王樂洋
摘 要 根據計算機應用于翻譯教學的不同目的,介紹三類翻譯教學平臺:為教學管理服務的翻譯教學平臺、為技能技巧訓練服務的翻譯教學平臺、為實訓服務的翻譯教學平臺。三類平臺各有所長,高校可根據實際情況選擇適當的平臺。
關鍵詞 翻譯教學平臺;翻譯技能;翻譯實訓;教學管理;Blackboard;Moodle;iSmart
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2016)22-0020-04
Introduction to Translation Teaching Platforms in China//WANG
Leyang
Abstract According to the various aims of employing computer tech-
niques to translation teaching, three types of translation teaching platforms are introduced here: translation teaching platform for the sake of teaching management, translation teaching platform for the sake of teaching translation skills, translation teaching platform for
the sake of translation training. Universities can choose the appro-priate platform(s) with reference to the uniqueness of each platform and situations in the university.
Key words translation teaching platform; translation skills; trans-lation training; teaching management; Blackboard; Moodle; iSmart
1 前言
隨著改革開放的不斷深入,中國與其他國家之間的交流日益密切。語言是對外交流的媒介,自20世紀90年代開始,我國的翻譯人才需求量與日俱增,這給高校的外語人才培養帶來新的機遇。為了滿足市場的需求,2006年,教育部批準設置翻譯本科專業,截至2016年3月,全國共計230所學校開設該專業。2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位,以培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才。截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達206所。
翻譯本科專業和碩士專業如雨后春筍般蓬勃發展起來,隨之而來的是亟待解決的翻譯教學問題,其中CAT教學成為重中之重。隨著信息技術的發展,同時也為了適應語言服務行業的實際需求,中國翻譯教育界正在逐漸擺脫傳統的課本教學模式,轉向CAT教學模式。
2 三類翻譯教學平臺概述
CAT是隨著信息技術發展起來的一門交叉學科,也是翻譯研究的一門分支學科,專門研究翻譯計算機化的相關內容和技巧[1]。很多大學陸續開設CAT課程,但因該門課程開設時間較短,各高校的翻譯專業把計算機應用于翻譯教學的深入程度也千差萬別。本文對翻譯教學類平臺的使用情況做了一個較全面的梳理。根據計算機應用于翻譯教學的不同目的,共介紹三大類翻譯教學平臺:為教學管理服務的翻譯教學平臺、為技能技巧訓練服務的翻譯教學平臺、為實訓服務的翻譯教學平臺。
為教學管理服務的翻譯教學平臺 傳統的課本式教學模式與現代翻譯市場上的實際需求嚴重脫節,容易造成學生或對翻譯學習興趣不高,或認為用處不大。翻譯學是典型的理論與實踐相結合的學科,僅靠教師在課上羅列一些范例來講解翻譯技巧,而不給或很少給學生提供練習和交流的機會,翻譯技巧就會被擱置成抽象的概念。針對這一問題,學界提出“交互式”語言教學法,并把這一理念應用到翻譯課堂教學,將傳統的“教師講、學生聽”的單向教學模式轉變為多元交互模式,以達到師生之間以及學生之間高效交流的目的。
