——以許淵沖和楊憲益、 戴乃迭《離騷》英譯本為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李顏偉, 武千茹, 范成功
(天津大學 外國語言與文學學院, 天津 300350)
闡釋運作四步驟與譯者主體性分析
——以許淵沖和楊憲益、 戴乃迭《離騷》英譯本為例
李顏偉, 武千茹, 范成功
(天津大學 外國語言與文學學院, 天津 300350)
比較研究可見, 許淵沖版和楊憲益、 戴乃迭版的《離騷》英譯本在翻譯手法上迥異, 又在譯文效果上殊途同歸; 雙方對譯者主體性的適度發揮使中華藝術瑰寶在西方文化語境下煥發出新的生命力。 從闡釋運作理論來看, 兩譯本在“信任”“侵入”“吸收”及“補償”四步驟中均以充分發揮譯者主體性為共識, 但在具體翻譯策略上呈現出鮮明差異。 雙方在建立譯者-文本合作關系后都采納信息補出策略: 一是添加自身對原詩含義、 歷史背景與原作者悲苦心境的詮釋; 二是通過增加定語和修飾成分來實現物象含義空缺的文化補償。 但許譯嚴守原詩結構, 擅長直譯和歸化譯法。 楊、 戴夫婦更青睞異化方式, 打破了原詩格律。
喬治·斯坦納; 翻譯四步驟; 《離騷》譯本; 譯者主體性; 比較研究
在中國典籍翻譯領域中, 譯者主體性問題始終是一個焦點性話題。 翻譯學家喬治·斯坦納的“闡釋運作四步驟”理論觀點獨到, 對這一話題的討論具有重要指導意義。 本文擬從這一理論出發, 分析比較許淵沖《離騷》英譯本(簡稱許譯)和楊憲益、 戴乃迭夫婦《離騷》英譯本(簡稱楊戴譯)在發揮譯者主體性方面的異同。
《離騷》為戰國時期愛國詩人屈原所作, 是中國最早的長篇政治抒情詩。……