馬景霞 李 月
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541004)
《大衛(wèi)?科波菲爾》是19世紀(jì)英國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義大師查爾斯?狄更斯的代表作之一,長(zhǎng)期以來(lái)深受廣大讀者和文學(xué)界的青睞,也是作者十分喜愛的作品。
“信達(dá)雅”已有百年的歷史,其的提出不是一蹴而就的,而是經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過程(閆亮亮,朱健平,2017)。多少年來(lái),我國(guó)翻譯界對(duì)“信達(dá)雅”的解讀不計(jì)其數(shù),有贊同的,有反駁的,也有借題發(fā)揮的。“信達(dá)雅”中的“信”是指譯文忠實(shí)原文;“達(dá)”指譯文明白通順,不拘泥于原文;“雅”指譯文符合原文的意境,用詞構(gòu)句得體。“信達(dá)雅”之間有差異也有聯(lián)系,“達(dá)”是“信”的保障,“信”是“達(dá)”的最終目的,“雅”是服務(wù)“達(dá)”的另外一種輔助方法。“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)翻譯中比較理想化的表述,該翻譯理論在翻譯歷史上有著極其重要的地位和影響力,并在不斷的完善,漸漸走向成熟。該文章主要是從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三個(gè)方面,比較分析張谷若和董秋斯的兩個(gè)漢譯版本,探討其在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。
翻譯是按照社會(huì)需求和認(rèn)知,在具有規(guī)則符號(hào)系統(tǒng)之間信息傳遞的文化語(yǔ)言活動(dòng)(方夢(mèng)之,2004)。要使翻譯達(dá)到準(zhǔn)確有效地傳遞信息的效果,譯者就應(yīng)該合理的處理好“信達(dá)雅”三者之間的關(guān)系,忠實(shí)地表達(dá)原作的寫作風(fēng)格和思想內(nèi)容,通順明了地表達(dá)出原文的意思,得體地傳達(dá)出原文的意境,譯文才能充當(dāng)不同語(yǔ)言文字及文化間的橋梁。對(duì)于《大衛(wèi)?科波菲爾》這部小說(shuō)的翻譯,在較早時(shí)期,中國(guó)翻譯家就著手進(jìn)行了。清末民初時(shí),翻譯家林紓的《塊肉余生述》就是其最早的譯本,也是僅有的用文言文創(chuàng)作的譯本。1978年,翻譯家董秋斯將其譯成了白話文《大衛(wèi)?科波菲爾》。1980年,翻譯家張谷若將其譯成《大衛(wèi)?考波菲》。該文章節(jié)選的董秋斯和張谷若兩者的白話譯本。總體來(lái)講,兩位譯者都在不同程度上體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,在翻譯特點(diǎn)上各有千秋。
原文信息的傳達(dá)應(yīng)該遵循的原則之一就是忠實(shí),即“信”。只有忠實(shí)地還原原作的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,譯文才能架起兩種語(yǔ)言。“信”在文學(xué)翻譯中有著豐富的含義,它包括:(1)藝術(shù)形象的“信”;(2)詞語(yǔ)(詞、詞組、短語(yǔ))語(yǔ)義的“信”;(3)詞語(yǔ)修飾色彩的“信”;(4)句法結(jié)構(gòu)的“信”;(5)行文風(fēng)格的“信”等等。簡(jiǎn)而言之,原作品的構(gòu)成的所有藝術(shù)要素都要“譯”得準(zhǔn)確,“譯”得“信”(常謝楓,1981)。古代中國(guó)美學(xué)譯論以“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”的統(tǒng)一,“圓滿調(diào)和”的統(tǒng)一為主流(劉宓慶,2005),講究的是譯文美學(xué)效果。而“信”就是要求忠實(shí)原文,要完整、準(zhǔn)確,不做任何對(duì)原文信息增加、遺漏、改變、歪曲等等。翻譯者不能對(duì)原文進(jìn)行隨便的修改,不能喧賓奪主,任意發(fā)揮。其主要的使命就是盡可能把原文呈現(xiàn)給讀者,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能地欣賞原汁原味的作品。要達(dá)到忠實(shí)于原作品不容易,如果只注意準(zhǔn)確的譯出原文而忽視原文的通達(dá)流暢,那么,這樣翻譯出來(lái)的譯文也等于沒有翻譯。忠實(shí)的前提條件就是譯者要對(duì)原作進(jìn)行解讀理解,結(jié)合文化背景和特定的上下文語(yǔ)境中去分析原文中的字、詞、句、篇。
例1:“What! My flower!”She pleasantly began, shaking her large head at him.
