汪麗琴
(徐州醫(yī)科大學(xué)公共教育學(xué)院,江蘇徐州221004)
醫(yī)學(xué)英語中委婉語的語用分析與教學(xué)策略
汪麗琴
(徐州醫(yī)科大學(xué)公共教育學(xué)院,江蘇徐州221004)
委婉語在醫(yī)學(xué)英語中普遍存在。委婉語是維系醫(yī)護(hù)人員與患者關(guān)系和緩解醫(yī)患矛盾的重要語言手段。文章對醫(yī)學(xué)英語中委婉語的語用依據(jù)和語用功能進(jìn)行分析探討,并在此基礎(chǔ)上,提出了醫(yī)學(xué)英語委婉語的教學(xué)策略。
醫(yī)學(xué)英語;委婉語;語用功能;教學(xué)策略
委婉語是人們在交際過程中為了營造和諧氛圍,達(dá)到理想的交際效果,用溫和含蓄的話語表達(dá)禁忌或敏感事物,確保語言交際順利進(jìn)行的一種常見的語言方式。委婉語既是醫(yī)學(xué)英語中普遍存在的語言現(xiàn)象,也是醫(yī)護(hù)人員與患者現(xiàn)實(shí)人際交往中的文化現(xiàn)象。在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)過程中重視委婉語的語用分析,不僅有助于醫(yī)學(xué)類專業(yè)學(xué)生對這一特殊語言現(xiàn)象的認(rèn)知,更有助于學(xué)生提升未來從業(yè)的交際技巧和職業(yè)能力。
美國語言哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出合作原則是人際交往中重要的語用策略,并在其1975年發(fā)表的《邏輯和對話》(LogicandConversation)一文中概括了合作原則的四個準(zhǔn)則。格萊斯認(rèn)為,為了有效地配合從而完成交際任務(wù),對話雙方似乎在有意無意地遵循著某些原則,分別是:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則[1]。然而,人們在現(xiàn)實(shí)生活的言語交際中,卻并非總是能夠完全遵守這些合作原則,有時出于語境場合和表達(dá)意圖的特殊需要,人們往往故意違反四項準(zhǔn)則,由此來表達(dá)說話人的言外之意。從某種意義上說,委婉語作為常規(guī)語言的變異,就是在一定條件下,違反了合作原則的結(jié)果,而對這些合作準(zhǔn)則的違反就成為了委婉語的語用依據(jù)。在醫(yī)學(xué)英語中,委婉語的表達(dá)和使用則更具有語用學(xué)的典型性。
(一)對量的準(zhǔn)則的違反
量的準(zhǔn)則要求說話人的信息表達(dá)要滿足交際所需的信息量。對于一般交際而言,為達(dá)到交流目的,說話人會盡量使表達(dá)的信息完整和充分。而在醫(yī)學(xué)英語中,一些委婉語的基本表達(dá)方法卻是省略法、首字母縮略法及縮寫法等,這與量的準(zhǔn)則對信息量的要求明顯相背離。
例如:醫(yī)學(xué)英語中將cancer(癌癥)寫成Ca或Big C,將venereal disease(性病)寫成VD,用BO代替body odour(狐臭)等。
醫(yī)學(xué)委婉語的使用是說話人(醫(yī)護(hù)人員)為了有效回避一些粗俗刺激性字眼或難以出口的語言,故意在表達(dá)過程中減少交流信息量,期望受話人(患者及其家屬)能夠根據(jù)會話時的語境線索和個人的交際經(jīng)驗來自主補(bǔ)全實(shí)際交流信息,并領(lǐng)會說話人的意圖所指。在此種情況下,受話人的信息補(bǔ)全能力,會直接影響對話語含義的理解和接受。
(二)對質(zhì)的準(zhǔn)則的違反
質(zhì)的準(zhǔn)則要求說話人表達(dá)的信息要真實(shí),要有足夠證據(jù)。但在人際交往的過程中,有時說話人為了讓自己的話語產(chǎn)生特定的效果而不說真話,言詞中往往通過夸張、反語、降格陳述等修辭手段以達(dá)到委婉的修飾目的。
例如,仿照physician(醫(yī)生)和engineer(工程師)的構(gòu)詞方式,對一些職業(yè)名稱進(jìn)行掩飾和美化,如:mortician其實(shí)指的是undertaker(殯儀業(yè)人員);sanitary engineer可以譯成衛(wèi)生工程師,其實(shí)是對清潔工這一職業(yè)名稱的美化;drug addict(吸毒者)有時則被輕描淡寫地稱為smoker。
以上委婉語的使用明顯違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,因為這些言辭表達(dá)都存在失真或夸大成分,受話人需要對對話內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真分析才能明白說話人所表達(dá)的真實(shí)含義和用意所在。
(三)對關(guān)系準(zhǔn)則的違反
關(guān)系準(zhǔn)則要求說話人的表達(dá)要切合談話內(nèi)容,不說與主題無關(guān)的話。但醫(yī)學(xué)英語中的一些委婉語在使用過程中,有時表現(xiàn)為說話人有意回避話語主題或答非所問,使用似乎無關(guān)的語言進(jìn)行交流,受話人只有通過自己感悟才能領(lǐng)會交流的真實(shí)意圖。例如:
(1)A:Sir,my stomach was not so well in the days;can you give me some good suggestions?