校園網Blackboard系統是為教學管理服務的翻譯教學平臺之一。它以課程為中心,為教與學提供了高效的交流環境,教師與學生之間、不同學生之間可圍繞所教所學的課程實現作業、測試、評價等多環節的交流,為教師和學生提供了強大的網上虛擬交流環境。Blackboard平臺具體包括課程信息、課程資料、教學內容、作業、討論版、網上資源、測試、成績管理、小組管理等模塊,并可根據實際需求創造新的模塊。教師既是課程的設計者與參與者,也是平臺的管理者,可以對學生的學習進度、測試成績等進行跟蹤統計[2]。
講授翻譯課程的教師在應用Blackboard教學平臺時,可以根據翻譯課的特點,在開課之前將一學期所講課程的框架搭建好,包括課程通知、課程目標、教學大綱、修課要求、教學內容、互動分享、常用工具、常用概念、參考資料及課程論壇等模塊。每次課程的內容可以包括內容簡介、課程講義、微課視頻、案例演示、作業布置、拓展材料、范文作業等部分。教師在課前、課中和課后將相應的資料上傳,供學生課前預習、課中演練和課后復習。
Moodle音譯為“魔燈”,是與Blackboard功能相似的一款教學平臺。它是一個免費開放源代碼的軟件包,開發的理念是建構主義教育理論。教師可以根據自己所授課程的特點,使用Moodle來創建課程管理平臺。將其應用于翻譯課程教學,主要是為了增加教師與學生之間、學生與學生之間的互動,克服傳統翻譯教學的諸多缺點,如呆板的課堂講解、象征性的課堂討論、被動的課后書面翻譯練習等,提高學生在課上的學習興趣,加強學生在課后進行翻譯實踐的鍛煉。
Moodle的功能主要體現在兩個方面:實現教學信息一體化和發展性評價體系。
一方面,Moodle教學平臺可以把備課、講課、作業批改、復習和考試這五大教學環節都放在計算機網絡上,使教師根據具體課程性質而構想出來的教學理念得以體現。尤其是使用在翻譯課上,能夠在很大程度上克服傳統課堂教學模式的一些弊端,實現課上、課下互動,學生隨時隨地進行自主學習[3]。
另一方面,Moodle平臺能夠建立一套比較科學的發展性評價體系,非常符合翻譯課程的評價要求。對翻譯課程效果的評價,不應當只注重結果,而應當更注重過程。期末考試的一張考卷只能展現出最終的學習效果,并不能體現出學生翻譯技能提高的整個過程,教師也不能積極地參與到這個過程中去。
翻譯課不單是一門講授翻譯知識的課程,它更注重培養和提高學生的翻譯能力。社會建構主義理論認為,知識是依靠個人的經驗或體驗而獲得的,它不能脫離認識主體而獨立存在;而知識的建構,不能單純憑借人的內部心理活動而獨立產生,而是需要外部世界一系列活動的刺激才能夠全部完成,它是一種社會互動的結果[4]。翻譯技能的提高更是如此,必須通過學習者與教師、學習者之間的相互交流,并在交流的過程中不斷加以調整和修正才能建構起來。這個過程是逐步發展的,在發展的不同階段,需要教師根據學生的具體情況提出相應的指導。
Moodle教學平臺根據目標多元、方式多樣、注重過程的評價原則,綜合運用觀察、交流、測驗、實際操作、作品展示、自評與互評等多種方式,展示學生的翻譯學習過程,便于學生通過個體的體驗建構翻譯能力,也便于教師在學生建構翻譯能力的過程中適時地給予指導。
為技能技巧訓練服務的翻譯教學平臺 現行翻譯教材的主體內容大多與“技能技巧”有關。雖然很多學者對教材中羅列的各類翻譯技巧,如增詞法、減詞法、詞類轉換等,提出過批評,認為這些都過于程式化,但能夠掌握并熟練運用一定的翻譯技能和技巧,這是一個譯者必須具備的基本條件。因此,教師在課堂上培養學生的翻譯技能,傳授一些行之有效的技巧,是翻譯教學的一項根本任務。
傳統的翻譯技能技巧教學存在一定的劣勢,滿足不了當今社會發展對專業翻譯人才的高要求。傳統的翻譯技能技巧教學與語言教學密切相關,多在課堂上進行,采取教師講解、學生練習的方式。“由于缺少與文本理論的互動,翻譯教學往往會偏向于規約而非描寫—解釋,使學習者受縛于對比語法的視界而非認識雙語文本轉換機制及其功能和效果的關聯等。”[5]接受這種方法訓練的學生雖然學到一定的翻譯技能技巧知識,但多停留于對課本例句的感性認識。當他們從事真正的文本翻譯時,由于缺少對文本的獨立分析能力和思考能力,在課上學到的知識多被拋之于腦后,譯文隨性自由,欠缺嚴謹,受源語影響的痕跡較重,不符合目的語表達習慣的語句較多。