張: “喲,我的花花大少! ”她令人愉快地開口說(shuō),同時(shí)把她那個(gè)大腦殼沖著他搖晃。
董:“什么! 我的花兒! ”她向他搖著她的大腦袋開始愉快地說(shuō)道。
從語(yǔ)言層面上來(lái)看,這句話“what!My flower!”的翻譯差別比較大,細(xì)細(xì)分析,此處的flower的真正含義并不是其基本含義。結(jié)合上下文,這句話小說(shuō)中理發(fā)師Miss Mowcher對(duì)Steerforth的一種戲稱。Steerforth來(lái)自一個(gè)貴族家庭,外表俊俏,待人大方,然而內(nèi)心驕傲、不負(fù)責(zé)任,先后用其迷人的外表欺騙了Rosa Dartle和Emily。這里的“flower”基本意思是“花”,但實(shí)質(zhì)上是諷刺Steerforth放蕩不羈的生活。 董秋斯的譯文采取的是直譯的方法,翻譯成“我的花兒”,雖然把“flower”的基本意思翻譯出來(lái)了,但是結(jié)合上下文,作者并不是要表達(dá)這種意思,而是更深層更含蓄的意思。張谷若的譯文“呦,我的花花大少”準(zhǔn)確的傳達(dá)出了原作所要表達(dá)的意思,在遵循原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活變通,即深刻地傳達(dá)出Steerforth不負(fù)責(zé)任的生活作風(fēng)。
例2 Mr. Spiker was so interested that he became quite stony.
張:斯派克先生的關(guān)切到了極點(diǎn),聽了這話竟呆若木雞。
董:斯派克先生的關(guān)切到了極點(diǎn),他完全變呆了。
原文中的“stony”表示“無(wú)情的、多石的、石頭的”。董秋斯的譯文是“完全變呆了”,雖然也采用了意譯的翻譯方法,但是目標(biāo)語(yǔ)讀者很難把Mr. Spiker的內(nèi)心活動(dòng)和他的形象聯(lián)系起來(lái)。而張谷若的譯文為“呆若木雞”體現(xiàn)了Mr. Spiker對(duì)Mr. Gulpidge毫不關(guān)心的樣子,并且采用了隱喻的修辭手法,更能忠實(shí)地表達(dá)出原文的意思。
“達(dá)”指的是筆譯流暢、譯文通順。對(duì)于嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),要做到“達(dá)旨”的前提條件就是要通順,采用意譯的翻譯方法(范存忠,1983)。咬文嚼字對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)可能是行不通的,因此做一些微觀的操作,進(jìn)行詞序之間的轉(zhuǎn)換,使每個(gè)句子的意義理順,采用些許翻譯技巧,譯文則可以更加通順達(dá)意。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過:“顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚矣。”從這句話我們可分析出,嚴(yán)復(fù)在看待“信”和“達(dá)”這兩點(diǎn)時(shí),認(rèn)為“達(dá)”要比“信”更為重要。現(xiàn)代翻譯家認(rèn)為,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)”應(yīng)該放在最重要的地位(錢紹昌,2000)。翻譯是一種交際,是兩種不同語(yǔ)言間的橋梁,讀者通過這座橋梁來(lái)欣賞原作。如果譯文不能通順流暢地把原作翻譯出來(lái),那么這個(gè)譯文也就沒有什么實(shí)際性的意義。可見“達(dá)”在翻譯中扮演著重要的地位。
例3: “You’d betted a hundred pounds to five, now, that you wouldn’t have seen me here, wouldn’t you?”