B:Ah,cold weather is always uncomfortable;maybe tomorrow will be better for you.
例(1)是醫(yī)生與一位胃癌晚期患者的對話。醫(yī)生其實(shí)已知道患者的病情,但鑒于無更好的建議,故意用天氣狀況來回答病人的問題,雖然答非所問,但其真實(shí)意圖是讓受話人自己領(lǐng)會病情。
(四)對方式準(zhǔn)則的違反
方式準(zhǔn)則要求說話人言語表達(dá)要簡明扼要、直截了當(dāng),交際中不使用含義模糊的詞語,以避免晦澀和歧義。但是在實(shí)際交流中,有些說話人恰恰會利用語言的模糊屬性,或利用言詞的歧義等婉轉(zhuǎn)地表達(dá)其真實(shí)意圖和目的,以實(shí)現(xiàn)委婉的效果。例如:
(2)Perhaps you had better get your affairs in order.
例(2)是醫(yī)生對病入膏盲的患者說的話。此句表達(dá)并非簡明直接,甚至在話語中有冗余信息,但所傳遞的信息是明確清晰的,即病人病情嚴(yán)重,將不久于人世,最好做好后事準(zhǔn)備。醫(yī)生的言語表達(dá)明顯違背了合作原則中的方式準(zhǔn)則。
事實(shí)上,在委婉語的使用過程中,其語用依據(jù)并非只是違反了以上四項合作原則中的某一準(zhǔn)則,因為四個交際準(zhǔn)則的要求常常是交叉重疊的,如委婉語在違反了量的準(zhǔn)則的同時,必然也會違反質(zhì)的準(zhǔn)則,違反了關(guān)系準(zhǔn)則的同時也必然違反方式準(zhǔn)則。
語言是人類社會最重要的交際工具,是幫助人們交流情感,增進(jìn)了解,拉近距離的紐帶。古希臘名醫(yī)希波克拉底曾說:“醫(yī)生有兩件東西能用于治療,一是藥物,二是語言。”說明了醫(yī)生語言的重要性。良好的人際溝通對于取得治療效果和構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系有著非常重要的作用。“醫(yī)用委婉語的使用避免了禁忌話題以及不雅詞匯對患者及患者家屬的直接刺激,減少了因表達(dá)方式不當(dāng)造成的非必要矛盾,體現(xiàn)了醫(yī)生對患者的人文關(guān)懷,促進(jìn)了醫(yī)患共鳴的產(chǎn)生。”[2]因此,委婉語作為有效協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要手段,在醫(yī)護(hù)人員與患者的交流過程中更能發(fā)揮和體現(xiàn)其自身特殊的語用功能。
(一)避諱功能
在中外語言交際中,委婉語源于人類的避諱心理,是對禁忌語表達(dá)的諱飾和替代。在醫(yī)學(xué)英語中,為了減少一些不雅語言對患者及其家屬的刺激,保護(hù)病人的隱私,使他們在就醫(yī)治療過程中放松心情,消除羞恥和不安心理,醫(yī)護(hù)人員在與患者交際時常常會選擇使用委婉語,盡量避免使用過于直白而又令人感覺不舒服的詞匯和用語,從而使語言顯得優(yōu)雅含蓄。
如在談及有關(guān)性和人體的私密部位時,為了避免尷尬和傷害他人自尊,常常使用委婉語來代替。如用private parts代指生殖器官vagina or penis,用back passage代替anus(肛門),用water work代替bladder(膀胱),用social disease代替syphilis(梅毒)等。把性知識叫做facts of life。又如,英語中表達(dá)die(死亡)的委婉語也很多,常用的有pass away、to go west、final sleep、to have found rest、turn up one′s toes,to end one′s days等。此外,英語commit suicide(自殺)可以表達(dá)為to drain the cup of life。
(二)禮貌功能
委婉語的另一個功能是在交際過程中避免冒昧和粗魯。禮貌作為人際交往的基本規(guī)范要求,應(yīng)該時刻遵守。“模糊是一種行為準(zhǔn)則,它堅守特定文化的禮貌原則,不威脅別人的臉面。”[3]在現(xiàn)實(shí)社交中,人與人的溝通交流講究以禮相待,盡量避免非禮的言行,以獲得對方的認(rèn)可,給對方留下良好印象。在醫(yī)院公共場所和醫(yī)療過程中,醫(yī)護(hù)人員不可避免地要與不同病癥的患者進(jìn)行交流,適當(dāng)?shù)剡x擇使用委婉語,既尊重了病人,又體現(xiàn)了自己的語言修養(yǎng),且有利于病人了解病情和接受治療方案。
如把fat people(肥胖患者)稱為 weight-watchers(注意體重者),把crippled(殘疾人)稱為handicapped、inconvenienced或different abled,把deaf(耳聾)稱為slow of hearing,把blind(盲人)稱為visually retarded,把精神病人稱為an insane person或mental patient。
再如:
(3)A:How about your water? Do you get up in the night?
