999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯

2017-03-25 21:56:45張瑋
北方文學·中旬 2017年2期
關鍵詞:翻譯

張瑋

摘要:英國翻譯理論家Susan Bassnett在《文化構建——文學翻譯論集》中提出“翻譯就是文化內部與文化之間的交流”?,F今的翻譯也越來越多的將向文化翻譯的方向靠攏。詩歌,作為文化翻譯中最璀璨并最不容忽視的一種翻譯題材被眾多國外漢學家和國內翻譯家所青睞。本文主要選取岑參的邊塞詩《白雪歌送武判官歸京》的三個譯本,即許淵沖、C. Gaunt和Witter Bynner的譯本,在文化翻譯的視角下,對其中文化負載詞的翻譯進行討論。文中將文化負載詞分為三類(地名官名類、樂器兵器類和自然景物類)進行討論,主要討論在這些詞的文化意義的傳遞上,四位譯者所采用的策略。

關鍵詞:文化翻譯觀;邊塞詩;文化負載詞;翻譯

一、引言

在漢文化的燦爛寶庫中,唐詩一枝獨秀,是漢民族最珍貴的文化遺產。唐詩種類繁多,但以岑參、高適、王昌齡、王之渙等人構成的邊塞詩派成為盛唐詩林中璀璨的明珠,與山水詩和田園詩齊名。其中岑參是邊塞詩的代表人物,他“一生積極進取,熱衷功名,屢懷而立之年當有作為的壯志”,“因此,為了建功立業,他嫉妒遠赴西北邊陲,親身體驗了邊塞生活的堅信與異域的民俗風情”。(石觀海,2013:201)正因他的這些經歷,使得他的邊塞詩情感豪邁、比喻奇警、想象奇特?!八吶娎锫祜L石的戈壁、千樹梨花的白雪、沉重不翻的紅旗、沸浪炎波的熱海以鮮麗奇詭的色彩使這一傳統主題有了新的活力”?!栋籽└杷臀渑泄贇w京》就是其中的代表詩作。

《白雪歌送武判官歸京》中涉及到了很多具有文化意義的詞,“這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”,(廖七一,2006:232)它們被統稱為文化負載詞?!懊绹g理論家尤金·奈達概括了五種文化因素:生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化”,(Nida, 2004:91)而這首詩中的文化負載詞包括了其中三種,在下文中,筆者將其分為了地名官名類、樂器兵器類和自然景物類三部分,分別對應社會文化、物質文化和生態文化。這些詞匯的英譯對整首詩的譯文的成敗至關重要。

Susan Bassnett認為不應該將翻譯視為一個簡單的語言活動,它是文化內部和文化之間的一種交流。(Bassnett,2004:25)它包含四項內容:翻譯不應只依賴于文本,而應將文化也視為一個翻譯單位;翻譯不是簡單的解碼和重新編碼的過程,它是一種交流;翻譯不應被視為源語的描述,而應視為對目標語文化的功能對等;翻譯根據不同的需求應有不同的準則和不同時期的標準。(Bassnett,1990:4)本文主要在該理論的基礎上對許淵沖、C. Gaunt和Witter Bynner的三個譯本中的文化負載詞進行對比分析,從而探究對于這種詞的不同的翻譯策略。

二、社會文化負載詞的翻譯

社會文化負載詞包括政治制度、社會習俗、禮儀方式以及稱謂習慣等方面的詞匯?!栋籽└杷臀渑泄贇w京》中,涉及到社會文化方向的詞有“武判官”、“都護”和“輪臺”。對于“武判官”,葛兆光先生給出的解釋是“不詳”(2007:157),而華滿元先生給出的注釋是“一種官職,唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協助判處公事”(2014:326)。C. Gaunt將其譯為“Wu Pan-kuan”,Witter Bynner譯為“Field-clerk Wu”,許淵沖先生將其譯為“Secretary Wu”。在這三個譯本中,C. Gaunt主要是采用拼音的方式,而后兩者則都采用官名+姓氏的方式。在葛兆光先生的注釋下,直接采用拼音的方式是可取的,而官名+姓氏的方式則能在一定程度上向西方讀者更好的傳達出這一官職的意義,能讓讀者更清晰的明白武式的身份。

“都護”指鎮守邊鎮的長官,只有許淵沖先生將其翻譯成了“commissioner”,C.Gaunt并未翻出這一官職,Witter Bynner也只是將其模糊為“the men”。“輪臺”是地名,今指新疆米泉,對于這個詞的翻譯,C.Gaunt將它和后面的東門合譯為“Eastern Gate”, Witter Bynner和許淵沖先生都翻譯為“Wheel Tower”。對于地名和官名的翻譯,譯者通常采用的是拼音音譯法,同時也會采用在名字前加入官職或者音譯加意譯的方式,目的都是為了讓目標語讀者對這些地名和官名做更多的了解。

三、物質文化負載詞的翻譯

物質文化負載詞包括衣食住行、日常用品、生產工具等方面的詞匯。這一類型的文化負載詞在該詩中主要以兵器和樂器的形式出現。邊塞詩中兵器是為了襯托出將士的英勇,而樂器通常都是為了烘托出一種或悲涼或雄渾的氣勢。該詩中唯一出現的兵器是“角弓”,指兩端用獸角裝飾的硬弓。C.Gaunt在此句的理解上并不準確,也并未譯出這一詞,Witter Bynner譯為“bows”,許淵沖先生譯為“rigid bow”,相對而言,許淵沖先生更明了的表現出了“角弓”的特質,并體現出“將軍角弓不得控”的含義。

