999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《愛麗絲漫游奇境記》分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語翻譯

2017-03-28 02:52:35分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語翻譯257
戲劇之家 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語翻譯257

【摘 要】在文學(xué)創(chuàng)作中,雙關(guān)語是比較常用的語言表達(dá)手段,運(yùn)用雙關(guān)語可以為文學(xué)作品增添色彩和情趣,也體現(xiàn)了作者的語言智慧。與別的語言表達(dá)相比,對于英美文學(xué)作品的雙關(guān)語翻譯具有很高的要求。本文將從《愛麗絲漫游奇境記》分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語翻譯。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品;《愛麗絲漫游奇境記》;翻譯;雙關(guān)語

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)04-0257-02

雙關(guān)語通常會(huì)將語言的模糊美表現(xiàn)出來,對于雙關(guān)語的使用也算是一種文字游戲,可以在文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)作者的幽默和智慧[1]。英語和漢語是兩種文字體系,如何在翻譯文學(xué)作品的過程中不失去這種模糊美,更好地表現(xiàn)出雙關(guān)語的修辭效果是翻譯者面臨的問題。為了更好地翻譯文學(xué)作品,翻譯者必須全面了解雙關(guān)語的類型,分析文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯方法。

一、從《愛麗絲漫游奇境記》分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語類型

在1865 年,劉易斯·卡羅爾(英國作家)發(fā)表了《愛麗絲漫游奇境記》文學(xué)作品。該文學(xué)作品中荒誕又新穎的故事內(nèi)容吸引了世界范圍內(nèi)的讀者,受到廣大青少年的喜愛。劉易斯·卡羅爾在《愛麗絲漫游奇境記》中也使用了大量的雙關(guān)語,廣大讀者都認(rèn)為其妙不可譯,由于《愛麗絲漫游奇境記》在世界各國都廣受歡迎,至今有80多種語言翻譯了《愛麗絲漫游奇境記》,《愛麗絲漫游奇境記》的受喜愛程度還是不減[2]。《愛麗絲漫游奇境記》中大量的雙關(guān)語,使《愛麗絲漫游奇境記》在雙關(guān)語研究領(lǐng)域,也極具代表性。

(一)互文雙關(guān)語。在文學(xué)作品中,雙關(guān)語會(huì)應(yīng)用在英語習(xí)語上,比如廣告詞、言語、詩詞、成語等[3]。在《愛麗絲漫游奇境記》中,“Take care of the sense, and the sounds will take careof themselves.”它的含義是公爵夫人告誡愛麗絲,只要愛麗絲善于發(fā)現(xiàn)每種食物就可以體會(huì)其包含的寓意。這句話來源于英國的某一句諺語,它本身含義是在日常生活中節(jié)約便士,就可以積累更多英鎊,而與漢語的“積少成多”相似。通過諺語這樣互文雙關(guān)語形式表達(dá)含義,就可以表現(xiàn)出作者的智慧和文化內(nèi)涵。

(二)雙關(guān)語的同音異形。雙關(guān)語的同音異形是指兩個(gè)單詞有相同的讀音但有不同的拼寫形式。在《愛麗絲漫游奇境記》中,老鼠在和愛麗絲說話,可愛麗絲卻只注意老鼠的尾巴,愛麗絲的走神使老鼠生氣了,就問愛麗絲他講了什么,愛麗絲道歉并告知老鼠它的尾巴拐了5圈。“I had not!”“A knot!”文中的 not和Knot是雙關(guān)語的同音異形[4]。

(三)雙關(guān)語的異音同形。雙關(guān)語的異音同形是指兩個(gè)單詞有不同的讀音但有相同的拼寫形式。在《愛麗絲漫游奇境記》中,好奇的愛麗絲喝下可以讓身體變大的藥水,為了防止白兔看到變大的樣子向窗外伸出了自己的胳膊,可是白兔看到了窗外的東西然后詢問了仆人。“its an arm,yer honor!”文中的arum 和 arm 、yer和your 是雙關(guān)語的異音同形[5]。

