李秀敏
(黑龍江民族職業學院,哈爾濱150066)
?
英語副語言在跨文化交際中的應用
李秀敏
(黑龍江民族職業學院,哈爾濱150066)
作為世界通用語言的英語在起到語言交流溝通的同時衍生出許多的輔助表達形式,這在英語的交際過程中起到了重要的作用,這種語言表達形式被稱為副語言。作為語言交流的一種方式,副語言以其特有的聲音,語空,以及功能性發聲表達著不同的含義。作為一種語言交流方式副語言也有其顯著的差異性。為了提高副語言在語言交流文化交際上的作用,我們有必要就副語言的差異性進行分析研究,總結相應的技巧經驗和規律。
副語言;跨文化;差異;技巧;規律
在語言的交際過程中衍生出來的副語言,在交際交流中擔當很重要的角色。副語言又稱為類語言,或者被稱作輔助語言、伴隨語言。副語言是人們在交際過程中傳遞信息和表達情感,表明態度立場的語言技巧的總稱。副語言在人們的交際過程中擔當不同的交際職能尤其在跨文化交際過程中擔當很重要的角色。跨文化交際是指不同民族的語言間的交流與交際,也可以被解釋為不同語言不同文化背景的人們交流交際。由于文化背景和地域生活習慣的差異導致副語言在配合語言交流過程中存在較大的文化差異。只有掌握了副語言在文化差異的語言交流中體現的規律和技巧,我們才能在跨文化的語言交際中更好地使用副語言。
在語言學中人們把副語言歸納為兩類:一類是廣義的,另一類則是狹義的。廣義的副語言包括了狹義的一類語言特點。對于狹義的副語言的解釋歸納,如某些常見的聲音現象,包括個人的音質符號。音質符號根據不同的人有不同的分別,如一個人的音色,音速,音域語言表達的節奏都可以通過上述的因素反應說話者的年齡、職業、甚至是社會地位。狹義的副語言還包含了語音修飾符號,對使用的語言進行修飾。比如我們在交談中常見的笑聲、打嗝、打哈欠、有意的咳嗽等。狹義的副語言還包含了語音區別符號用來表示語義的態度是否定的還是肯定的,如聲音的響度、音量、音速的變化或是對發聲器官進行可以的控制進行發聲。通常這種語言修飾方式可以表達個人的態度,個人的情感以及心情的好壞。副語言中的語音分隔符表達說話人的心理態度和話語的主要意圖,通常使用“嗯啊”、“嗯哼”一類的語言符號。廣義的副語言中囊括了狹義的含義同時又包含了體態語言,客體語,環境語等等。
在語言的交際過程中副語言可以表達一定的含義,交際交流中扮演重要的角色。由于副語言有其特殊的內涵概念,同時反映文化交際中的文化特性和民族特征,傳遞不同成員之間的習慣、思維方式、地域差異。文化的發展、語言的傳播會受到自然環境和人文環境的影響,因此不同的地域的副語言的表達存在一定的差異性反應不同的社會文化信息。為了更好的掌握副語言在跨文化交際中的差異以及了解語言的技巧,下文對相應的差異性做出簡單的討論分析比較,為更好的開展跨文化交際奠定技術基礎。
2.1 非語言聲音的差異
在副語言的使用中非語言聲音是一種常見的傳遞信息的語言表達方式,由于這種聲音沒有固定的語義也不分音節。這種現象主要是出現在談話時對音量進行控制進而發出的副語言。例如在講英語的國家中當人們在進行演講的過程中會出現開懷大笑的場景,在歡慶會上也會出現放聲大笑來表達內心的喜悅,和此時輕松的心情。相比較在課堂或是通電話的時候聲音的音量卻很低,但是中國人在進行電話通話時的音量卻保持很高的狀態。講英語國家的人們在進行個人發言時如果出現問題,不愿意停止繼續發言就會只用聲音分隔符,表達的語義就是請稍后,還有下文的意思。而中國人在發言或是公開場合進行講話時遇到此類情況會用“這個”“那個”的長發音進行填補表示也有下文請稍等。講英語的國家當人們感覺到冷的時候會抱緊雙臂發出“喝”的音,而中國人則是要緊牙齒同時進行吸氣。這對于講英語的國家的人們來說是感到痛苦或是特別的疼痛,才會咬緊牙關,同時進行吸氣的。
2.2 語空的差異
在廣義的副語言中語言交流經常會出現語句的停頓或是沉默,這就是副語言中常見的語空。對于副語言的語空,中國人與講英語國家的人有著不同的理解方式。在跨文化交際中語空的差異是比較容易引起語言沖突的。中國人在跨文化交際中會采用沉默,或是停頓,這是講英語國家的人們最不能理解的。比如在一些場合中國人喜歡采取沉默的態度,當聽取報告時只是靜靜的聆聽,而不作答,或是提問。在交談中一不做聲來表達對事情的肯定的態度或是否定的態度。