張:“能跟我打一百磅對(duì)五磅的賭。說(shuō)你絕不會(huì)在這兒看到我,是不是?”
董:“你一定敢打一個(gè)大賭,你不會(huì)在這里看見我的,是不是?”
原文“you’d have betted a hundred pounds to five”這句話張谷若“能跟我打一百磅對(duì)五磅的賭”讀起來(lái)有些刻板對(duì)應(yīng)的問題,沒有達(dá)到通順的效果。而董秋斯的譯文是“你一定敢打一個(gè)大賭”則顯得更為貼切,與上下文銜接,通順流暢。
例4:I love my love with an E, because she’s enticing ;I hate my love with an E , because she’s engaged;I took her yo the sign of the exquisite , and treated her with an elopement;her name ‘s Emily ,and she lives in the east.
張:我愛我的所愛, 因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛。我恨我的所愛, 因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?, 和她談情說(shuō)愛 。我請(qǐng)她看一出潛逃私奔, 為的是我能和她長(zhǎng)久你親我愛。她的名兒叫作愛彌麗, 她的家住在愛仁里。
董:我愛我的愛人為了一個(gè) E,因?yàn)樗荅nticing (迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè) E,因?yàn)樗?Engaged (定了婚的 )。我用我的愛人象征Exquisite (美妙 ),我勸我的愛人從事 Elopement (私奔 ),她的名字是 Emily (愛彌麗),她的住處在 East(東方)。
這段原文是一段順口溜,也是一種“認(rèn)罰游戲”,即做錯(cuò)或做不來(lái)就要受罰(喻云根,1995)。張谷若的對(duì)這段譯文進(jìn)行了很好的翻譯。他沒有拘泥于原文中的字詞,而是用“愛”字代替掉了“E”,將原文的風(fēng)格淋漓盡致、通順流暢的傳達(dá)出來(lái)了,符合順口溜的風(fēng)格。而董秋斯的翻譯雖然把原文的意思翻譯出來(lái)了,但是譯文比較生硬,脫離了原文的風(fēng)格。
信、達(dá)而外,求其爾雅(賀麟,1984)。有人認(rèn)為“雅”是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)(王佐良,1989)。所謂“雅”就是指文字優(yōu)美典雅,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,翻譯出的譯文語(yǔ)言精煉優(yōu)雅。早在十八世紀(jì)初期,不同的學(xué)者對(duì)翻譯中的“雅”做了不同的解釋,泰特勒早期就提出了翻譯的態(tài)度和風(fēng)格有必要與原作的性質(zhì)保持一樣;而郭沫若也曾經(jīng)說(shuō)過“雅”不僅僅是指高深或者講究修飾,而是有較高的藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。翻譯者有必要準(zhǔn)確的辨認(rèn)原文的風(fēng)格,并在譯文中盡量體現(xiàn)原文中的文體文風(fēng),最大限度地使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受。如果原文是口語(yǔ)化的語(yǔ)言,那么譯文就要力求口語(yǔ)化;如果原文風(fēng)趣幽默,那么譯文也要求達(dá)到風(fēng)趣幽默的效果,格調(diào)上盡量與原文保持一致。《大衛(wèi)?科波菲爾》這部小說(shuō)大量采用了風(fēng)趣幽默的格調(diào),同時(shí)這個(gè)格調(diào)也形成了這部小說(shuō)的主要藝術(shù)風(fēng)格。人物語(yǔ)言的口語(yǔ)化也是其一大技巧之一(何輝英,2012)。對(duì)于翻譯中的“雅”要求傳達(dá)原文的個(gè)性化的語(yǔ)言和形象化的人物。在表達(dá)原作中的人物語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),翻譯者就必須盡量地去領(lǐng)會(huì)并且在譯文中生動(dòng)形象地再現(xiàn)原文的“雅”。
例5:in return for all that is thrown at me, in folly or vanity, as I go along, I can throw babbles back.
