yǔ)來(lái)表達(dá)請(qǐng)求,“以我的名義向上帝祈禱,請(qǐng)賜予我智慧,讓我能又快又好地學(xué)會(huì)你們的語(yǔ)言。”[4]
傳教士們的宗教傳播過(guò)程充滿艱辛,其中最重要的工作在于將宗教典籍翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文字。中國(guó)的唐宋和阿拉伯阿拔斯王朝都曾設(shè)立專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),由政府組織翻譯大量的經(jīng)典文獻(xiàn)。然而,要想做出好的翻譯文本,需要很多人的通力合作,更需要譯員自身有較高的才能。譯員不僅要對(duì)所翻譯的語(yǔ)言由很好的掌握,而且還要對(duì)相關(guān)的歷史文化主題有較豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。翻譯者或傳教士難以同時(shí)滿足上述兩個(gè)條件,他們不得不依據(jù)自己的理解來(lái)會(huì)意當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)。困擾公元三世紀(jì)佛教文獻(xiàn)翻譯者的問(wèn)題,同樣困擾17世紀(jì)在中國(guó)活動(dòng)的基督教徒,后者試圖將《圣經(jīng)》翻譯成中文,然而卻出現(xiàn)了諸多文化觀念理解上的偏差。佛教從它的發(fā)源地印度,在傳播過(guò)程中以它所遇到的任何語(yǔ)言或手稿作為傳播媒介,從而向四面八方擴(kuò)張。在佛教向巴克特里亞傳播的過(guò)程中,受優(yōu)待的語(yǔ)言是用佉盧文書(shū)寫(xiě)的流行于印度中部健陀羅的帕拉克里方言。佛教經(jīng)典的漢譯工作始于公元148年帕提亞阿薩斯王朝的安世高王子所做的工作,他是較早的佛教的傳播使者。大規(guī)模的佛經(jīng)漢譯則始于從龜茲來(lái)的鳩摩羅什的創(chuàng)造性工作,他于401年到達(dá)長(zhǎng)安,在那里建立了一個(gè)翻譯機(jī)構(gòu),雇傭成百上千的人進(jìn)行翻譯,翻譯的成果其水準(zhǔn)遠(yuǎn)優(yōu)于以前的佛經(jīng)譯本。翻譯并不總是基于原始的書(shū)面文獻(xiàn),例如鳩摩羅什通過(guò)去聽(tīng)佛教徒對(duì)原始文本的吟誦,將梵文文本翻譯成漢文。在公元七世紀(jì),隨著佛教傳入西藏,人們開(kāi)始將佛教典籍翻譯成藏文。其后,藏文佛經(jīng)又被翻譯成突厥語(yǔ)和蒙古語(yǔ)。中亞的佛教在很大程度上受惠于佛經(jīng)的漢譯,著名的佛僧玄奘在負(fù)責(zé)將七十多種佛教經(jīng)典翻譯成漢文的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用。
摩尼教是一個(gè)融合型宗教,它融合了基督教、佛教和瑣羅亞斯德教的諸多教義,同時(shí)又被一種強(qiáng)大的傳教精神所推動(dòng)。摩尼本人從伊朗前往印度傳教,他的傳教士們分散到四面八方,摩尼教從高盧到中國(guó)的廣闊土地上擁有大量信徒。摩尼教的宗教經(jīng)典運(yùn)用了從科普特語(yǔ)到漢語(yǔ)的多種語(yǔ)言來(lái)完成。摩尼教經(jīng)典是用波斯語(yǔ)寫(xiě)成,在絲綢之路沿線傳播的過(guò)程中,首先被翻譯成粟特語(yǔ),然后粟特語(yǔ)文獻(xiàn)又被翻譯成回紇語(yǔ),后來(lái)摩尼教成為回紇國(guó)的國(guó)教。宗教文獻(xiàn)的翻譯難度較大,尤其是不同的翻譯者對(duì)于宗教術(shù)語(yǔ)存在不同的理解。當(dāng)粟特人翻譯摩尼教文獻(xiàn)時(shí),他們的宗教身份是佛教徒,在翻譯過(guò)程中從佛教借用了大量術(shù)語(yǔ),因此,中亞的摩尼教文獻(xiàn)深受佛教影響。從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),絲綢之路上考古發(fā)現(xiàn)的許多文獻(xiàn)是多種語(yǔ)言的混合,例如在于闐語(yǔ)文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)大量來(lái)自印度佛教的詞匯,回紇文獻(xiàn)中包含許多粟特語(yǔ)、漢語(yǔ)甚至希臘語(yǔ)的詞匯。另外還有諸多實(shí)例證明絲綢之路沿線的諸多文獻(xiàn)受到瑣羅亞斯德教經(jīng)典《阿斯維塔》的影響,例如根據(jù)考古發(fā)現(xiàn),一份粟特文手稿中出現(xiàn)了來(lái)自《阿維斯塔》中的一段祈禱文,而作者據(jù)推測(cè)是一位信仰摩尼教的抄寫(xiě)員,他在聆聽(tīng)瑣羅亞斯德教徒吟誦經(jīng)典時(shí)用粟特文記錄下來(lái)這段文字。
盡管聶斯托利派基督教文獻(xiàn)在絲綢之路沿線傳播過(guò)程中被翻譯成回紇文和粟特文,天主教的經(jīng)典也有蒙古文譯本,但總的來(lái)說(shuō),與佛教和摩尼教文獻(xiàn)的譯本相比,基督教文獻(xiàn)的譯本數(shù)量還是相當(dāng)少的。盡管數(shù)量偏少,但是聶斯托利派基督教文獻(xiàn)仍顯示出使用多種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的特點(diǎn),在翻譯《圣經(jīng)·新約》的部分篇章時(shí),粟特人不僅使用了自己的語(yǔ)言文字,還用到了古敘利亞語(yǔ)。粟特文譯本的《詩(shī)篇》顯示出古敘利亞文伯西托本《圣經(jīng)》和希臘文七十士《圣經(jīng)》譯本的雙重影響,此外在絲綢之路沿線考古發(fā)掘中還發(fā)現(xiàn)了一首頗有有名的贊美詩(shī)《榮歸主名》的粟特文譯本,它后來(lái)被翻譯成中文,被收藏在敦煌莫高窟的一本宗教文獻(xiàn)中。
