999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中原經(jīng)濟(jì)區(qū)國際化進(jìn)程中河南省公示語翻譯規(guī)范化研究

2017-03-12 09:49:59陳楚雄
林區(qū)教學(xué) 2017年6期
關(guān)鍵詞:規(guī)范化英語文化

陳楚雄

(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南許昌 461000)

中原經(jīng)濟(jì)區(qū)國際化進(jìn)程中河南省公示語翻譯規(guī)范化研究

陳楚雄

(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南許昌 461000)

隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的不斷發(fā)展,河南省的國際化進(jìn)程加快,但其公示語的翻譯質(zhì)量卻有待提高。從公示語的定義和分類作為切入點(diǎn),分析河南省公示語翻譯現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的翻譯規(guī)范化策略。

河南省;公示語翻譯;規(guī)范化;策略

一、公示語的定義和類型

(一)定義

公示語是指公開面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。這種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,亦或圖示與文字兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意[2]。

(二)類型

根據(jù)公示語發(fā)揮的作用,可將其分為提示、指示、限制和強(qiáng)制四種類型。

提示性公示語的語氣委婉、緩和,起到建議和提示的作用,不具備強(qiáng)制性,其目的是讓人明白所提供的信息起提示作用。如,問訊處Information, 衛(wèi)生間Toilet, 售票處Ticket Office。

指示性公示語是提供參考性的信息,不起強(qiáng)制性作用。如,收銀臺Cashier,出口Exit,入口Entrance,失物招領(lǐng)處Lost and Found。

限制性公示語是指對人的行為進(jìn)行限制和約束,表達(dá)直截了當(dāng),語氣緩和,并不生硬和強(qiáng)烈。如,左邊通行Please stand on the left,保持安靜Keep quiet,排隊等候 Wait in line。

強(qiáng)制性公示語表達(dá)的意思是要求公眾必須做到,語氣強(qiáng)硬,具有強(qiáng)制的效果,沒有可商量的余地。如,禁止吸煙No Smoking,禁止超車No Overtaking,禁止吐痰No Spitting。

二、河南省公示語翻譯的現(xiàn)狀

(一)名稱翻譯不統(tǒng)一

道路名稱的翻譯存在著在同一城市,譯名翻譯不統(tǒng)一的情況。例如,文化路的翻譯,有的地方翻譯成“Wen Hua Lu”,有的地方翻譯成“Wen Hua Road”,還有翻譯成 “Wen Hua Street”。

(二)文化差異導(dǎo)致翻譯錯誤

由于中西方文化存在巨大差異,在公示語翻譯中,必須要結(jié)合英語文化,才能翻譯出地道的譯文,這才符合英語表達(dá)習(xí)慣[3]。例如,在河南省鄭州市某商場,服裝打八折, 其英語翻譯是80% discount,而正確的翻譯應(yīng)該是20% discount。

(三)用詞不當(dāng)

公示語翻譯有時存在用詞不當(dāng),這屬于比較低級的錯誤,說明譯者的語言功底較差[4]。如,在某公園,有保持衛(wèi)生的公示語“愛我家園”,其翻譯是“Love our homeland”。“Homeland” 的意思是祖國,所指的范圍比家園大。“家園”翻譯成“home”即可。

(四)單詞拼寫錯誤

單詞拼寫錯誤也是公示語翻譯常出現(xiàn)的情況。究其原因,本課題組認(rèn)為,很有可能是安裝工的英語水平低或不會英語,在安裝公示語時出現(xiàn)的低級錯誤,讓人啼笑皆非。如,把進(jìn)入enter翻譯成“euter”,銀行“bank”翻譯成了“bauk”。又如在某火車站,“開水”翻譯成“Boiler Water”,而正確的寫法應(yīng)該是“Boiled Water”。為了避免此類錯誤,應(yīng)有英語基礎(chǔ)較好的人員在現(xiàn)場,或安裝結(jié)束后及時檢查,避免此類低級錯誤。

(五)語言累贅

有些公示語翻譯,往往受漢語思維影響,逐字翻譯從而造成錯誤。如,某商場“禁止帶寵物入內(nèi)”的翻譯是“No Take pet in”;某博物館“禁止拍照”的翻譯是“No take photo”。殊不知這種翻譯既有語法錯誤,又不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。只需翻譯成“No Pet”和“No photo”即可。

三、公示語翻譯規(guī)范化策略

(一)直接借鑒

一些公示語,在中西方國家都有,對這種普遍存在的公示語,直接借鑒其英語表達(dá),或者直接借鑒經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的公示語翻譯,這樣可以保證翻譯的準(zhǔn)確性。如,“油漆未干”翻譯成“Wet Paint”;“請勿觸摸”翻譯成“Hands off”;“小心地滑”翻譯成“Wet Floor”。這樣直接借用過來,既減輕投入,又符合英語表達(dá)和文化習(xí)慣。

(二)直譯法

直譯法是指采用既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的一種翻譯方法。如,安全第一,譯文為“Safety First”;付費(fèi)電話,譯文為“Pay Phone”。針對這種情況的公示語,直譯是最好的方法[5]。

(三)意譯法

意譯法是指譯者不完全拘于原文的表達(dá)形式,在翻譯中,只考慮原文意思的表達(dá),因此譯文的形式與原文并不對等。

如,經(jīng)濟(jì)作物,有直譯為“Economic Crops”,但正確的翻譯是“Cash Crops”,這里“經(jīng)濟(jì)”的意思是有經(jīng)濟(jì)效益或掙錢,cash 很好地意譯了原文。