此外,傳統翻譯教學對于翻譯技能技巧的講解和訓練多是以教師印象式的傳授為主。國內開設翻譯專業的高校數量在迅速增加,但是師資的培養卻需要一定的時間。很多高校的師資水平參差不齊,有的雖然接受過專業的翻譯訓練,但多屬于傳統的技能技巧式訓練,與當今大數據時代的市場對專業翻譯人才的要求存在一定的差距。甚至有些教師并未接受過專業的翻譯訓練,只是具備良好的外語語言能力,這部分教師面臨轉型的問題,亟待快速更新專業知識。印象式的翻譯技能技巧教學對教師本身的專業知識和翻譯經驗依賴性強,缺乏系統性、權威性,也沒有強有力的理論支持。考慮到目前各高校翻譯師資的現狀,傳統的翻譯技能技巧教學會拉大各高校翻譯課教學水平之間的差距。
為了培養學生對文本的獨立分析能力,同時也為了減少印象式教學對教師水平的依賴,由香港城市大學朱純深教授帶領的科研團隊開發了“iSmart基于精標注語料庫的翻譯教學平臺”,在香港該平臺被稱為“clinknotes”。iSmart是結合計算機科學、IT技術和語言學、翻譯學、語言教學法、語料庫開發等專業知識,由翻譯學專家、語言學專家及計算機專家共同開發的。它適合課堂教學及遠程在線教學,尤其適合于自學。
相比于傳統的翻譯技能技巧教學,同樣側重于翻譯技能技巧訓練的iSmart翻譯教學平臺的特點主要體現在3個方面:先進的開發理念、科學的精標注系統、靈活的課外學習環境。平臺開發的初衷在于高效地、低成本地解決高校翻譯技能技巧教學的諸多實際操作問題,包括合格的翻譯師資不夠、課堂模式單一、訓練和細評匱乏、質量控制不夠優化、翻譯教學知識體系化不足、翻譯教學資源有限等問題。
針對合格的翻譯師資不夠和課堂模式單一的問題,iSmart的解決方式是以雙語文本的功能和效果分析為出發點,而非傳統的以單句為范例講解技能技巧的方式。文本的選擇和技能技巧的講解基于理論研究,如篇章語言學、系統功能語言學、文體學和話語研究等,而非印象式教學,這樣可以減少對師資的依賴。
課堂教學模式也由單一的知識灌輸,轉變為課上教師以文本和效果分析為驅動來引導學生思考,與課下學生自學相結合的方式,大大提高了翻譯教學的效率。
針對訓練和細評匱乏、質量控制不夠優化這兩個問題,iSmart平臺設計了精標注中英雙語平行語料庫,標注詞就是中英雙語轉換時所需的各種技能技巧。語料庫中每個標注都經過一級輸入、校對斷句、文獻查閱、標注撰寫、專家初審、打回修改、專家再審和最終提交等步驟,每一個步驟都經過嚴格的學術質量把關,具有當前一般的教學資源無法比擬的專業性和實用性[6]。以標注詞為線索,教師可以有針對性地對學生進行訓練,學生也可以在課下自學。語料庫中專家的評注非常嚴謹,能夠保證評注和翻譯質量的權威性。
針對翻譯教學知識體系化不足、翻譯教學資源有限等問題,iSmart平臺設計了系統的標注詞導航,已納入的雙語文本語料達幾百萬字,并且語料庫收集的語料題材比較廣泛、文理兼顧,適合本科和碩士不同的翻譯水平。除講解用的語料庫之外,還配有大量的習題庫。教師課上講不完的,學生可以在課下自由學習。
該平臺在香港城市大學和香港中文大學已使用兩年,目前廣東外語外貿大學是該平臺的內地教學示范基地。廣東石油化工學院、廣東第二師范學院、西交利物浦大學等學校也在使用該平臺進行教學。由于iSmart走向市場的時間非常短,與傳神、雅信、Trados等本地化服務平臺相比,目前使用iSmart的學校數量并不多。但從香港城市大學和香港中文大學的使用報告來看,學生和教師對該平臺持肯定評價。香港城市大學85%的本科生和91%的碩士生希望能在課程教學結束后繼續使用該平臺。學生認為該平臺容易上手、靈活便捷,使他們有更多的學習動力和自由。香港中文大學的教師認為,iSmart選取的語料難度適中,文本形式多元,有利于課堂教學;標注詞清晰、說服力強,可有效幫助學生理解文本現象和翻譯現象;平臺的追蹤設計有助于教師了解學生在課下的使用情況;平臺的各個模塊聯系緊密,雙語和翻譯學習過程比較系統化。
