999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下政府網站外宣翻譯失誤及對策研究
——以北京市“首都之窗”英文版為例

2017-03-10 06:52:50李紅霞
懷化學院學報 2017年8期
關鍵詞:信息

張 悅,李紅霞

(北京工業(yè)大學外國語學院,北京100124)

目的論視域下政府網站外宣翻譯失誤及對策研究
——以北京市“首都之窗”英文版為例

張 悅,李紅霞

(北京工業(yè)大學外國語學院,北京100124)

以德國功能目的論為理論框架,選取北京市政府門戶網站“首都之窗”英文版為語料,結合政府網站的主要功能和特點,探討政府網站外宣翻譯的基本要求;并從語言錯誤、語用失誤和文化缺失三個方面分析“首都之窗”英文版的誤譯,針對存在的問題提出相應對策,為網站建設提供實用性建議。

目的論; 政府網站; 外宣翻譯; 建議

近年來,國內互聯網發(fā)展勢頭強勁。作為國家對外人文交往的重要依托和平臺,政府門戶網站英文版迅速發(fā)展,成為各級政府開展對外宣傳、促進國際交流的重要渠道。“首都之窗”是北京市政務門戶網站。作為政府面向社會、面向世界的窗口,該網站英文版自建立以來一直致力于向外國友人發(fā)布政府信息,以期實現展現首都風貌、弘揚中華文化、促進對外交流的目的。不僅如此,“首都之窗”網站英文版還被許多地方政府職能部門視為英文網站建設的范本。鑒于其在對外宣傳和對內示范等方面所具有的特殊意義,外界對“首都之窗”網站英文版的翻譯質量一直有著較高的要求和期待。

一、目的論與政府網站外宣翻譯的基本要求

目的論(Skopostheorie)是功能主義翻譯學派的核心理論,起源于20世紀70年代的德國,該理論首次將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選取上,彌補了傳統(tǒng)翻譯研究的不足[1]。目的論代表學者萊斯(Reiss) 從功能主義翻譯批評角度論述了早期的文本類型和語言功能。她從文本的交際功能出發(fā),將其分為三種類型:信息型(informative)、表達型(expressive) 和操作型(operative)[2]。漢斯·費米爾(Hans Vermeer)基于目標文本和讀者感受提出目的論,指出翻譯是一種有意圖的交際活動[3]。諾德(Nord)則進一步發(fā)展了目的論,提出了更為具體的文本分析模式[4]。目的論強調翻譯要實現譯文文本功能、適應新的交際環(huán)境并滿足譯文讀者的要求。譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能決定翻譯策略,適當調整、刪減甚至改寫以使譯文連貫自如地傳達原文內容。目的論認為翻譯應遵循三條準則即目的準則、一致準則和忠信準則。將目的論作為政府網站外宣翻譯的理論支撐,與外宣翻譯的基本要求相互對應,有助于提升網站建設水平,充分實現其預期功能。

在建設網站英文版之前,任何類型的網站都要明確其外宣翻譯的基本要求,并以此為標準,衡量譯文是否實現了預期功能。簡而言之,政府網站外宣翻譯的基本要求是“讀者至上,內外有別”。張健(2013)在其《外宣翻譯導論》提及外宣翻譯的基本要求,“為讀者著想,以讀者為中心準確翻譯源語信息,注重譯文效果”[5]。換而言之,明確讀者是誰,讀者有何需求以及如何滿足讀者需求,是充分實現網站外宣翻譯目的之首要任務。而文化差異是一個客觀存在。外國讀者與我國民眾持有不同的文化,在政治理念、宗教信仰和社會價值觀以及意識形態(tài)等方面與我國有較大差異甚至沖突。因此,在建設網站英文版時,不能忽略目標受眾對信息的需求而出現過度渲染和夸張的表達方式[6]。

