閆縝
摘要:隨著我國對外交流的增多,我國對口譯人才的需求越來越大。教師要重視非英語專業學生的口譯教學,口譯教學已成為教師探索的重要課題。本文首先介紹了口譯過程和口譯類型的相關理論知識。接著本文主要分析目前大學英語口譯教學存在的問題。針對這些問題,本文著重介紹了如何在大學英語課堂上提高學生的口譯能力。口譯教學任重而道遠,教師要不斷摸索口譯教學的方法和模式。
關鍵詞:大學英語;口譯知識;教學問題;口譯能力
隨著信息時代的迅速發展,全球經濟一體化的步伐正在逐漸加快,我國的改革開放也在不斷加快,尤其是加入世界貿易組織以來,我國與世界各國在政治、經濟、文化、外交等方面的交往日益頻繁。在這樣的背景下,社會對口譯語言服務提出了巨大的需求,因此口譯人才的需求數量不斷攀升,對口譯人才質量的期待也越來越高。僅僅靠數量有限的英語專業的學生學習口譯是遠遠不夠的,非英語專業的大學生和英語專業的大學生一樣需要得到口譯技能方面的訓練,具備基本的口譯技能來滿足社會的需求。
一、口譯過程和口譯類型
口譯活動的過程較為復雜:首先是聽入或視入。這是源語的輸入,口譯員接受信息。接著是解碼,口譯員大腦對接受到的源語信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。下一步是記錄,當以某一種語碼形式出現的信息被感知后,在轉換成另一種語碼前,須暫時儲存起來。記錄主要有兩種形式,即腦記和筆記。接下來是編碼,口譯員將源語的信息進行解碼后,賦予目標語的表達形式。編碼涉及信息語言的結構調整和詞語搭配并排除來源語體系的干擾,口譯員須將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習慣表達形式重新遣詞造句和排序組合。這整個的解碼、記錄、編碼過程就是解譯。最后就是表達階段,口譯員將以目標語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。
基本口譯技能主要涉及兩個方面:一個是智力因素,另一個是非智力因素。智力因素包括語言能力、知識面和口譯技巧,其中口譯技巧有記筆記的能力、譯數字的能力和記憶力等。非智力因素包括責任心、工作態度、應變能力、注意力的集中程度、概括能力、表達能力等(吳冰,1999)。
口譯按其操作形式主要有兩種類型:一是接續口譯(consecutive interpretation),二是同聲傳譯(simultaneous interpretation);口譯按其操作內容可分為五類:導游口譯(guide interpretation),禮儀口譯(ceremony interpretation),宣傳口譯(information interpretation),會議口譯(conference interpretation),會談口譯(negotiation interpretation)。口譯類型的多樣性決定了一名優秀的口譯員應該是兼容性強的通用性譯員,是一名能勝任各種類型口譯工作的多面手。
二、大學英語口譯教學存在的問題
口譯教學資源不足。目前,大學英語口譯教材匱乏,市面上找不到一本專門針對非英語專業學生的口譯教材,現有教材中的素材不適合非英語專業學生的口譯教學。此外,口譯教學需要專門的語音室,很多學校的口譯教學只能借用一般的聽力語音室,這樣就不利于組織口譯活動,也不方便學生對自己的口譯進行錄音跟蹤,發現自身的問題。
口譯教學模式落后。很多教師仍然無法擺脫傳統的語言教學模式,在口譯課堂上仍以語言知識、語法知識和口譯理論為主,忽視了學生口譯技能的訓練以及口譯思維和心理素質的構建。有的教學完全停留在口語教學層面,即只是將內容逐字逐句翻譯。