B:I get up once.
例(3)為醫(yī)生和病人的對話,醫(yī)生用water指代“小便”。
(三)保護(hù)功能
如果說委婉語的避諱功能和禮貌功能是從受話人的角度所體現(xiàn)出來的語用功能的話,那么基于說話人的角度,委婉語還具有自我保護(hù)的功能。“人們在交際過程中,更多地考慮自己的社會地位和身份,竭力在語言表達(dá)中保護(hù)自己的利益,盡量用好的字眼來描述有關(guān)的人和事。”[4]在醫(yī)患關(guān)系交際中,往往因為患者病情的不確定性和治療措施的專業(yè)性,醫(yī)護(hù)人員有時很難用合適的言語來消除病人的疑慮。同時,鑒于任何醫(yī)療技術(shù)和手段并非完全能確保有效,治療和手術(shù)的過程可能存在著一定的意外和風(fēng)險,因此醫(yī)護(hù)人員在與患者及其家屬溝通時,會下意識地使用委婉語,從而在發(fā)生意外的情況下可以實(shí)現(xiàn)自我保護(hù),維護(hù)自我利益。例如:
(4)The doctor said to the patient′s son,“We have done it in our ability;I think it′s time to get your father′s affairs in order”.
例(4)中,醫(yī)護(hù)人員所使用的英語委婉語“to get one′s affairs in order”意指患者將可能醫(yī)治無效死亡,委婉語的使用使家屬易于接受患者死亡的結(jié)果,理解醫(yī)護(hù)人員,避免因為病人的死亡產(chǎn)生不必要的矛盾和沖突,從而也間接地達(dá)到了醫(yī)護(hù)人員自我保護(hù)的目的。
由于不同國家和民族的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、道德價值、宗教信仰、審美觀念等不同,不同語言中的委婉語有其各自不同的使用方式,但在其使用過程中所發(fā)揮的交際作用卻有著相同或類似之處。因此,在醫(yī)學(xué)英語委婉語的教學(xué)過程中,不僅要在語言教學(xué)中重視委婉語的教學(xué),還要讓學(xué)生了解和掌握東西方文化的差異。
(一)注意對文化差異的理解
語言與文化有著密不可分的關(guān)系,如果學(xué)生在使用委婉語時只注重形式,而忽視文化差異,就會導(dǎo)致語言使用不當(dāng),甚至造成誤解。在英語委婉語的教學(xué)過程中,教師應(yīng)向?qū)W生介紹委婉語所隱含的文化背景知識,尤其是要將中西方文化的差異進(jìn)行分析和比較。這就要求教師要重視對學(xué)生文化差異感悟能力的培養(yǎng),使其理解委婉語背后的文化蘊(yùn)含。
如:英美國家人篤信基督教,宗教文化對其影響深遠(yuǎn)。涉及死亡時會使用“to be asleep in the Arms of God”,本義是“睡在上帝的懷抱中”,其實(shí)質(zhì)是借助對上帝的信仰以消除對死亡的恐懼。
對不同國家的民族文化及思想意識差異的認(rèn)知,有助于更好地理解委婉語在跨文化交際過程中的指向信息。因而,加強(qiáng)對不同的社會風(fēng)俗習(xí)慣、不同民族的宗教信仰和不同國家人們的思維方式的學(xué)習(xí),應(yīng)該是委婉語的教學(xué)的重點(diǎn)。同時,教師還要重視對英語委婉語相對應(yīng)的漢語表達(dá)方式的講解。
(二)注重對交際語境的分析
語境就是時間、地點(diǎn)、場合、對象等客觀因素和使用語言的人的身份、性格、思想、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素構(gòu)成的使用語言的環(huán)境。在語言的交際過程中,同樣的語言使用在不同的語境中,表達(dá)的意思可能會有很大差異,對語言的準(zhǔn)確理解要以具體的語境為依據(jù),這樣才能充分感受到說話人所要表達(dá)的立場和意圖,從而避免因望文生義而產(chǎn)生的誤解和曲解。
首先,語境影響委婉語的選擇和理解。交際雙方的交流語境既決定了委婉語的選擇和使用,同時也為委婉語的正確理解提供了必要的條件。受話人只有遵循合作原則,認(rèn)真分析具體的語言環(huán)境,才能獲取言語交流中的準(zhǔn)確信息。因此,在醫(yī)學(xué)英語委婉語的教學(xué)過程中,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,提高學(xué)生的語境分析能力和有效利用語境的能力,還要引導(dǎo)學(xué)生通過語境分析以及個人實(shí)際交流體驗,對交際話語進(jìn)行補(bǔ)充、聯(lián)想和推理,準(zhǔn)確理解委婉語的真實(shí)意義。例如:
(5)A:How is your father doing?