(四)雙關(guān)語的同音形異義。雙關(guān)語的同音形異義是指在不同的場景中,同一單詞有不同的含義。在《愛麗絲漫游奇境記》中,愛麗絲喝了藥水變小,其他動(dòng)物掉進(jìn)了池塘中,為了上岸他們只能弄干衣服,“ dry enough!”,“ driest thing .”在這里都有dry,Driest 是 dry的最高級(jí)形式,在這里 dry 有枯燥和干燥兩個(gè)不同的含義。

(五)雙關(guān)語的異音異形。雙關(guān)語的異音異形是指兩個(gè)單詞有不同的讀音且有不同的拼寫形式。在《愛麗絲漫游奇境記》中,愛麗絲掉進(jìn)兔子洞覺得困倦和孤獨(dú),希望貓咪蒂娜此時(shí)可以陪在身邊“‘Do cats eat bats?”文中的 bat和cat 是雙關(guān)語的異音異形[6]。

二、分析《愛麗絲漫游奇境記》文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯方法

(一)照抄和注釋。通過照抄可以有效地翻譯雙關(guān)語即照抄原文里的雙關(guān)語直接搬到譯文中,但照抄不利于不認(rèn)識(shí)英文的讀者,可行性比較弱,所以其大多數(shù)會(huì)被利用在相同語系的文學(xué)作品中,在英文漢譯的文學(xué)作品比較少用,在《愛麗絲漫游奇境記》中也沒有使用。通過注釋翻譯雙關(guān)語即是在翻譯中對注釋進(jìn)行添加,翻譯原作中的雙關(guān)語,在很多不同語系翻譯中會(huì)大量使用注釋,在《愛麗絲漫游奇境記》中注釋也用得很普遍。

(二)省略法。在翻譯文學(xué)作品中,刪除有雙關(guān)語的句子,避免翻譯雙關(guān)語的問題即省略法。但省略法受到比較大的爭議,所以在翻譯中不常被使用。在《愛麗絲漫游奇境記》的某一譯本中,原文中的 Im not myself,you see.”“I dont see.”,但改譯本中刪了第一個(gè) see ,兩個(gè)see都有明白的意思,雖然刪了一個(gè)see,其實(shí)也沒有限制原文的表達(dá)[7]。省略法必須在不會(huì)誤讀原文的情況下,才能進(jìn)行合理的省略。

(三)雙關(guān)語翻譯成詞匯。雙關(guān)語翻譯的意思是在翻譯文學(xué)作品時(shí),將原本中的雙關(guān)語翻譯成蘊(yùn)含多層或雙層寓意的詞匯,詞匯包括與原文相同的雙關(guān)語或者是與原文不同的雙關(guān)語,但兩者都可以與原文相關(guān)語表達(dá)的意思相同。在《愛麗絲漫游奇境記》的某一譯本中,原本中“Mine is a long and a sad tale!”,“Itis a long tail” tail和tale 是發(fā)音相同的兩個(gè)詞匯,它們的意思分別是尾巴和歷史,譯文把這對話翻譯成:“我的歷史講述起來是又苦又長又委屈!”,“你的尾巴是彎曲的,但為何苦?”在譯文中通過這種方法和原文一般保持了一語雙關(guān),并體現(xiàn)了漢語特色,在翻譯的同時(shí),也將其中的幽默效果體現(xiàn)出來[8]。

(四)非雙關(guān)語翻譯。在翻譯文學(xué)作品時(shí),把原文的雙關(guān)語變成非雙關(guān)語十分普遍。在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,將原文雙關(guān)語的含義通過非雙關(guān)語進(jìn)行表達(dá),雖然丟失了原本的語言特色,但還是可以保留好原文要表達(dá)的寓意。因?yàn)橛邢薜姆g水平或文化差異使翻譯者通過非雙關(guān)語對原文進(jìn)行翻譯,但還可以有效地表達(dá)出原文的寓意。在《愛麗絲漫游奇境記》的某一譯本中,原文中“The more there is mine,theless there is of yours.”翻譯成“我得的多了,你得的就少了”[9]。原文中的“mine”有幽默的效果,但譯文通過直面的非雙關(guān)語翻譯將原文的意思表達(dá)出來,雖然缺少了幽默感。