以“首都之窗”英文版為例,其網站受眾主要包括在北京求學、工作、旅游、投資或定居等外籍人士,以及其他希望了解北京相關信息的境外人士。“首都之窗”英文版網站基本上屬于信息型語篇,內容涉及政務、旅游、商貿等綜合領域,旨在向外國友人提供生活、學習、旅游等信息,展現首都風貌,介紹中華文化,為中國的和諧發(fā)展營造良好的外部輿論環(huán)境。因此,不同于“首都之窗”中文版,政務公開且具體細致,如相關職能部門負責人的輪換,政府文件或報告的公布,政風行風的反映窗口等。試想如果英文網站不加區(qū)別地將相關信息全部譯為英文,不僅耗時費力,增加建設成本,而且很可能會弱化網站的文化外宣功能,不被外國讀者所理解和接受。因此,英文版應采取內外有別、有所側重的做法,將宣傳重點放在文化、旅游、生活方面,可能更加切合外國讀者的需求。為達到外宣交際的目的,網站翻譯應充分考慮目標讀者的實際情況,準確把握其閱讀習慣和心理需求,在涉及政治、經濟和文化等背景信息時,采用適合的翻譯策略,通過譯入語的認知和思維表達方式來滿足目的語受眾的期待。從這點上講,目的論對政府網站英文版建設有著較強的現實指導意義。

二、政府網站外宣翻譯失誤分析

總體而言,“首都之窗”英文版的建設相對完善,翻譯失誤相對較少。但這并不是說網站英文版就“盡善盡美”。通過筆者的持續(xù)跟蹤和收集,發(fā)現該網站仍然存在一些翻譯問題。這里,將所收集的翻譯失誤進行歸納分類,從語言錯誤、語用失誤和文化缺失三個方面進行簡要分析。

(一)語言錯誤

語言的準確性對宣傳效果有直接的影響。然而,網站的語言錯誤卻時有出現,主要包括:大小寫不一致、語法錯誤、標點符號缺失和逐字翻譯等。

1.大小寫不一致

大小寫不一致是很直觀的錯誤,直接影響網站的嚴謹性。例如:

Thousands of Tai Ji Lovers and researchers from more than 10 countries and regions join our Tai Jishows and Tai Ji symposium themed as“Tai Ji China,Dynamic Beijing”.

“Lovers”和“researchers”是明顯的單詞首字母大小寫不一致問題,“Lovers”應使用小寫“l(fā)”。譯者在此出現大小寫不統(tǒng)一的原因可能是受前面“Tai Ji”兩個詞首字母都大寫的影響,一不留神讓“Lovers”也同時大寫了。不論何種原因,出現這樣的問題都會給讀者留下不嚴謹的印象。

2.語法錯誤

語法錯誤輕則影響讀者的閱讀體驗,嚴重的語法錯誤甚至會導致閱讀困難。在網站中出現的語法錯誤主要有時態(tài)、主謂一致、主從句關系等問題。例如:

In the pastwhen peoplewanted to go somewhere in the evening they choose to go to the Jindingxuan Restaurant tohave Chinesesnack foods.

在明顯的過去時態(tài)中“choose”卻沒有使用過去式“chose”。雖然不會影響讀者的理解,但難免會讓讀者閱讀不舒暢,影響全文感觀。

又如:

Michael who is a teacher at Renmin University of China.He is originally from America but now lives and works on campus with his family.Philipp who is from Germany and studiesChineseand Politicsat the Schoolof Oriental and African studies in London.Tom who is the CIO at Blue Star Chemicals who takes care of the IT infrastructure.

第一句是簡單句,完全不需要用“who”來引導定語從句,這句的正確表達為“Michael is a teacher at Renmin University of China.”抑或把第一句和第二句合并為“Michael,a teacher atRenmin University of China,is originally from America but now lives and works on campuswith his family.”而最后一句話,出現兩個“who”引導的定語從句,整個句子卻沒有主謂結構,實在讓人匪夷所思。可刪去其中一個“who”改為“Tom who is the CIO at Blue Star Chemicals takes care of the IT infrastructure”。這樣的語法錯誤不符合外國讀者的閱讀思維,一定程度上會造成理解困難。

3.標點符號錯誤

標點符號雖小,影響卻大。一旦誤用或缺失,極易造成閱讀障礙。例如:

Based on comprehensive assessment,the BeijingBranch believes thatMr.Blair is a talent iturgently needs forbusinessoperations in China.

