陳 菁
(河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院 公共教學(xué)部, 河南 鄭州 450000)
淺析文化語境在譯者翻譯過程中的重要性
陳 菁
(河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院 公共教學(xué)部, 河南 鄭州 450000)
翻譯是一種跨文化的交際活動。譯者必須具有一定的文化修養(yǎng),在翻譯過程中應(yīng)充分考慮原語國家與譯語國家不同的文化,將語篇放在特定的文化語境中進(jìn)行理解和翻譯。本文以一些翻譯理論為依據(jù),說明文化語境的重要性,并由此告勉譯者在翻譯過程中應(yīng)重視文化語境的鉆研。
翻譯;譯者;文化語境
翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化的交際過程。作為不同文化間交流學(xué)習(xí)的橋梁,翻譯一直以來都受到各個國家的重視。譯者不僅是翻譯的主角,也是不同國家之間進(jìn)行文化交流的使者。翻譯過程首先是理解的過程。只有置身于原作產(chǎn)生時期的文化背景中,以文化交流為翻譯目的,充分考慮原作的文化語境,譯者才能透徹地理解原作本身的意義,才能夠做出優(yōu)秀的譯文。
黃國文在《語篇分析概要》里指出:“語境指的是言語活動在一定的時間和空間里所處的境況。語言是人們交流思想的工具,語言交際總是離不開交際的參與者、談話的主題、時間、地點(diǎn)等情景。因此,一定的言語活動總是處于一定的語境中。語篇的含義主要依賴于語境:語篇與語境相互依存,相輔相成。語篇產(chǎn)生于語境,又是語境的組成部分。”作為原文讀者的譯者要準(zhǔn)確理解原文的意義,一定不能離開語境而僅僅理解原文的篇章意義。……