口譯課堂紙上談兵,缺少實踐訓練。很多教師只在課堂上灌輸詞匯、語法、譯法,沒有大量的實踐與輸出的訓練。這樣的教學忽視了學生的體驗,難以培養學生的口譯能力,學生不了解瞬息萬變的口譯環境,將來無法肩負重任,結果這樣的口譯課幾乎成了精讀課。
很多教師口譯教學經驗不足。口譯課程需要具有豐富口譯經驗的教師講授,現在很多教師不是口譯專業出身,也沒有經過系統的口譯訓練,再加上自身沒有臨場的經驗,在講授口譯時,教師無法理論聯系實際,因此講解的內容顯得空洞乏味。
三、訓練并提高學生的口譯能力
多聽培養聽能。口譯的基本過程是輸入、解譯和輸出。信息輸入的準確與否在整個口譯過程中起著決定性的作用。聽是口譯的第一環節,教師要培養學生聽英語的能力和技巧。首先,聽量要大,練出聽力的感覺。為學生選出合適的音頻材料,如選取一些新聞視聽資料:各國領導人答記者問、各國外交部的新聞發布會等,資料盡可能涉及多個領域:經濟、政治、文化等,最好是熱點領域,讓學生天天堅持聽,達到一定量的積累。教師指導學生學會聽意義,而不只是聽語言。其次,聽力練習可采取精聽和泛聽兩種方法。精聽目的在于摸規律,教師可利用口譯聽力材料或自己口頭表達,對學生反復進行句子、句群和語段的聽力訓練。泛聽的目的在于增強適應能力,熟悉各種題材,培養較強的語感。再次,教師要注意讓學生聽雜音。學生不能只聽英美英語,還必須熟悉帶各種不同口音的英語,熟悉不同音質的聲音和講話習慣,甚至要聽語法不清及表達不正確的英語。最后,聽力的訓練內容要從易到難,訓練時間由短到長。經過一段時間的訓練,學生的聽力技能會得到提高,只有這樣,才能訓練出學生對快速信息輸出的理解力和反應速度。
講授方法提高學生的記憶能力。人腦的記憶可分為短時記憶和長時記憶。教師訓練學生的記憶能力是為了幫助學生腦記,因為能否“記住”是口譯活動中的一個重要環節,口譯員必須具備良好的記憶能力。教師要訓練學生的注意力。訓練的過程要循序漸進,不能操之過急。起初學生注意力高度集中的時間段可為30秒或1分鐘,以后逐步地增加,逐漸培養出學生高度集中的注意力。教師選用訓練的語言材料要符合訓練的要求,在學生每次注意力高度集中的時段內,教師的話語不能重復。語言聽力材料要有新鮮感,使學生產生口譯的欲望,把材料內容記憶下來并按要求口譯成目的語。教師最重要的是要講授并運用科學的方法培養學生的記憶能力:教授學生邏輯記憶法,如:日程安排多以時間為線索,參觀訪問多以地點為線索,注重培養學生分析和綜合歸納的能力;教授學生形象記憶法,用視覺化或現實化的方法幫助大腦記憶聽到的信息。邊聽邊將聽到的內容形象化,用視覺跟蹤事態的發展,借助形象加深記憶。記憶訓練時,教師還可采用影子練習法、源語概述法和譯入語概述法進行強化訓練。
訓練學生記筆記的好本領。經過短時記憶訓練的學生雖然具備了一定的短時記憶的能力,但還是要做些筆記以幫助記憶。口譯員應邊聽邊作筆記、思考分析和迅速轉換。口譯筆記有兩個作用:一是幫助記錄理解的內容;二是在表達時讓筆記激活被動的記憶。筆記不在于多,而在于精,在于其可參考性。筆記必須思路清晰、簡明易懂,所記內容不應是信息的文字化形式,而是理解、分析、感覺、消化、記憶和表達需要的必要載體。教師訓練學生養成“跟著信息走”的習慣,不要將思維停滯在剛剛說過的信息上,或努力去回想剛剛未聽清楚的信息。學生要注意力高度集中,緊跟言者的話語思維,邊聽邊領悟其語符表層意義、語義深層含義和語用修辭意義,頭腦中迅速組織漢語圖式文本,只有跟著信息走,邊聽邊記,才能掌控全局。同時,教師要教會學生速記。訓練學生抓住并記下關鍵詞和意群,如:句子的主語、賓語和主要動詞都屬于關鍵詞。另外,幫助學生建立自己熟悉的筆記符號和語言,目的是輔助記憶源語信息。