這里在“talent”后面緊跟了一個完整的句子,顯然缺少一個句號。這種情況下,一句中出現多個沒有邏輯關系的主謂,勢必會影響讀者的順利閱讀和理解。

(二)語用失誤

語用失誤指不同文化背景的人們在言語交際中,由于說話方式或表達習慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際效果的現象[7]。語用失誤包括語言語用失誤和社會語用失誤,對外宣傳的語用失誤通常屬于社交語用失誤,主要因為譯者不了解或忽略了不同文化背景,違背了譯入語的語用習慣,給讀者造成困擾。語用錯誤比語言錯誤造成的后果更嚴重,說本族話的人可以原諒語法或拼寫錯誤,但對意圖或態(tài)度上的失誤卻不那么寬容[8]。

1.專有名詞譯法不統(tǒng)一

外宣翻譯涉及大量的專有名詞,尤其是文化詞匯、旅游景點名稱等,同時新詞匯也層出不窮。很多專有名詞的譯法如果前后不統(tǒng)一,極易誤導外國受眾,導致信息交流混亂,造成語用失誤。例如網站內有兩篇文章分別介紹了中國傳統(tǒng)武術——太極拳,兩篇報道的標題分別為“Experience TaichiZen”和“2012 Beijing International Tai JiQuan Exchange”,前者采取威妥瑪式拼音法,在1958年國家推廣漢語拼音方案前被廣泛用于人名、地名注音,1958年后逐漸廢止;后者則直接采取漢語拼音的音譯。這里暫且不論哪種譯法更好,在一個網站內部對同一個專有名詞沒有統(tǒng)一的譯法,前后各異,無疑會造成外國讀者的困惑,損害網站建設的嚴謹性和權威性,影響其外宣效果。

2.時間位置不統(tǒng)一

在“首都之窗”英文版網站中有一個文化板塊經常發(fā)布一些文化活動信息,信息標題會涉及文化活動的舉辦時間,如年份。例如:“2012 Beijing International Tai Ji Quan Exchange”、“Chinese Tea Ceremony 2015”等。這兩例均涉及活動舉辦的年份,但前者置于句首,后者置于句末。雖然單獨地看并不會給外國讀者造成多大的理解困難,但類似的標題多個列在一起,時間位置有時在前,有時在后,就易造成混亂,讓目標讀者很難一眼看清楚各個時間所舉辦的活動。外宣翻譯要求為讀者著想,如果統(tǒng)一文章標題的時間位置,無疑將提高讀者的閱讀效率,也更加符合目的論要求,達到順利交流的預期目的。

(三)文化信息的缺失

“首都之窗”英文版的目的之一是要展現中國悠久的歷史和博大精深的文化,弘揚當代中華精神,因此內容上多涉及對中國傳統(tǒng)文化的介紹,包括傳統(tǒng)工藝、特色菜肴、著名景點等。由于文化差異,外國讀者缺乏中國歷史文化的背景知識,因此網站在介紹有關信息,特別是涉及朝代和地名的翻譯時,如缺失必要的注釋或增譯,就無法讓讀者體會到文字背后的文化內涵,不得不說十分令人遺憾。以中國傳統(tǒng)工藝品“琉璃”為例:

In Xi'an light green color Liuli beads dating to the West Zhou Dynasty were unearthed.During Wei,Jin,South and North Dynasties,with the prevalence of Buddhism Liuli was used in the production of bowls,casesof inkstones,folding screensand a large numberof adornments on Buddha statues.With more varieties coming out,Liuli started to be used as decorations on doors and windows during the Suiand Tang Dynasty and later inwomen'saccessories.Siteof Liuli furnace from late Yuan Dynasty have been unearthed in Mountain Bo Shan,Shan Dong Province.In the Ming Dynasty Liuli workshop was also set up in Mountain Bo Shan.Liuli produced in Kun Ming and Yong Chang were very well-known at that time too,with black,white,red,brightorange or green colors and weremainly in shape of chesspieces.

During the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty(1662~1722) …

以上是網站文化板塊一篇文章的節(jié)選,主要介紹琉璃的歷史發(fā)展和工藝,里面涉及諸多朝代名稱和地名,而外國讀者對中國朝代的時間比較陌生。然而譯文中除標注了清代的公歷時間外,其他如西周、魏晉南北朝、隋唐、元、明等都沒有標注其對應的公歷年代,一定程度上給外國讀者造成了困擾,同時也就無法感受琉璃制作的悠久歷史。其次,文中地名的翻譯,包括西安、昆明和永昌這些中國極富特色的城市,均采用音譯法,而沒有對其做任何解釋標注,一定程度上造成了城市本身所蘊含的文化信息的缺失。試想,如果對這三個城市采取音譯加注釋的翻譯方法,如西安Xi'an(capitalofancient China)、昆明Kun Ming(also called Spring City)、永昌Yong Chang(an importantstation at the Silk Road in ancientChina)是否會效果好些?由此可見,文化信息的缺失,在跨文化交際中不僅會使讀者感到困惑,而且往往失去了相應的趣味性和語言美感,影響了外宣效果。

