999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詩歌TheTyger譯本比較中分析卞之琳的譯詩思想

2017-04-06 09:37:09喻凱佳
現代交際 2016年15期

喻凱佳

摘要:卞之琳(1910-2000)在詩歌翻譯領域有著極高的藝術成就,他提出的“亦步亦趨”“以頓代步”等著名翻譯理論,體現出獨特的藝術魅力。同時他賦予詩歌翻譯的“自由度”也值得我們研究和學習。本文就卞之琳翻譯的威廉布萊克所著詩歌《The Tyger》與徐志摩、郭沫若的譯本進行對比分析,從而略探卞之琳的譯詩思想。

關鍵詞:卞之琳 譯詩思想 自由度

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0094-02

在英詩漢譯領域,中國歷來就存在兩派:一派是以白話來譯,這種方法一開始就效果甚佳。另一派是以漢語舊體詩來翻譯西文格律詩,效果多半不佳,因為舊詩清規戒律多,局限性大,難以用來移植西詩形式,即使了解了西詩的思想內容,也不易使之恰如其分地再現。[6]

卞在音步數和韻式上既要求“亦步亦趨”,又容許“相應伸縮”,即寬嚴并濟。卞在追求原作的格律和韻式的基礎上又會適當發揮自由度,這使得他的許多譯作都傳神達意,活靈活現。這一點在他翻譯的《老虎》中得到很好的體現。

二、詩歌的可譯與不可譯之爭

劉重德在《翻譯論稿》中指出:“關于譯詩問題,古今中外,一向有爭論,有主張‘詩可譯者,有主張‘詩不可譯者。在可譯情況下,怎么譯才好,用格律體譯,還是用自由詩體譯……我個人多年的親身體驗是:詩可譯,但難譯”?!拔艺f詩可譯,因為第一,人互相之間存在著大同。第二,大量的歷史事實已充分證明這種可譯性,中外發表,出版的譯詩,數量之多,人人皆知,已毋庸舉例,而且其中不少上乘譯品?!盵6]

中國新詩的最早確立就是一首翻譯詩。卞之琳認為,中國新詩的兩種主要詩體都是在翻譯詩的影響下形成的。卞在他的《翻譯對于中國現代詩的功過》中提到“胡適自稱所寫的‘實在不過是一些洗刷過的舊詩,后來還都脫不了詞曲的氣味和聲調” [1]。但胡適作為提倡白話文的先鋒,確實打開了白話新詩的門路。

三、卞之琳譯詩思想在譯本中的具體體現

(一)卞譯之“亦步亦趨”

本文主要就卞之琳、徐志摩、郭沫若三人對《The Tyger》的譯本進行比對分析,下面是詩歌原文:

Tyger!/ tyger!/ burning/ bright

In the /forests /of the/ night,

What im/mortal/ hand or/ eye

Could/ frame thy/ fearful/ symmetry?

In what/ distant/ deeps or/ skies

Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?

On what/ wings dare/ he as/pire?

What the/ hand dare/ seize the/ fire?

And what/ shoulder/ and what/ art

Could/ twist the/ sinews/ of thy/ heart?

And, when/ thy heart/ began to/ beat,

What dread/ hand and/ what dread/ feet?

What the/ hammer?/ what the/ chain?

In what/ furnace/ was thy/ brain?

What the/ anvil?/ what/ dread grasp

Dare its/ deadly/ terrors/ clasp?

When the/ stars threw/ down their/ spears,

And wa/tered hea/ven with/ their tears,

Did he/ smile his/ work to/ see?

Did he/ who made/ the lamb/ make thee?

Tyger!/ tiger!/ burning/ bright

In the/ forests/ of the/ night,

What im/mortal/ hand or/ eye,

Dare/ frame thy/ fearful/ symmetry?

該詩共六節,每節四行,每行四音步, 抑揚格和揚抑格兼具, 韻式是AABB。出于篇幅考慮,本文只對前三小節的譯文進行分析比對。

首先我們來分析徐志摩的譯文[3]:

猛虎,|猛虎,|火焰似的|燒紅

在|深夜的|莽叢

何等|神明的|巨眼|或是手

能擘畫|你的|駭人的|雄厚?