張:而且我往前混的時(shí)候,有的人出于愚昧,有的人出于虛榮 ,都對(duì)我扔這個(gè)、投那個(gè)。我對(duì)于他們這些贈(zèng)送都有回敬,我回敬他們的是胰子泡兒。
董:當(dāng)我經(jīng)過的時(shí)候 ,我可以用空空洞洞的東西報(bào)答別人因愚蠢或虛榮心而拋給我的一切。
原作風(fēng)格的展現(xiàn)可以通過使用修辭手法。在文學(xué)翻譯中,譯文對(duì)于原文中的修辭手法的處理對(duì)原文風(fēng)格的傳達(dá)起到很重要的作用。這句話是Miss Mowcher談?wù)撍约鹤鳛橐粋€(gè)可憐的小矮人感到不幸,同時(shí)對(duì)于他人把自己當(dāng)做玩偶和取笑的對(duì)象而感到委屈。她通過編造故事、欺騙別人、傳播謠言來(lái)過著自己空洞的人生。原文借用babbles這個(gè)詞來(lái)描述她的生活態(tài)度。“Babble”表示喋喋不休,含糊不清的意思。董秋斯翻譯成“空空洞洞的東西”,這樣的譯文給讓讀者覺得沒有感染力,而張谷若的翻譯成“胰子泡兒”傳達(dá)了原文的概念和美學(xué)意義,同時(shí)保留了原文的比喻成分。
例6:It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
張:據(jù)說(shuō)那一會(huì)兒,當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐暎瓦蛇傻奶渎暎『猛瑫r(shí)并作。
董:據(jù)說(shuō),鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時(shí)。
這是原作中第一段的一句話,大衛(wèi)?科波菲爾在回憶他剛出生時(shí)的情形。“cry”和“strike”是元音押韻詞,“began”也有重復(fù)的使用,整體上給人一種震撼的音響效果。董秋斯的譯文“鐘開始敲,我也開始哭”雖然也重復(fù)使用了“開始”,但是整體顯得單調(diào)乏味,難以再現(xiàn)原文的意境。張谷若的譯文“當(dāng)當(dāng)”的鐘聲和“呱呱”的啼聲,給人一種回味無(wú)窮,余音繞梁的感覺,同時(shí)給讀者提供了很大的想象空間。
《大衛(wèi)?科波菲爾》是查爾斯?狄更斯的佳作,也是其成名的代表作之一。本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)董秋斯和張谷若的兩個(gè)譯文對(duì)比分析。董秋斯的譯文以直譯、直白的翻譯方法為主,而張谷若的譯文則大量采取了歸化和意譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯,更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯方法。總體來(lái)說(shuō),董秋斯的譯文有些拘泥于原文,采取字字對(duì)應(yīng)的翻譯策略。張谷若的譯文能更好的被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受認(rèn)可。因?yàn)樗淖g文比較注重結(jié)合語(yǔ)境,使用多種語(yǔ)言變體,人物話語(yǔ)與其個(gè)性、身份及具體情境相符合,更好地展現(xiàn)了人物形象的差異,栩栩如生地再現(xiàn)了原文人物。
[1]常謝楓.是“信”,還是“信、達(dá)、雅”?[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1981.
[2]范存忠.漫談翻譯[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司選編.翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]何輝英.論《大衛(wèi)?科波菲爾》中人物語(yǔ)言的口語(yǔ)化[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,15(01):125-128.
[5]賀麟. 嚴(yán)復(fù)的翻譯[C]. 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編. 翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[6]劉宓慶.中國(guó)翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65
[8]王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]閆亮亮,朱健平.從“求達(dá)”到“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”成因鉤沉[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(05):122-131+151.
[10]喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1995.