為實訓服務的翻譯教學平臺 信息化大數據時代的翻譯工作模式與傳統的翻譯工作模式有著明顯的差異。傳統的翻譯工作更多依賴譯者個體進行雙語文本的處理,而信息化大數據時代的翻譯是一項由“雙語轉換”“管理藝術”“IT技術”結合而成的復雜組合體。翻譯服務供應商對從業人員提出更高的要求:職業譯員不僅需要具備雙語甚至是多語的轉換能力,還特別強調團隊合作能力,能熟練使用CAT輔助工具等。是否掌握計算機輔助翻譯工具,是否具備翻譯項目處理經驗,已經成為職業翻譯工作者的必要條件。
為了提高學生在職場上的競爭力,幫助學生掌握翻譯實戰技能,積累項目經驗,需要在學習階段就采用實訓或實習的方式對學生進進行培養。“為實訓服務的教學平臺”就是指教師采用與市場上的職業譯員基本相似的工作模式對學生的翻譯學習進行指導和實戰訓練。目前國內比較常用的此類教學平臺有傳神、雅信和Trados三個品牌。三個品牌的翻譯實訓教學平臺雖各有特點,但大同小異。總體來說,此類平臺可實現兩大功能:教學管理功能和翻譯實訓功能。
在教學管理模塊下,教師在開課前可以建立自己的課程信息,并把相關的課程資料和翻譯素材上傳,便于重復利用已建立的課程數據。在授課過程中,教師可以與學生實時互動,講解、點評例文和學生的習作。課后,教師與學生之間可以實現多種模式的作業批改。學生也可以根據自己的時間,靈活安排自主學習。課程結束后,教師可以在系統中安排在線考試,并進行成績分析和錯誤分析。
翻譯實訓模塊以實際翻譯項目處理流程和翻譯團隊成員為參考,設計了簡化的實訓流程。前期的商務環節和后期的輔助環節予以簡化,重點放在翻譯活動的生產及管理環節,翻譯活動中的非核心流程和成員則通過情境模擬和虛擬角色完成。這樣既能保證實訓的針對性,又能保留翻譯場景的完整性。
實訓模塊主要包含兩大類:個人實訓和團隊實訓。個人實訓是指為提高學生翻譯能力而進行的單項訓練,在訓練過程中系統會根據學生當前的錯誤給出實時指導。除譯員角色外,團隊中的其余角色均由系統虛擬完成,便于學生在課前和課后進行個人技能的訓練。團隊實訓是多人參與的實訓方式,教師、學生可組成模擬團隊,在平臺上開展實訓。
3 三類翻譯教學平臺的比較
三類翻譯教學平臺各具特色,各有所長。
為教學管理服務的平臺的優點與不足 為教學管理服務的平臺的最大優點體現在它的開放性和創新性。雖然Blackboard和Moodle并不是針對翻譯課程教學而專門設計的,但是它們的設計理念非常符合翻譯教學側重交流互動的要求。教師既是課程的設計者與參與者,也是平臺的管理者,可以對學生的學習進度、測試成績等進行跟蹤統計。在分析學生在某一階段的學習效果之后,可以在平臺上添加或創造新的模塊,對學生的學習進行適時的、科學的、有針對性的指導。
此類平臺的弱點體現在它對教師的依賴性較大。此類平臺并不具有語料庫功能,課堂講解及課下練習的語料仍需教師自行添加,而這些語料的添加、處理和講解依靠的是教師自身的判斷力和翻譯能力,缺乏理論依據,系統性不強,更沒有權威專家的評注。在教師本身不具備較高的翻譯、教學理論和計算機應用水平的情況下,此類教學平臺很可能無法達到理想的效果。
為技能技巧訓練服務的平臺的優點與不足 為技能技巧訓練服務的平臺的最大優點是權威性和系統性。此類平臺的語料全部經過權威專家的審核,無論是源語文本還是目的語文本,均列出詳細的、權威的分析和講解。此類平臺的設計是建立在系統的理論知識之上的,涉及的理論包括語言學、翻譯學、語言教學法、語料庫開發等。所有精標注詞的分類均經過科學的系統分析,并非由計算機自行添加,也不是由開發者個人憑借經驗隨意添加。語料的呈現也是系統性的。所有語料均以篇章的形式呈現,而并不是數據提取式的單個語句,便于使用者從篇章的整體角度對源語文本和目的語文本進行系統的分析。權威性這一優點能夠降低對教師翻譯能力的依賴性,保證教學質量。系統性這一優點能夠讓學生通過短時期的強化訓練,迅速掌握扎實的翻譯技能技巧。
此類平臺的弱點在于語料更新速度較慢。由于語料、精標注詞的添加均需經過權威專家的審核,因而此類平臺的語料庫目前所包含的語料數量遠遠低于為實訓服務的平臺,語料更新的速度也比較慢。
為實訓服務的平臺的優點與不足 為實訓服務的平臺的一大優點是語料庫龐大,并且語料的更新速度快。這一平臺的使用者并不是單個的個體,而是一個團隊。團隊中的任何成員所完成的雙語文本都可以隨時放入本團隊所使用的語料庫中,團隊中的任何成員也都有權限查看或使用其他成員輸入的雙語文本。此外,團隊還可以通過購買語料庫的方式,購買開發方或其他團隊已經完成的語料庫。從理論上來說,任何一個平臺的使用者都可能成為語料庫的建設者。因此,語料庫的擴展和更新并不需要平臺的最高管理者統一授權,使用者就可以較自由地完成擴展和更新操作。
