999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白詩歌在俄羅斯的研究與翻譯

2017-03-25 22:16:21謝頎穎
北方文學·中旬 2017年2期
關鍵詞:傳播翻譯

謝頎穎

摘要:李白詩歌被認為是中國詩歌頂峰,其詩作的俄語翻譯被視為中國文化在國外的傳播,也被視作西方對中國文化接受的典范。本文旨在展示翻譯史及翻譯特點,并對出現的問題提出可行性意見。

關鍵詞:翻譯;傳播;俄羅斯

李白是唐朝最為著名的詩人之一,不僅被認為是中國最受推崇和尊敬的詩人之列,也被認為是世界詩壇的杰出代表。俄羅斯人也認為他對詞匯的駕馭能力非凡。詩人留下了大約1100多部作品,約900首詩作。詩作的特點在于:無人企及的想象力,異于他人的行為方式,深邃的哲理及突出的道家思想。詩人擅長領會萬物萬事并能完美的在作品中予以表達和深化。俄羅斯阿列克謝耶夫院士曾如此評價過詩人:“天才詩人在其豐富多彩的詩作中展現了無盡的民族性。”

長期以來俄羅斯文學界都在期待李白詩作的俄譯本,鮮少有人能傳神達意的將詩人的作品翻譯成俄文,更別說詩作的深遠流長了。瓦西里耶夫院士作為漢學家首個出版了關于李白的作品—《李白在俄羅斯》。1840年瓦西里耶夫為了研究漢語及其他東方語言前往北京,1850年返回俄羅斯后出版了許多相關著作,其中1880年出版的《中華文學史札記》被視為世界上首部對中國文學史進行描寫的作品,書中較為系統的闡述了漢文學發展史。書中如此描述李白:“正如我們了解并高度評價有如普希金、涅克拉索夫、科里左夫這些詩人一樣,兩千多年來中國的詩人也層出不窮,尤其值得一提的便是杜甫和李白。”1896年,諾維奇首次嘗試翻譯了李白的?宣城見杜鵑花?,但就譯本質量而言,也只能算是對詩作大意的轉述,并不能稱之為真正的譯著。瓦西里.阿列格謝耶夫、尤利安.俢茨基在他們的詩集作品《東方》、《中國詩歌選集》中第一次真實呈現了李白的詩作。阿列格謝耶夫作為前蘇聯的院士,是現實派的漢學家,與其同僚克拉奇科夫斯基、弗拉基米爾佐夫一起,被視為權威的東方學家,他們對各類漢學問題進行了較為全面深化的研究,其中,阿列格謝耶夫在俄羅斯科學界首次提倡研究中國的文學史及詩意研究。1916年他在彼得堡出版了開山之作《論圖司空的詩學靈感》,一問世就吸引了布洛克及同時代文學家們的目光。其中,俄羅斯革命女詩人拉麗薩.瑞莎萊賽在評論中寫到:“簡短的語言無法表達我對這部作品即將產生的影響,這不僅僅是對東方藝術的描繪,對世界文學而言也是極其有利的補充”。李白作為作者最為喜愛的詩人,他也極力推崇自己的門生對其進行研究。在《李白散文詩集之歌頌大自然系列》中,他指出,李白的詩作擁有不同尋常的表現力和氣魄,鼓舞力,對言辭的運用生動自然,讓人嘆為觀止。尤利安.俢茨基作為阿列克謝耶夫的得意門生,于1923年與其一起出版了《中國8-9世紀詩選集》,該書在俄羅斯的中國詩歌翻譯研究史中發揮了重要作用,更準確的說是一個重要的轉折點。阿列格謝耶夫作為嚴謹的漢學家,對該作品中學生的譯著贊不絕口,可以說,在此書問世之前,俄羅斯沒有引以為傲的中國詩作翻譯著作。俢茨基之后,另一位較為有影響力的漢學家列夫.艾德琳也借鑒了俢茨基的著作成果,他以翻譯中國的詩詞作品著名,陸續翻譯了李白、杜甫、白居易等詩人的作品。其詩作的俄文譯本與原文表義貼近,遵從了原詩的韻律及詞義表達順序,但即使譯本如此符合原文,仍然存在韻律及標準詞序的缺失。作為蘇聯最杰出的漢學家以及阿列克謝耶夫最得意最年輕的弟子,艾德琳擅長于詩詞類的翻譯,用俄語詩篇中的重音音節組代替漢語詩篇中的各類表意詞匯,并且盡可能的不變換詞義,遵從古詩翻譯的基本原則。至于說到李白俄譯本的韻律的缺失,也是沿襲阿列克謝耶夫的翻譯原則:不變更詩篇本義。(在翻譯過程中,他會頻繁運用頓或者雙停頓)。