三、對政府網站英文版的建議

政府網站英文版的翻譯質量對樹立一個城市、省份乃至國家形象有著重要影響。基于受眾認知和傳播效果,有必要采取恰當的外宣翻譯策略。字斟句酌,既要把握原文的政治分寸,又要突出譯文的風格特點。針對“首都之窗”英文版的翻譯現狀,本節(jié)旨在為網站未來的建設提供實用性建議,同時也為其他政府職能部門網站的英文版提供參考。

(一)破譯原文,變虛為實

漢語作為意合語言,在描述時注重生動的形象和意境,有時為了起烘托渲染作用,會出現辭藻堆砌現象,在外宣翻譯過程中反而會干擾信息的有效表達,不符合目的語受眾的期待。而英文表達風格截然不同,英文作為形合語言恪守邏輯分明。因此,在翻譯過程中,譯者不應拘泥于原文的形式一味硬譯,而是應在準確把握原文核心意義的基礎上,理清內在邏輯關系,按照譯語習慣調整語言形式,凸顯核心信息。翻譯在內容上要忠實于原文,但形式上則應以譯語為導向,變虛為實,虛實結合,實現預期功能。也就是說,外宣翻譯只有符合譯語的表達習慣,才可能讓外國受眾易讀、樂讀,進而達到外宣翻譯的目的[9]。

(二)譯補結合,完善信息

由于網站英文版的受眾認知差異,譯文文化信息的缺失,往往導致讀者不能深入理解原文的背景和內涵,不利于充分展示原文所蘊含的豐富歷史和文化內涵,影響外宣效果。例如,在英譯中國風味濃郁的特有事物或概念時,包括傳統(tǒng)小吃、特色地名、歷史朝代等,不能依靠單純的音譯,否則體現不出原文特點,毫無意義可言。音譯后可適當增譯或注釋相關背景知識,諸如特色食物可補充出原料和烹調方式,特色地名可增譯地理位置的特點,朝代則可標注明具體的公歷年份,采用“譯補結合”的方法是確保譯文可讀性的有效途徑[10]。因此,網站需要充足的信息量去填補有關段落詞匯所留下的文化空白,讓目標讀者能夠通過譯文體會到中國文化的厚重感,以充分達到外宣效果。

(三)加強審校,注重時效

為維護政府網站建設的權威性和嚴肅性,主管部門應當建立健全有效的審校監(jiān)管機制,確保相關信息層層審核后實現準確無誤。“首都之窗”英文版尚存的有關錯誤,反映了網站審校機制上存在的漏洞和急需改善之處。首先,在英文版網站中出現了中文內容,令人匪夷所思。例如網站英文版首頁的一份問卷調查中出現了“單選題”“多選題”和“提交問卷”等中文字樣,對于網站的外國瀏覽者來說,這份問卷可能根本無法完成,直接影響了與讀者的交流;其次,英文網站的建設絕不是一個個外宣翻譯個體行為的單純拼湊,而應是各部分譯文的有機整合。在涉及具體用詞時,尤其是專有名詞,網站需要高度統(tǒng)一。再次,由于排版原因,有的文章不時出現換行時將一個單詞拆分成兩組不完整的無意義字符或者出現兩個單詞連在一起的情況,妨礙了正常閱讀。例如:在一篇介紹“中關村”的文章中,由于換行,“contains”被拆成“c”和“ontains”。最后,目的論視域下要求以讀者為中心,網站內容要滿足讀者對當前即時信息的需求。滯后的信息無論多詳細,都無法滿足網站讀者的瀏覽需要。例如在英文版網站首頁的PERFORMANCE CALENDER(“演出安排”)板塊中,對演出的具體日程往往公布較晚,有的甚至只提前兩三天,不符合讀者預期和社會慣例。為了給讀者留出充分的時間安排,建議至少提前一周以上。

