摘要:內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)開創(chuàng)了內(nèi)蒙古文化對(duì)外傳播的先河,將會(huì)對(duì)旅游與外宣從業(yè)者具有重要的意義。將該語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)為社會(huì)服務(wù)的重要途徑,將會(huì)對(duì)培養(yǎng)旅游與外宣人才具有不可忽視的作用。本文分析了內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的意義、建設(shè)思路,并著重討論了如何將該語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于高校英語(yǔ)教學(xué)。
關(guān)鍵詞:內(nèi)蒙古旅游;英漢雙語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué)
H319
語(yǔ)料庫(kù)(corpus, 復(fù)數(shù)為corpora)是指一個(gè)電子文本集,具體地講就是一個(gè)“按照一定的采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來(lái)的、能夠代表一種語(yǔ)言或者某種語(yǔ)言的變體或文類的電子文本集”。隨著計(jì)算機(jī)的普及,近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展突飛猛進(jìn),百萬(wàn)詞級(jí)以上的各種類型,各種語(yǔ)言,不同功能的語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)較為廣泛地應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。其中,雙語(yǔ)/平行語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料來(lái)自于兩種語(yǔ)言,而且相互對(duì)應(yīng),也就是說(shuō)兩種語(yǔ)言互為譯文。這樣的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者具有重要的應(yīng)用價(jià)值。
一、 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,國(guó)內(nèi)也有越來(lái)越多的學(xué)者開始嘗試將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,并在實(shí)踐中不斷總結(jié)出寶貴的經(jīng)驗(yàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于教學(xué)主要集中于幾個(gè)方面,一是應(yīng)用于閱讀、寫作和詞匯等的教學(xué),如朱瑜發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用》,郭書彩的《語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用與研究》;二是將平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的實(shí)踐,如秦洪武、王克非發(fā)表的《對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則》,《自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)》;三是將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于特殊用途應(yīng)用教學(xué),如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)等,如施稱,章國(guó)英《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在ESP課程改革中的應(yīng)用》。語(yǔ)料庫(kù)以其語(yǔ)料的真實(shí)性語(yǔ)豐富性,作為一種語(yǔ)言資源,能夠方便地為教師提供教學(xué)素材,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)真實(shí)語(yǔ)言使用的規(guī)律和情境。
二、 旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的意義
伴隨我國(guó)對(duì)外開放的加大,國(guó)際交流與合作日益頻繁。然而,社會(huì)與文化的差異性使得我們?cè)趯?duì)外交流與合作中頻頻出現(xiàn)問(wèn)題,影響正常交流與合作,因此積極采取措施,建立一個(gè)旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)意義重大。這項(xiàng)工作主要基于以下兩點(diǎn)考慮。
1. 旅游語(yǔ)料的特征
旅游資料是了解一國(guó)社會(huì)與文化的重要途徑,因此,準(zhǔn)確的翻譯文本能夠起到推動(dòng)對(duì)外交流,增進(jìn)彼此了解的作用;而錯(cuò)誤的文本則阻礙對(duì)外文化交流,甚至引起誤解,帶來(lái)不必要的麻煩。旅游資料中包含很多具有本國(guó)和本地區(qū)特色的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。
2. 內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的現(xiàn)實(shí)意義