在何等|遙遠的|海底|還是天頂

燒著|你眼火的|純晶?

跨|什么翅膀|他膽敢|飛騰?

憑|什么手|敢擒住|那威棱?

是何等|肩腕,|是何等|神通,

能雕鏤|你的|藏府的|系統?

等到|你的心|開始了|活跳,

何等|震驚的︱手,|何等|震驚的︱腳?

……

在徐志摩的譯文中,韻式基本能夠對照,基本保持AABB式。唯有第四小節不太押韻。但我們明顯能看出該譯本的音步雜亂,未能與四音步對應,因而未能很好地再現原詩音韻的規整有序。

然后來看郭沫若的譯文[7]:

老虎!|老虎!|黑夜的|森林中

燃燒著的|煌煌的|火光,

是怎樣的|神手|或天眼

造出了|你這樣的|威武|堂堂?

你|炯炯的|兩眼中的|火

燃燒在|多遠的|天空|或深淵?

他|乘著|怎樣的|翅膀|搏擊?

用|怎樣的|手|奪來|火焰?

又是|怎樣的|臂力,|怎樣的|技巧,

把你的|心臟的|筋肉|捏成?

當你的|心臟|開始|搏動時,

是用︱怎樣︱猛的︱手腕︱和腳脛?

……

郭譯完全脫離了原作的韻律,進行了自由發揮,腳韻被完全丟棄。同時也未遵循原作的音步和節奏。從這兩方面看,該譯本與原作的音律美相差甚遠。

最后是卞之琳的譯文[2]:

老虎!|老虎!|火一樣|輝煌,

燒穿了|黑夜的|森林|和草莽,

什么樣|非凡的|手|和眼睛

能塑造|你一身|驚人的|勻稱?

什么樣|遙遠的|海底|天邊

燒出了|做|你眼睛的|火焰?

跨什么|翅膀|膽敢去|凌空?

憑什么|鐵掌|抓一把|火種?

什么樣|工夫,|什么樣|胳膊,

拗得成|你五臟|六腑的|筋絡?

等到|你的心|一開始|蹦跳,

什么樣︱驚心︱動魄的︱手腳?

……

不難發現,卞譯首先較好地保留了原作的韻律,同時也通過二字頓,三字頓的音步較為精準地再現了原文的四音步韻式。韻律韻式的恰當保留顯示出卞之琳先生精湛的譯詩功底和技巧。這也是他所提出的 “亦步亦趨”思想的具體體現。

為實現格律的近似對照,卞又提出了“以頓代步”的翻譯策略。例如首句Tyger!/Tyger!/burning/ bright 屬于四音步,譯文“老虎!︱老虎!︱火一樣|輝煌”就用四次頓來對應原文,做到最自然的停頓。這里的一頓就相當于一個音步。這種“以頓代步”的策略也正是在“亦步亦趨”原則下引申而來。事實上,這種方式所追求的近似對照也是具有一定自由度的。為盡力去與原作的音步對應,有些時候就要對譯文的語言進行靈活調整。

(二)卞譯之“自由度”

卞之琳先生在提倡“亦步亦趨”的同時,也提倡相對伸縮,即發揮一定的自由度。這一點在該詩譯文中也得到很好的體現。本文從前三小節中各選取了一處范例。

首先,在第一小節中,卞對“in the forests of the night” 的翻譯是“燒穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”,而徐譯是“在︱深夜的︱莽叢”,郭譯是“黑夜的︱森林中”。原作的“in the/ forests/ of the/ night” 劃分為四個音步,為求對應,卞的譯文“燒穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”恰好可以劃分為四個音頓。徐的“在︱深夜的︱莽叢”就要分為三個音頓,郭的“黑夜的︱森林中”則分為兩頓。此外,就本節前兩句“Tyger! tyger! burning bright, in the forests of the night”而言,卞又進一步對譯文進行調整,把前句burning的燃燒之義移到下一句,譯法更為靈活。且譯文中“燒穿”的“穿”字更能烘托出老虎光焰之熾烈。因此,相比之下,卞譯在力求格律對應的同時更具自由度,效果更佳。