“胡琴琵琶與羌笛”都是非常具有中國文化的樂器,三位譯者分別將其譯為“lute, guiter, and sweet flute”,“lutes, guitars, harps”和“Tartar lutes, pipas and pipes”。這三者皆有可取之處,胡琴的“胡”字突出了這種樂器的民族性,因此許淵沖先生的“Tartar lutes”更為合適。而對于琵琶,前兩者譯為“guiter”,取吉他之意,未免有點不妥,許淵沖先生則直接采用拼音的方式譯出,在傳遞中國文化的基礎上,這一點更可取?!扒嫉选钡倪x擇上,Witter Bynner采用“harps”意為豎琴則有不妥,因豎琴為彈弦樂器,而羌笛則是一種管樂器,二者并不是非常相似。

四、生態文化負載詞的翻譯

生態文化負載詞包括自然環境、地域特征、動物植物、氣候狀況等方面的詞匯。邊塞詩中常借用景物描寫來烘托大漠風光和戰事氣氛,岑參在這些詞的運用和描寫上更是技巧高超,這里主要對“白草”和“胡天”的翻譯進行討論。

白草又名芨芨草,生于戈壁灘沙漠中。三位譯者的翻譯分別為“grass sere”,“white grasses”和“pallid grasses”?!氨憋L卷地白草折”這句話中的白草折主要是表現北風的寒烈和邊疆環境的荒涼,在這層意義上,C.Gaunt和許淵沖先生的翻譯更能體現出這層意味,而“white”這個詞就相對有點單薄。

胡天指塞北的天空,這個詞一個是體現出地點,即胡地,另一個與北風相對,體現出大漠的荒涼之感。三位譯者的翻譯分別為“sky”,“Tartar sky”和“Tartar sky”。在這一詞的選擇上,Witter Bynner和許淵沖先生都選擇了“Tartar”來表現出“胡”字的意味,讓讀者更明確的了解這首詩寫作的地點和大漠荒涼之感。

五、結語

Susan Bassnett認為“在文學翻譯領域,翻譯研究中投入更多的時間探討詩歌翻譯問題,而不是其他的文學體裁”。(Bassnett,2004:83)詩歌翻譯除了本身的文學價值和音韻價值,其中所含有文化價值也非常值得關注,文化負載詞在這一方面就顯得尤為重要。邊塞詩以其氣勢磅礴之式和離愁別緒之感向讀者傳達著邊疆將士金戈鐵馬的豪壯和視死如歸的精神。邊塞詩中特有的官名地名、兵器樂器和自然景物的詞描寫對整首詩的氛圍起著至關重要的作用,這些帶有中國文化的文化負載詞的英譯一方面向讀者傳達中國邊塞詩中的文化,一方面讓讀者更好的了解邊塞詩所體現出的意境和精神。

在官名地名的翻譯上,三位譯者主要采用的是音譯、官名+姓氏或音譯+意譯的方式;在兵器樂器的翻譯上,C. Gaunt和Witter Bynner主要偏向于歸化,將具有中國特色的詞譯成西方讀者能接受并熟知的詞,而許淵沖先生則更偏向于異化,這樣的譯本更能體現出邊塞詩的異域風情,有助于文化的傳遞;在自然景物的翻譯上,譯文主要是表現文化負載詞所體現的意境,以及對整首詩意境的傳達,因此,三位譯者都是在對原詞和原文理解的基礎上,對其意象進行保留翻譯,這樣的譯文既不失原詞意思,又傳達了原文意境。

參考文獻:

[1] Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Bassnett,S.(2004).Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] Bassnett,S & Lefevere,A.(1 990).Translation, history and culture[M].York:Pinter Publishers.

[4]石觀海. 中國文學簡史[M]. 廣州:暨南大學出版社,2013.

[5]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2006.

[6]葛兆光. 唐詩選注[M]. 北京:人民文學出版社,2007.

[7]華滿元, 華先發. 漢詩英譯名篇選讀[M]. 武漢:武漢大學出版社,2014.

[8]許淵沖. 唐詩三百首:漢英對照[M]. 北京:海豚出版社,2013.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂成人在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 永久免费精品视频| 国产理论最新国产精品视频| 国产va在线观看| 欧美视频在线第一页| 高清无码不卡视频| 九九久久99精品| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品白浆无码流出在线看| 人与鲁专区| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲人成网线在线播放va| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美性久久久久| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产一区二区精品福利| 999精品色在线观看| 亚洲国模精品一区| 色吊丝av中文字幕| 国产性爱网站| 婷五月综合| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产va欧美va在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲三级a| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美激情网址| 亚洲男人天堂2020| 天堂成人在线视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产精品久久久久婷婷五月| 四虎国产在线观看| 日本在线亚洲| www.youjizz.com久久| 一本色道久久88| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美成人免费午夜全| 亚洲黄色成人| 国产白浆视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品片911| 久久性妇女精品免费| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久亚洲美女精品国产精品| 91青青草视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产在线精品99一区不卡| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 欧美专区日韩专区| 一区二区午夜| 欧美日韩免费| 日本在线免费网站| 波多野结衣久久高清免费| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲天堂视频网| lhav亚洲精品| 精品福利国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲高清无码精品| www亚洲天堂| 精品国产91爱| 午夜福利无码一区二区| 凹凸精品免费精品视频| 久久黄色免费电影| 欧美日韩另类国产| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲国产综合精品一区| 国产在线自在拍91精品黑人| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产凹凸视频在线观看| 国产精品2| 在线看片中文字幕| 久久男人资源站| 精品国产自| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久精品人妻中文系列|