在艾德琳之后,出現了大批翻譯家,對中國各類古詩進行了譯著,其中包括:阿赫馬托娃、古米廖夫、吉托維奇、切爾卡斯基、托拉普采夫等。正是由于這些翻譯家的譯著,人們才認識到,李白詩作的翻譯是可以做到忠實于原著的。這些名家大師們不僅很好的展現了原詩的意像,并盡可能的還原了詩篇本身形式上的特點。即,遵從了詩格對等、保留了原詩的詩行數目,不僅在詩格的節奏上,甚至于詩句的節奏也予以保留。在俄羅斯漢學家們的不懈研究和努力的前提下,他們給俄羅斯讀者所呈現出來的李白詩作的譯著大都附注了豐富的注釋,以此完整的展現詩人的詩意。

在了解了李白詩作的俄羅斯的翻譯史及翻譯特點之后,我們需要思考的是:李白的俄譯本大都由俄羅斯的漢學家或者詩人譯著,鮮有借助中國學者的幫助,那么是否存在語義上的偏差;對李白及其詩作的研究雖然已有很多前期成果,但這種研究依舊稱不上是徹底的,很多理論難題仍尚待解決,這些難題正是阻礙李白在俄羅斯廣泛傳播的重要原因;中俄兩國學者在李白研究領域的合作是否能夠進一步深化。一百多年來,俄羅斯漢學家及詩人們本真地、科學地向俄羅斯讀者展現了李白的詩作,并試圖塑造俄羅斯人心中的李白形象。隨著兩國文化交流的發展和深化,李白在俄羅斯的傳播將更加廣泛生動。

參考文獻:

[1]馬祖毅等.中國翻譯通史[M].湖北教育出版社,2006.

[2]許軍.蘇聯翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

[3]黃玫.韻律與意義:20世紀俄羅斯詩學理論研究[M].人民出版社,2005.

[4]劉光淮,黃蘇華.《俄漢語言文化習俗探討》,外研社,1999.

猜你喜歡
傳播翻譯
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
以《我是貓》為例談日語被動式表達
新媒體環境下網絡輿情傳播
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 色综合中文字幕| 久久久受www免费人成| 嫩草国产在线| 欧美视频免费一区二区三区| 69国产精品视频免费| 精品一区二区三区视频免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 99热精品久久| 国产成人综合久久精品下载| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲大尺度在线| 老司机久久99久久精品播放| 91福利免费视频| 一区二区无码在线视频| 99久久人妻精品免费二区| 成人国产三级在线播放| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美日韩va| 免费国产高清精品一区在线| 幺女国产一级毛片| 国产人人干| 亚洲视频免费播放| 亚洲男人的天堂网| 国产成人精品在线1区| 新SSS无码手机在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 伊人国产无码高清视频| 丰满的少妇人妻无码区| 免费国产小视频在线观看| 免费看美女毛片| 欧美另类视频一区二区三区| 久久不卡精品| 啪啪啪亚洲无码| 色综合a怡红院怡红院首页| 思思99思思久久最新精品| 国产爽妇精品| 欧美综合中文字幕久久| 四虎永久在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 精品国产91爱| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产在线视频二区| 欧美一级在线| swag国产精品| 亚洲一区无码在线| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 五月激情婷婷综合| 午夜免费视频网站| 欧美另类第一页| 欧美福利在线| 91系列在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲AV永久无码精品古装片| 97国产在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲国产天堂久久综合| 人妻21p大胆| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 五月天综合婷婷| 任我操在线视频| 国产99免费视频| 日韩毛片在线播放| 国产精品30p| 99久久婷婷国产综合精| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产18页| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 直接黄91麻豆网站| a天堂视频| 久久综合九九亚洲一区| 香蕉在线视频网站| 亚洲免费成人网| 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91小视频在线播放| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲无码视频喷水| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 特级毛片8级毛片免费观看|