四、結語

在全球化和信息化時代背景下,向世界詮釋和展示全方位的中國,提高國際話語權,增強國際影響力和輻射力[5],是時代賦予我們國家的使命。毋庸置疑,外宣翻譯是中國政府和社會各界開展對外交流的重要信息載體,其效果好壞對促進中外交往、樹立中國形象至關重要。德國功能主義目的論為政府網站的外宣翻譯提供了有效的理論基礎,幫助后者進一步契合外國讀者需求,達到預期功效。作為北京市政府門戶網站,“首都之窗”英文版總體實現了其預期宣傳功能,基本滿足了讀者對英文網站信息的需要。但從目的論視角審視,網站仍然存在一些翻譯問題和不合理之處,亟待進一步調整改進。在“首都之窗”英文網站建設中靈活有效地運用目的論,不僅有助于提升網站的整體質量,為未來進一步適應新的形勢發(fā)展需要、不斷優(yōu)化完善打下堅實基礎,同時也將為其他地方政府職能部門的英文網站建設提供有效借鑒。

[1]張偉平.圖解翻譯學[M].北京:世界圖書出版公司,2010.

[2]Reiss Katharina.Translation Criticism:Possibilities and Limitations[M].Manchester:St.Jerome Pub,2000.

[3]Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and Against)[M].Berlin:Heidelberge,1996.

[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

[6]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語學刊,2014(4):98-102.

[7]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.

[8]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9]劉建懷,王曉同.目的論關照下的地方政府網站翻譯現狀研究[J].懷化學院學報,2016,35(7):110-112.

[10]余秋平.國家形象視閾下外宣翻譯策略芻議[J].西安外國語大學學報,2016,24(1):126-129.

On Publicity Translation of GovernmentWebsites in the Light of Skopos Theory——A Case Study of the English OfficialW ebsite of the Beijing Government

ZHANG Yue,LIHong-xia
(Institute of Foreign Languages,Beijing University of Technology,Beijing 100124)

Guided by the German Skopos Theory,this paper proposes the principles for publicity translation of the government's website.Taking as an example of the English Official Website of the Beijing Government,it further analyses some mistranslations from linguistic,pragmatic and cultural perspectives.Based on the discussion of the existing problems,some related strategies and practical suggestions are provided.

Skopos theory;publicity translation;government'swebsite;suggestions

H315.9

A

1671-9743(2017)08-0090-04

2017-06-26

北京市教委社科計劃一般項目“功能主義視角下城市形象和外宣翻譯研究”(SM201710005011);北京工業(yè)大學2015屆科技基金一般項目“目的論視域下政府網站外宣翻譯研究”(ykj-2016-00577)。

張 悅,1993年生,女,山西太原人,碩士研究生,研究方向:實用文體翻譯;

李紅霞,1973年生,女,重慶人,副教授,碩士生導師,研究方向:實用文體翻譯。

猜你喜歡
信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息超市
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人| 欲色天天综合网| 日本人又色又爽的视频| 高清码无在线看| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩免费成人| 国产极品美女在线播放| 试看120秒男女啪啪免费| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产国产人成免费视频77777| 免费无码在线观看| 日本高清在线看免费观看| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美日一级片| 国产原创第一页在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人在线无码免费视频| av一区二区三区高清久久| 99国产在线视频| 亚洲人成日本在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩av手机在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产亚洲精品91| 四虎永久在线精品国产免费| 国产一级二级三级毛片| 999福利激情视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产人成在线观看| 波多野结衣在线se| 91久久偷偷做嫩草影院电| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91精品啪在线观看国产91九色| 成人亚洲视频| 久久毛片基地| 久久久久久久久亚洲精品| 黄色成年视频| 国产国产人免费视频成18| 99re免费视频| 国产人成午夜免费看| 久久国产拍爱| 国产在线视频二区| 国内精品视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 色丁丁毛片在线观看| 国产在线观看91精品| 九九这里只有精品视频| 国产一区三区二区中文在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品超清无码视频在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久九九热视频| 国产一区二区精品福利| 5388国产亚洲欧美在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 欧美日韩福利| 天堂成人av| 午夜国产精品视频| 精品国产Av电影无码久久久| 久久精品人人做人人综合试看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产欧美性爱网| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产av无码日韩av无码网站| 毛片久久网站小视频| 欧美日韩中文字幕在线| 国产手机在线小视频免费观看| 国产福利观看| 日韩欧美国产综合| 亚洲欧美成人| 色色中文字幕| v天堂中文在线| 成人在线第一页| 国产精品毛片一区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 国产第八页| 日本黄色不卡视频| 在线观看国产网址你懂的| 5388国产亚洲欧美在线观看|