第二小節中的“Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?” 一句,卞譯是“燒出了︱做︱你眼睛的︱火焰”,徐譯是“燒著你︱眼火的︱純晶”,郭譯是“你炯炯的︱兩眼中的︱火”。同樣,卞的四音頓與原文四音步更為一致。而在措辭上,卞譯將老虎的眼睛說成是火做成的,夸張大膽更甚于另外二位譯者,自由度更高。

再看第三小節中的尾句“What dread/ hand and/ what dread/ feet?” 卞譯為“什么樣︱驚心︱動魄的︱手腳?”徐譯為“何等︱震驚的︱手,何等︱震驚的︱腳?”,郭譯為“是用︱怎樣︱猛的︱手腕︱和腳脛?”跟前面所舉的例子一樣,只有卞譯做到了頓步的對應。絕妙處在于卞先生在這里將兩句整合來譯,并為“驚心動魄的手腳”,避免了拖沓重復,郭沫若先生也將兩處整合在一起,但卞的譯文用語更為簡練,讀起來也更順口。多數情況下,語言生硬、牽強會制約詩歌的自由度。因此,卞譯的自由度更為淋漓盡致。

四、 結語

在外研社出版的 《高級文學翻譯》 一書中,將詩歌翻譯的原則歸納為兩方面:一是保持詩歌形式和韻律美感,二是詩歌翻譯的自由度和意境美。[4]而對于這兩個方面,卞之琳都有精準的把握。在詩歌翻譯中的寬嚴相濟正是我們應當追隨和學習的。嚴則“亦步亦趨”,寬則發揮一定的“自由度”,這正是卞之琳先生的譯詩思想,是他留給我們的寶貴財富。

參考文獻:

[1]“五四”以來翻譯對于中國新詩的功過[J].譯林,1989(4).

[2]卞之琳.英國詩選[M].北京:商務印書館,1996:103-105.

[3]顧永棣.徐志摩詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1987:234-235.

[4]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:291-295.

[5]江楓.淺談卞之琳的譯詩藝術[J].外國文學研究1991:(2):126-136.

[6]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007:69-76.

[7]王佐良.英國詩選[M].上海:上海譯文出版社,1988:200-201.

責任編輯:孫 瑤

主站蜘蛛池模板: 在线亚洲精品福利网址导航| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 手机永久AV在线播放| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美激情综合一区二区| 日韩在线欧美在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 综合网久久| 99视频在线免费观看| 久久黄色免费电影| 四虎国产永久在线观看| 97青青青国产在线播放| 亚洲精品大秀视频| 欧美国产在线精品17p| 五月综合色婷婷| 中文字幕无码电影| 九九免费观看全部免费视频| 真人免费一级毛片一区二区| 一级毛片高清| 国产精品30p| 久久精品人妻中文系列| 超碰色了色| 国产精品一区二区国产主播| 69综合网| 国产18页| 亚洲成人精品| 伊人国产无码高清视频| 欧洲一区二区三区无码| 在线网站18禁| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产成人午夜福利免费无码r| 黄片在线永久| 毛片一级在线| 亚洲一级毛片免费观看| 中国精品自拍| 国产色婷婷视频在线观看| 91福利免费| 国产拍在线| 色婷婷成人| 玖玖精品在线| 国产乱人伦AV在线A| 爽爽影院十八禁在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 色婷婷综合在线| 国产区免费| 国产精品区网红主播在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 国产成人1024精品下载| 亚洲美女AV免费一区| 国产一级α片| 99热这里只有精品在线播放| 91精品网站| 欧美午夜在线视频| 久久精品66| 日本一区中文字幕最新在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久久久久久蜜桃| 亚洲午夜18| AV网站中文| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产男人的天堂| 久久综合色天堂av| 99久久婷婷国产综合精| 国产大片黄在线观看| 2020国产精品视频| 亚洲欧美另类视频| 九九视频在线免费观看| 熟妇无码人妻| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 中文字幕无线码一区| 国产噜噜噜视频在线观看| 日韩无码视频网站| 香蕉精品在线| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产女人18毛片水真多1| 国产69精品久久久久妇女| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产福利不卡视频| 久久五月视频|