在實(shí)踐應(yīng)用方面,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué)、翻譯工作、詞典編纂等方面。具體到內(nèi)蒙古地區(qū)而言,內(nèi)蒙古自治區(qū)是眾多少數(shù)民族的聚居地,具有豐富的自然資源和深厚的人文歷史文化。但是據(jù)我們前期的研究顯示,有關(guān)內(nèi)蒙古地區(qū)旅游資源與社會(huì)風(fēng)俗文化的外文譯本數(shù)量稀少,且水平參差不齊,主要特色事物名稱譯名不統(tǒng)一,譯文內(nèi)容模糊晦澀等問(wèn)題比比皆是。同時(shí)內(nèi)蒙古地區(qū)很多旅游資料中涉及蒙古族歷史文化傳統(tǒng)的特色詞匯,但在翻譯的過(guò)程中,部分譯者由于不懂蒙語(yǔ),簡(jiǎn)單地將這些詞匯用漢語(yǔ)拼音處理,這樣的譯法既不符合名從主人的原則,又無(wú)法體現(xiàn)少數(shù)民族特色。從而失去了宣傳民族地區(qū)特色文化的功能。因此,本研究擬建立一個(gè)語(yǔ)言準(zhǔn)確、針對(duì)性強(qiáng)、語(yǔ)境豐富、檢索便捷的內(nèi)蒙古旅游資料英漢平行語(yǔ)料庫(kù),從而提高內(nèi)蒙古旅游資料翻譯質(zhì)量,提升自治區(qū)的對(duì)外宣傳能力,進(jìn)而達(dá)到增強(qiáng)文化軟實(shí)力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。同時(shí),內(nèi)蒙古旅游資料漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,可以為譯者提供可靠的輔助翻譯平臺(tái),并且保證了我區(qū)旅游資料英語(yǔ)譯文的相對(duì)準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
三、 內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)思路
內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)遵循了“現(xiàn)實(shí)與規(guī)范相結(jié)合”的基本原則,即在搜集現(xiàn)存真實(shí)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行規(guī)范化整理。內(nèi)蒙古旅游資料中涉及很多少數(shù)民族事物,漢語(yǔ)中流傳的表述都是從少數(shù)民族語(yǔ)言中翻譯過(guò)來(lái)的,往往存在不同的版本和譯法,經(jīng)由這些漢語(yǔ)譯文翻譯的英語(yǔ)譯本,與源語(yǔ)的差距進(jìn)一步擴(kuò)大。再加上多數(shù)譯者對(duì)少數(shù)民族文化本身理解不深,主要憑借漢語(yǔ)譯文去了解,因此在翻譯成英文的過(guò)程中也含混不清,導(dǎo)致英文表述不準(zhǔn)確。因此,英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)很大程度上需要對(duì)現(xiàn)有的漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行校正,這樣才能真正發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)的作用。
內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)涵蓋了景點(diǎn)介紹、解說(shuō)詞、傳統(tǒng)與風(fēng)俗、歷史人文、宗教等相關(guān)內(nèi)容。語(yǔ)料來(lái)源有書籍、宣傳材料、旅游企業(yè)、網(wǎng)絡(luò)。部分語(yǔ)料本身為雙語(yǔ)語(yǔ)料,部分語(yǔ)料為英文原著,對(duì)應(yīng)翻譯形成了漢語(yǔ)語(yǔ)料,或漢語(yǔ)資料對(duì)應(yīng)翻譯形成了英文語(yǔ)料。此外,語(yǔ)料中涉及到的少數(shù)民族特色詞匯與特色事物的表達(dá)均由專家進(jìn)行了審校,確保準(zhǔn)確。本語(yǔ)料庫(kù)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料全部進(jìn)行了句級(jí)對(duì)齊處理,能夠使用雙語(yǔ)檢索工具進(jìn)行平行檢索。
四、 內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
近年來(lái),高校英語(yǔ)教學(xué)改革正在向著實(shí)用、專業(yè)的方向發(fā)展。通用英語(yǔ)的教學(xué)比例下降,學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)被提上日程,出現(xiàn)在各高校的培養(yǎng)方案中,與此同時(shí),各專業(yè)個(gè)性化的教學(xué)內(nèi)容也逐漸在建設(shè)和完善中。將內(nèi)蒙古旅游雙語(yǔ)資料引入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),是實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)本地經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)的需要,也是英語(yǔ)教學(xué)與社會(huì)需求對(duì)接的重要途徑。
語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)是大而全,涵蓋了盡可能多的真實(shí)語(yǔ)料。而雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在建設(shè)的過(guò)程中還要兼顧雙語(yǔ)的平行對(duì)齊問(wèn)題,因此在選擇語(yǔ)料的時(shí)候更加挑剔。同時(shí),內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是為旅游與外宣從業(yè)者提供參考,使他們能夠方便、快捷、準(zhǔn)確地撰寫相關(guān)英文解說(shuō)、介紹、導(dǎo)游等材料,因此,在建設(shè)過(guò)程中,對(duì)不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的中英文語(yǔ)料都進(jìn)行了矯正勘誤。經(jīng)過(guò)這樣嚴(yán)格的選擇與校對(duì)的語(yǔ)料庫(kù),完全可以跟教材相媲美,甚至在使用中具有更多優(yōu)勢(shì)。內(nèi)蒙古旅游資料雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行。