在意譯時,譯者應(yīng)該擺脫固定的思維模式,不要逐字逐句翻譯,應(yīng)將原句的意思理解透徹,通過意譯來翻譯原文。在翻譯過程中,譯者應(yīng)避免主觀臆斷,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是譯文必須忠于原文,且表達(dá)無誤。 在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該結(jié)合具體的語境和原文,選擇具體的翻譯方法。直譯與意譯是相互聯(lián)系,相互補(bǔ)充,不可分割,相互滲透的。

(四)注意文化差異的翻譯

語言是文化的載體,文化是語言的體現(xiàn)。譯者在翻譯中,忠實(shí)原文意思,把文化差異和原文含義翻譯出來即可。例如,“小心碰頭”的翻譯,很多地方翻譯成“Watch your head”或“Take care of your head”。這些翻譯是錯誤的,沒有體現(xiàn)出中英的文化差異,把原文翻譯成了中國式英語。正確的翻譯是“Caution”或“Be careful”。翻譯就是一種跨文化的交際活動,不同文化的思維活動、生活方式、地理環(huán)境等因素都會體現(xiàn)在翻譯中。在公示語翻譯中,如果譯者不完全理解其中的文化因素,就無法翻譯出正確的譯文。

(五)圖片輔助法

圖片能生動形象地表達(dá)信息,有時公示語翻譯時,可以利用圖片表達(dá)的優(yōu)勢,直接采用圖片,再配以相關(guān)英文;或者直接僅以圖片表達(dá),使外國人一目了然。例如,本課題成員和我校外教外出用餐時,點(diǎn)餐時服務(wù)員直接拿出帶圖片的菜譜,雖沒有文字,但外教也能清楚明白地點(diǎn)餐。

五、結(jié)語

隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合試驗(yàn)區(qū)建設(shè)的深入,河南省的國際化進(jìn)程也在加快。加強(qiáng)對外宣傳,提高國際形象,是提升河南省文化軟實(shí)力的重要舉措。廣大翻譯工作者應(yīng)該重視公示語的翻譯,加強(qiáng)翻譯理論研究,為文化強(qiáng)省貢獻(xiàn)自己的力量。

[1]呂和發(fā). 公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005,(2).

[2]楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005,(6).

[3]劉法公,徐蓓佳. 公示語漢英翻譯原則的探索[J]. 外語與外語教學(xué), 2008,(2).

[4]丁衡祁. 努力完善城市公示語, 逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯, 2006,(6).

[5]楊紅英. 旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J]. 中國翻譯, 2011,(4).

〔責(zé)任編輯:崔雅平〕

Study on Translation Standardization of Public Signs in Henan Province during Internationalization Process of Central Plains Economic Zone

CHEN Chu-xiong

(Foreign Language Institute, Xuchang University, Xuchuang 461000, China)

With the development of Central Plains Economic Zone, the internationalization process of Henan is quickening. The translation quality of public signs, however, needs improving. From the perspective of definition and classification of public signs, the article analyzes the present situation in Henan, and puts forward the translation standardization strategies.

Henan Province; translations of public signs; standardization; strategies

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.06.022

2017-03-17

許昌學(xué)院校內(nèi)科研基金計劃項目“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)國際化進(jìn)程中河南省公示語翻譯規(guī)范化策略研究”(2017YB025)

陳楚雄(1982—),男,重慶巴南人,碩士,講師,從事英語教學(xué)法和英漢翻譯研究。

H315.9

A

1008-6714(2017)06-0048-02

猜你喜歡
規(guī)范化英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
價格認(rèn)定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
讀英語
狂犬病Ⅲ級暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
滿足全科化和規(guī)范化的新要求
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 青青草原国产精品啪啪视频| 日韩毛片免费| 国产精品一区二区不卡的视频| 99久久国产综合精品2023| 91色在线观看| 精品三级网站| 99国产精品免费观看视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 一级片一区| 国产精品私拍99pans大尺度 | 国产91熟女高潮一区二区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产在线98福利播放视频免费| 国产日本视频91| 亚洲一级毛片在线观| 国产成人一二三| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 日韩免费视频播播| 国产欧美精品专区一区二区| 精品自拍视频在线观看| 一本综合久久| 四虎综合网| 国产精品福利在线观看无码卡| 四虎综合网| 1769国产精品免费视频| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 免费精品一区二区h| 污网站在线观看视频| 中文一级毛片| 男人天堂伊人网| 国产精品福利一区二区久久| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕伦视频| av尤物免费在线观看| 亚洲伊人电影| 国产精品入口麻豆| 国产区精品高清在线观看| 精品99在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 午夜激情福利视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 国产在线小视频| 91精品人妻一区二区| 久久亚洲美女精品国产精品| 视频二区亚洲精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 午夜福利视频一区| 国产无码精品在线播放 | 一级成人a做片免费| 久久女人网| 狠狠色丁香婷婷| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美五月婷婷| 亚洲欧美另类日本| 熟妇无码人妻| 五月婷婷综合在线视频| 波多野结衣视频网站| 久草视频精品| 久久久亚洲色| 97国内精品久久久久不卡| 一本大道在线一本久道| 久久久久无码国产精品不卡| 免费 国产 无码久久久| www.youjizz.com久久| 手机精品视频在线观看免费| 欧美视频在线观看第一页| 欧美亚洲激情| 日本黄网在线观看| 在线日韩一区二区| 欧美成人在线免费| 欧美精品成人| 91精品综合| 国产丝袜精品| 香蕉伊思人视频| 日韩在线中文| 亚洲日韩每日更新| 日韩欧美91| 亚洲日本精品一区二区| 91美女视频在线| 国产一级精品毛片基地| 亚洲午夜福利精品无码| 国产人碰人摸人爱免费视频 |