李恩亮
(江蘇海事職業技術學院 基礎部, 江蘇 南京 211170)
專業英語即專門用途英語ESP(English for Specific Purposes), 是隨著科技英語的出現而發展起來的, 是指與某種特定職業或學科相關的英語。 ESP是以學習者需要為出發點, 專門為特定的學習者量身定做, 滿足學習者個人以及未來職業發展的需求[1]。 縱觀ESP研究, 涉及內容已深入到不同專業英語的詞匯、 語篇、 文體、 口語表達、 教師策略等研究內容, 而漢英翻譯研究也是ESP研究的重要領域之一。 在翻譯專業英語文本時, 要考慮文本、 語域等諸多語言問題。 專業英語存在著自身獨特的語言特質、 文體特質等, 如何輸送這些特質, 自然是翻譯研究與應用關注的焦點之一。[2]
輪機英語屬于ESP的一個重要分支, 具有自己的文體、 詞匯和語法特點。 就語法特點而言, 輪機英語中定語從句頻繁出現, 這一點與ESP的另一分支EST (English for Science & Technology) 一脈相承。 根據一項對EST的抽樣材料統計, 總共出現了264個從句, 其中的102個從句為定語從句, 占38.6%。[3]盡管輪機英語定語從句所承載的信息量大, 便于描述船舶機械的各種運行和操作, 在輪機英語中大量使用, 但由于輪機英語中使用定語從句使句子結構變得復雜, 形式冗長, 因此被認為是各種從句中最復雜的一種, 也是漢譯時最難處理的一種從句。 如果處理不妥, 譯文必然詰屈聱牙, 不通順, 甚至會引起歧義。
專業英語定語從句的翻譯需要采用很多翻譯技法, 本文以輪機英語為例, 重點討論如何靈活運用合譯法、 分譯法和轉譯法靈活處理專業英語定語從句的翻譯。……