1. 語(yǔ)料庫(kù)作為旅游與外宣英漢語(yǔ)言資源
無(wú)論是旅游專業(yè)、對(duì)外傳播專業(yè)還是英語(yǔ)專業(yè),從事旅游與外宣工作都是各專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)之一。在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,涉及內(nèi)蒙古旅游與外宣的內(nèi)容,完全可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索的方式,從中提取范例進(jìn)行教學(xué)。
例如,旅游專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)呼和浩特導(dǎo)游詞的撰寫時(shí),可以使用Paraconc對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行關(guān)鍵詞“呼和浩特”的檢索,軟件會(huì)自動(dòng)檢索出含有“呼和浩特”的中英文句對(duì)。這些句對(duì)可以作為語(yǔ)言資源用于教學(xué)。
2. 民族特色詞匯教學(xué)
內(nèi)蒙古旅游資源豐富,文化內(nèi)涵深厚,因此具有民族特色的事物、習(xí)俗、傳統(tǒng)等相關(guān)表達(dá)數(shù)量眾多,這些表達(dá)和詞匯在英語(yǔ)中并沒(méi)有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,不同譯者也在實(shí)踐中使用了不同翻譯方法,導(dǎo)致外國(guó)游客理解上的偏差,不利于文化的對(duì)外傳播。經(jīng)過(guò)勘誤和校對(duì)的語(yǔ)料,在民族特色詞匯的翻譯方面采取了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),并請(qǐng)有關(guān)專家進(jìn)行了審校。將這些詞匯運(yùn)用到教學(xué)中,能夠更快地統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),使這些詞匯的英文譯本逐漸統(tǒng)一,使民族特色事物在對(duì)外宣傳中以統(tǒng)一的英文名稱出現(xiàn),有利于文化對(duì)外傳播。
3. 檢索查詢
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的重要作用之一就是提供檢索查詢。當(dāng)學(xué)習(xí)者在練習(xí)和自主學(xué)習(xí)的過(guò)程中遇到翻譯難題,通過(guò)平行檢索軟件,能夠很方便地提取到已有語(yǔ)料的對(duì)應(yīng)翻譯。具有5萬(wàn)句對(duì)規(guī)模的內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)基本涵蓋了內(nèi)蒙古境內(nèi)所有旅游景點(diǎn)介紹以及內(nèi)蒙古主體少數(shù)民族蒙古族的歷史、文化與人文知識(shí),能夠基本滿足一般需要。
五、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)少數(shù)民族眾多,與漢族相比,在國(guó)際傳播中基本處于失語(yǔ)狀態(tài)。但是少數(shù)民族的文化內(nèi)涵深厚,少數(shù)民族地區(qū)旅游資源豐富,是中華民族不可分割的一部分,因此在對(duì)外宣傳以及發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的過(guò)程中,應(yīng)該充分重視少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播,提高少數(shù)民族文化傳播力。內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),正是基于這樣的目標(biāo),為學(xué)習(xí)者和從業(yè)者提供優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資源,同時(shí)也將會(huì)對(duì)其他少數(shù)民族地區(qū)具有借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]朱瑜,語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用,《外語(yǔ)界》2009,3。
[2]郭書彩的語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用與研究,《教育探索》2009.9
[3]秦洪武、王克非,對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則,《中國(guó)翻譯》2007,5
[4]自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》2003,9
[5]施稱,章國(guó)英,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在ESP課程改革中的應(yīng)用,《西北醫(yī)學(xué)教育》2015,1
作者簡(jiǎn)介:
張莉(1976- )內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授,研究專長(zhǎng)為英漢翻譯。