2.3 功能性發聲的差異
在副語言中功能性發聲被定義為特征音,屬于語音修飾符號,在跨文化交際的過程中存在一定的差異。比如英國人對特征音會進行有效的控制,比如生理音如打噴嚏,打哈欠,打嗝等生理音會把發音的音量降到最低。當無法進行控制時英國人往往會感到抱歉,他們認為在別人面前進行打嗝打噴嚏,打哈欠是不文明的行為。中國人對于哈欠和打嗝這種生理音也會進行一定的克制,但出現控制不了的狀況時心理是不會覺得抱歉的。另外對于吹口哨英國人對于男士在女士面前吹口哨表示對女士美麗的贊同,而中國人則認為這種行為是不禮貌的。
3.1 把握發聲韻律特征
在語言交流中副語言是以聲音的方式表達說話者的意圖和態度。在漢語中發音有四個聲調,每個聲調在不同的語境中表達的意思也不盡相同。講英語的國家通常對英語中的字或是詞進行重讀以表達強調的意思。例如在英語中說You get the car.我們看到這只是一個比較普通的句子,但是在英語中如果你對“You”使用重讀那這個句子的主要表達意思就是特指你,而不是別的其他人。當你對句子中的“get”進行重讀,那句子強調的是得到。如果你對“the car” ,進行重讀那此句子強調的則是汽車而不是別的什么東西。隨著重音的改變以及隨著句子或是詞組發音的音量加重語義和語句表達的種種語義,不同說話者的意圖也隨之改變。因此副語言在跨文化交際中的使用一定要注意對發音的控制和靈活的理解應用,要避免不必要的沖突。
3.2 靈活恰當地運用話輪轉接避免沉默
在語言的交流中由于跨文化交際中存在副語言差異導致的相應沖突現象,經過學者的研究分析發現并提出了話輪轉接的理論。解釋了副語言中在講話發言的過程中說話的權利與義務就是所謂的話輪轉接。這個理論告訴大家在進行交談的過程中要嚴格注意講話時的話輪。該講的時候要講解,停頓時要把握好停頓的時間和講話中存在的延時現象。如英語中的well, you know,聽到這樣的句子那接下來的時間就是聽話人表達看法或是見解的時候了。話輪回歸提示(back——channeling cues)在英語口語表達方式中當你已經放棄了話語權開始進入聆聽的階段后,發現自己還想繼續聆聽,不想接受話語權發表看法。英語中經常會使用Mm或Uh huh,或用升調Oh,來表示講話人說的很好,并且想認真的繼續聽下去。英語副語言的使用中靈活的解決了交流中的困難避免出現沉默和不回答的顯現。
3.3 正確使用功能性發聲,避免語意模糊
副語言中存在功能性發聲的技巧,在不同的語境中說話者通過哭聲、笑聲、低語聲或是加重讀音的方式強調所要表達的語義和闡明自己的態度。對語言和語義進行修飾使得表達意思更加明確,豐富。例如英語口語中:Jack,May I have a look at your new pen`? Alice,(Smiling) as you like. Alice表示的是微笑友好的答應。表明賦予了“as you like”更加直截了當的允許的態度,對看筆這件事很同意。但是如果用“yelling”的態度,則說明了Alice的憤怒、以及不耐煩很討厭別人看他的筆。這樣句子的意思就很明確了,那么Jack可能就不會想要去看那只筆了。了解副語言中的功能性發生的技巧規律可以避免在交談中出現的語義模糊的現象,對于溝通交流就會更加的方便融洽。
總之,隨著世界經濟的快速發展,國家地區間的交流聯系不斷加強,語言的溝通成為主要的交流方式。同時由于交流中副語言的衍生使得語言在交流的過程中出現了沖突,為了避免交流中出現的副語言的沖突,我們就要對跨文化交際中出現的副語言差異進行研究。同時掌握語言中的發音規律,實現消除副語言在跨文化交際中存在的文化沖突。為國與國之間的交流建立一個良好的溝通環境,加強地區間的文化經濟交流盡早的解決語言溝通中存在的障礙。
[1]曹合建副語言與話語含義[J].外國語,1977,(5).
[責任編輯 崔一華]
2016-12-16
科研項目:黑龍江省教育廳科研項目(12535065)
李秀敏,1980-,女,哈爾濱人,副教授,英語教育研究。