三、結(jié)束語

在各種文學(xué)作品或語言文化中雙關(guān)語均普遍存在,因?yàn)槲幕町惡驼Z言的差異,在對雙關(guān)語的翻譯中可能不能達(dá)到原文的效果,但只要不丟失原文所要表達(dá)的含義可以通過其他的方法進(jìn)行翻譯。本文從《愛麗絲漫游奇境記》分析了文學(xué)作品中的雙關(guān)語類型和雙關(guān)語的翻譯方法,希望可以為文學(xué)作品的翻譯提供可用的價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]徐德榮,江建利.從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,02(09):98-104.

[2]李靜,朱獻(xiàn)瓏.譯者多元身份對翻譯的積極影響——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,01(05):134-141.

[3]翟婷,張順生.從交際翻譯觀看《愛麗絲漫游奇境記》兩個(gè)中譯本的雙關(guān)語翻譯[J].語言教育,2016,03(06):68-72.

[4]李瑾.目的論視角下的《愛麗絲漫游奇境記》翻譯策略[J].語文建設(shè),2016,21(08):67-68.

[5]李倩.《愛麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,16(04):139-140+146.

[6]唐洪燕.基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——《愛麗絲漫游奇境記》三譯本之比較[J].青年文學(xué)家,2013,07(08):181-183.

[7]王曉彥.論《愛麗絲漫游奇境記》的荒誕之美[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,03(06):49-51+62.

[8]夏玉玲.“荒唐”兒童文學(xué)在中國的文化誤讀與接受困境——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].求索,2014,09(07):110-114.

[9]閆敏敏,朱益慧.《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,04(05):149-152.

作者簡介:

賀海燕(1977-),女,河南博愛人,碩士研究生,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久无码高潮喷水| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲浓毛av| 国产高清在线精品一区二区三区 | 色屁屁一区二区三区视频国产| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲一区黄色| 十八禁美女裸体网站| 国产美女丝袜高潮| 亚洲无码视频图片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲自拍另类| 国产精品lululu在线观看| 毛片久久久| 精品国产成人高清在线| 一本大道AV人久久综合| 亚洲黄网在线| 免费福利视频网站| 日本黄色a视频| 久久久久九九精品影院| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产一在线观看| 国产精品免费p区| 自慰网址在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 日本成人不卡视频| 福利片91| 欧美19综合中文字幕| 久久美女精品| 精品久久国产综合精麻豆| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 伊人色天堂| 亚洲一区二区精品无码久久久| 2020极品精品国产| 亚洲性影院| 日韩高清一区 | 免费无码AV片在线观看中文| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 97se亚洲综合| 亚洲第一视频网站| 亚洲天堂视频在线免费观看| 伊人久热这里只有精品视频99| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩在线中文| 自拍欧美亚洲| 免费在线a视频| 国产情侣一区二区三区| 欧美精品xx| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产高清在线观看| 国产无码在线调教| 亚洲精品视频免费| 国产一二三区在线| 欧美精品高清| 日韩123欧美字幕| 欧美中出一区二区| 午夜不卡福利| 激情午夜婷婷| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲—日韩aV在线| 91国内外精品自在线播放| 99在线视频免费| 尤物精品国产福利网站| 国产激情在线视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品爆乳99久久| AV在线天堂进入| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 免费一级毛片在线播放傲雪网| jizz在线免费播放| 永久免费av网站可以直接看的 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久99精品国产麻豆宅宅| 美女无遮挡免费视频网站| 青青热久免费精品视频6| 成人av专区精品无码国产| 嫩草国产在线| 久久网综合| 亚洲天天更新|