訓練學生的表達能力。口譯過程中,表達能力的強弱直接關系到譯語輸出的質量。教師首先要培養學生的口譯技能意識,即集中全部注意力捕捉講話人的欲說之意。口譯員要忘掉語言等值,把全部的字詞結構只看作是信息的傳遞物,一旦口譯員掌握了這些意思以及它們之間的聯系,就可以用譯入語把這些意思重新表達出來(劉伯祥,1998),這需要長期的訓練。接著,教師要訓練學生的數字口譯技能。英漢數字口譯是口譯教學的重點和難點,因此數字訓練要貫穿整個訓練始終。每次教師要留出一定的時間由淺入深、由少到多聽數字,復述數字和口譯數字。最終要達到這樣的目標:學生用英語說數字就像用中文說數字一樣流利,也能把英語數字流暢地譯成漢語。同時,教師還要教會學生普通詞和概念詞的使用。這類詞不但易懂而且靈活,用處多。口譯的個體操作性決定了學生要掌握運用概括性強和搭配能力強的詞,在口譯現場想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。最后要注重英漢對比,增加口譯的準確性。英漢屬于不同的語系,教師要教會學生英漢在語法、詞義、表達方式、句子結構和篇章結構等方面的差異,學生只有全面了解英漢的不同點,口譯才能更為順暢。
培養其他與口譯相關的能力。其他能力包括應變能力,口譯的不可預見性要求口譯教學培養學生的應變能力。訓練學生敏捷的思維、快速的反應和靈活應變的技巧。訓練學生遇到棘手的問題,如:諺語、引語、歇后語、詩句等時,要采用意譯或半意譯的方法。隨著社會的發展,大量的新詞匯和表達法不斷出現,訓練學生要有應變能力,靈活運用意譯以適應客觀形勢的需要,做到舉一反三,以不變應萬變。訓練學生冷靜地應對突發事件,有效地采取妥善的方法,特別是在重大失誤的情況下果斷地予以解決。其他能力還包括良好的身體素質和心理素質。英漢雙語轉換過程是非常復雜、艱巨的系統工程,口譯員必須具備良好的身體和心理素質。教師要培養學生能夠承受身體和心理上的雙重壓力,切忌緊張,不要給自己壓力。確保學生在口譯過程中能夠做到不怯場、不心慌,學會避免由于各個方面的壓力因素而導致的口譯質量的降低,輕輕松松才能發揮出最佳水平。
四、結束語
提高大學英語口譯教學的質量,提高學生的口譯技能,培養合格的口譯譯員成為當今大學英語教學重要而迫切的任務。口譯能力的提高并非一朝一夕就能完成,教師要從日常訓練抓起,幫助學生打下堅實的語言基礎,一點一滴不斷積累。在大學英語教學中有意識、有安排地培養學生的基本口譯技能,集理論技巧學習和技能訓練于一身。學生要熟練掌握口譯技巧,堅持訓練,盡快適應口譯工作環境。同時,教師要在教學中不斷探索大學英語口譯教學的方法和模式,逐步完善大學英語口譯教學,為把學生培養成為具有口譯技能的應用型人才而奮斗!
參考文獻:
[1]郭肅清.淺析提高英語口譯能力的訓練方法[J].浙江交通職業技術學院學報,2013(3).
[2]柳輝,羅明江.大學英語口譯教學存在的問題及其對策[J].寧夏師范學院學報,2009(2).
[3]彭念凡.大學英語口譯教學存在的問題與對策[J].長江大學學報,2011(6).
[4]任迎新.淺談大學英語口譯教學中的技能訓練[J].吉林華僑外國語學院學報,2007(2).
[5]楊萍.淺談提高學生英語口譯能力的途徑與方法[J].現代企業教育,2013(12).
[6]尹小芳.大學英語教學對學生口譯能力的培養[J].外語電化教學,2002(12).