B:My father is with God.
在對話中,A已知的信息是B的父親身體不太好,通過對B給出的委婉信息語境進(jìn)行聯(lián)想和推理,便可得知B的父親已經(jīng)去世。
其次,特定語境中要適度使用委婉語。因為“從歷史的角度看,在假道學(xué)盛行的維多利亞時代,醫(yī)療、疾病方面的委婉語特別繁多。有的矯揉造作已經(jīng)到了令人發(fā)笑的地步”[5]。所以教師在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)過程中,要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到語境的重要性,以及受話人的接受程度等,從而保證交流通暢。
(三)強(qiáng)化對委婉語的實(shí)踐體驗
為使學(xué)生更容易理解醫(yī)學(xué)英語中的委婉語,教師在教學(xué)中可以適當(dāng)采取學(xué)生自主學(xué)習(xí)和小組合作的方式,讓學(xué)生收集查找相關(guān)語言資料,相互介紹文化背景知識,體會委婉語的使用條件、使用場合,使學(xué)生對委婉語有初步的理解。進(jìn)而可以采用口語交流的方式,創(chuàng)設(shè)生動的交際情境,設(shè)計對話內(nèi)容,讓學(xué)生進(jìn)行角色模擬,鼓勵學(xué)生用英語思維方式進(jìn)行交流表達(dá),通過學(xué)生自身演繹來還原委婉語的使用場景,從而對所學(xué)委婉語進(jìn)行重復(fù)性的強(qiáng)化訓(xùn)練。針對教材中委婉語的語言點(diǎn)相對分散或介紹弱化等現(xiàn)象,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行專題介紹和講解,這樣既使學(xué)生能掌握委婉語的學(xué)習(xí)要點(diǎn),了解英語委婉語的表達(dá)習(xí)慣,還能使課堂教學(xué)富有趣味性。
在醫(yī)學(xué)英語的課堂教學(xué)中,教師可以從人際交流的情感因素出發(fā),通過各種多媒體教學(xué)工具與學(xué)生互動,有意識、有目的地使用更多教學(xué)內(nèi)容之外的委婉語,從而調(diào)動學(xué)生使用委婉語的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)委婉語的熱情。
委婉語在日常交際中使用頻繁,不僅豐富了語言的表達(dá)方式,使交際語言的表達(dá)更加恰當(dāng),而且從心理上滿足了交際雙方的情感需要,實(shí)現(xiàn)了理想的交流效果。當(dāng)前,醫(yī)學(xué)英語中委婉語的教學(xué)研究尚不多見,系統(tǒng)研究還較為缺乏,但學(xué)習(xí)和掌握好委婉語,對于學(xué)生學(xué)好專業(yè)以及未來從業(yè),將起到重要作用。“從語用學(xué)角度來解讀委婉語,能夠為委婉語提供新的視點(diǎn),增強(qiáng)文化交際能力,還能有效避免語用失誤。”[6]192因此,委婉語理應(yīng)成為醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的重點(diǎn)。教學(xué)過程須結(jié)合英語的特點(diǎn)和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,不斷探索委婉語的教學(xué)策略,從而提升學(xué)生的交際能力。
[1]GRICE P.Logic and conversation[M]//COLE P,MORGAN J L.Syntax and semantics 3:speech acts.New York:Academic Press,1975.
[2]李慶明,劉冰琳.概念整合理論視域下醫(yī)用委婉語對緩解醫(yī)患矛盾的作用[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(5):116-119.
[3]CHANNEL J.Vague language[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]束定芳.委婉語新探[J].外國語,1989(3):28-34.
[5]劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001:129-204.
[6]鄒建玲.委婉語的語用解讀及翻譯策略研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3):187-192.
責(zé)任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.01.023
2016-07-15
汪麗琴(1974— ),女,講師。
B
1673-0887(2017)01-0117-04
H319