此類平臺的另一大優點是與職場上的實際操作非常接近。在項目處理流程方面,為翻譯實訓服務的教學平臺在設計上參考了實際翻譯項目處理流程,雖然經過一定程度的簡化,但與職場上的實際流程基本相同。簡化的部分主要是前期的商務環節和后期的輔助環節,因為這兩個環節的重點并不在于培養學生的實際翻譯能力,也超出了授課教師的能力范圍。未經任何簡化的部分主要是與培養學生翻譯能力密切相關的翻譯活動的生產及管理流程,這兩個流程對培養學生的翻譯能力至關重要,也是教師授課內容的重點。
此類教學平臺的缺點主要體現在兩個方面。
首先,由于無法以篇章的形式呈現語料,當計算機給出備選翻譯時,學生對語料的挑選方法很可能仍然來源于教師印象式的教學方式。在很多情況下,雙語翻譯需要考慮上下文以及篇章的整體特點,而不是單純地以語句為單位來確定特定詞匯或句式的選擇。學生對源語的分析和對目的語的形成、選擇和翻譯是在篇章的基礎上逐漸建構起來的。也就是說,學生的翻譯技能與技巧的學習需要外部因素的不斷刺激,通過積累個體的經驗而逐漸建構起來。雖然此類平臺有強大的術語庫和語料庫功能,但在實際操作過程中,相似的術語或語料只能以單句的形式呈現出來,而不是以篇章的形式。缺少了篇章這個外部因素,學生個體的分析能力很可能無法建構,從而導致在翻譯實踐過程中,學生依賴的仍然是教師在課堂上通過印象式教學方式傳授的“翻譯知識”,而不是通過外部因素的刺激而建構起來的“翻譯技能”。
其次,術語庫和語料庫的質量無法得到保證。為實訓服務的教學平臺屬于本地化服務平臺,是建立在對數據進行搜索提取的計算機功能之上的,因此,它們的使用范圍僅止于數據提取。一方面,從理論上來講,任何此類平臺的使用者都有權擴展術語庫和語料庫,而這一擴展的過程并不總是能夠得到翻譯專家的權威指導,因此,術語庫和語料庫的質量并不穩定;另一方面,雖然術語庫和語料庫中有標注詞,但標注詞的添加是由計算機自動完成的,語言千變萬化,而計算機只具備識別功能,并不具備分析功能,因而由計算機自動添加的標注詞也會降低術語庫和語料庫的可靠性。
4 結論
三類翻譯教學平臺各有所長,各高校可根據自身的師資水平、硬件設施、學生水平等因素綜合考慮,選擇適合自己的翻譯教學平臺。如果硬件條件允許,盡量同時配備三類翻譯教學平臺,以滿足不同年級、不同水平的學生的需求;如果硬件條件有限,至少應配備一套為實訓服務的平臺,這樣可以與翻譯市場實現良好的對接,畢業生能夠較快地適應職場需求。
在生源水平并不太高的情況下,可以同時配備兩套平臺:技能技巧平臺和實訓平臺。先通過技能技巧平臺提高學生的基本翻譯技能,再通過實訓平臺綜合培養學生的翻譯能力。在生源水平較高的情況下,可以綜合使用教學管理平臺和實訓平臺。教師可以利用教學管理平臺的創新性和靈活性對學生提出更高的要求,也可以利用實訓平臺來幫助學生適應未來的職場。
總之,翻譯教學平臺的選擇需要綜合考慮多方面的因素。此外,在配備了相應的教學平臺之后,需要教師和學生提高對教學平臺的利用率,充分發揮翻譯教學平臺的優勢,更好地為翻譯教學服務。參考文獻
[1]Chan Sin-wai. A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2004:258.
[2]王華樹.Blackboard教學平臺在計算機輔助翻譯教學中的應用研究[J].大學教育,2015(2):17-20.
[3]韋建華.基于Moodle平臺人機互動翻譯教學的探索與實踐[J].云南農業大學學報:社會科學版,2015,9(4):108-113.
[4]成曉光.社會建構主義的語言哲學基礎[J].外語與外語教學,2005(1):3-7.
[5]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導向的語料庫翻譯教學:香港城大翻譯與雙語寫作在線教學/自學平臺的設計與試用分析[J].中國翻譯,2013(2):56-62.
[6]慕媛媛,朱純深.在線翻譯與雙語寫作教學/自學平臺建設中的語料精加工[J].當代外語研究,2013(1):56-62.