阿拔斯王朝時(shí)期的“翻譯運(yùn)動(dòng)”對(duì)絲綢之路沿線文獻(xiàn)的交流具有極強(qiáng)的促進(jìn)作用,這場(chǎng)持續(xù)近百年的翻譯運(yùn)動(dòng)導(dǎo)致了思想文化史上最重要的知識(shí)覺(jué)醒。它的標(biāo)志性成果是大量的波斯文、梵文、古敘利亞文和希臘文文獻(xiàn)被翻譯成阿拉伯文。這一文化潮流后來(lái)又被西班牙和西西里的阿拉伯人引入到歐洲,并在那里促進(jìn)了歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。一些偉大的翻譯家的名字像一座座里程碑豎立在長(zhǎng)長(zhǎng)的、彎曲的知識(shí)發(fā)展的道路上。葉海亞·伊本·馬薩韋被阿拔斯王朝的哈里發(fā)哈倫·賴世德指派去翻譯希臘文醫(yī)學(xué)手稿,該手稿是作為穆斯林在安納托利亞的劫掠中所獲取的戰(zhàn)利品。伊本·穆伽法把部分波斯和印度的知識(shí)遺產(chǎn)帶到阿拉伯世界,并由此傳入歐洲,在中世紀(jì),由于西方的語(yǔ)言和知識(shí)處在一個(gè)空前貧乏的階段,因而穆斯林學(xué)派的作用就顯得極為重要。當(dāng)然也有一些例外,如11世紀(jì)西班牙托萊學(xué)院的翻譯學(xué)者克雷莫納的杰拉德曾把亞里士多德的文獻(xiàn)從阿拉伯文翻譯為拉丁文,阿文迪斯的約翰負(fù)責(zé)把阿維森納的作品翻譯成拉丁文。一個(gè)真正優(yōu)秀的翻譯家值得用黃金來(lái)衡量他的價(jià)值,尤其他翻譯的作品對(duì)于推動(dòng)文化的進(jìn)步意義重大。9世紀(jì)杰出的翻譯家阿拉伯學(xué)者侯乃伊·伊本·易斯哈克每月的薪金超過(guò)500個(gè)第納爾,他的杰出貢獻(xiàn)在于把柏拉圖、亞里士多德、希波克拉底和蓋倫的著作以及《圣經(jīng)》翻譯為阿拉伯文和敘利亞文。
語(yǔ)言在絲綢之路沿線文化交流中所起的作用是十分巨大的,它溝通絲路沿線各民族的商業(yè)以及文化交往,然而,語(yǔ)言又不是固定不變的,它往往具有流動(dòng)性,其盛衰取決于多重因素,其中最重要的因素在于使用該語(yǔ)言的人口規(guī)模和國(guó)家的實(shí)力。“歷史并沒(méi)有優(yōu)待較小民族的語(yǔ)言,而人口較多民族的語(yǔ)言往往得以幸存”。絲綢之路沿線的貿(mào)易與文化交往依然興盛,但正像絲綢之路沿線的交通要道會(huì)隨著時(shí)間而發(fā)生變化一樣,用語(yǔ)言來(lái)服務(wù)于貿(mào)易和文化交往的情況也會(huì)隨之發(fā)生變化。
參考文獻(xiàn):
[1]ALBERT HERMANN.Die Ahen Seidenstrassen zwischen China und Syrian[M].Beitage zur Alten Geographie Asiens Bd.I,1910.10.
[2]榮新江.絲綢之路與東西文化交流[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.3.
[3]雅諾什·哈馬爾塔,徐文堪.中亞文明史.第二卷[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.118.
[4]林梅村.絲綢之路考古十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,1957.31.
[5]Sir Henry Yule,Cathay and the Way Thither[M].London,1913-1916.vol.III.180-181:237.
[6]薛宗正.突厥史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992.135.
[7](古希臘)希羅多德,王以鑄.歷史(上)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.275.
[8]GAIUS PLINIUS SECUNDUS.Natural History[M].Penguin Press,1991.VI,v.208.
[9]YING-SHIH YU.Trade and Expansion in China:A Study in the Structure of Sino-Barbarian Economic Relation[M].Berkeley,1967.143.
[10]EDWIN.G.Pulleyblank.The Background of the An-lu-shan Rebellion[M].Oxford,1955.8.
[11]FRANCESCO BALDUCCI PEGOLOTTI,ALLAN EVANS.La practica della mercatura[J].Medieval Academy of America,1936.21.
[12](拜占廷)普羅柯比,王以鑄,崔妙因.戰(zhàn)爭(zhēng)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.269.