999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕組翻譯行為的侵權(quán)界定與救濟(jì)

2017-03-01 20:55:28李怡勃
商情 2016年49期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】字幕組的主要功能即在于將國(guó)外的影視作品中的字幕或是視頻化的對(duì)白進(jìn)行翻譯,以解決許多網(wǎng)絡(luò)用戶因語(yǔ)言問(wèn)題造成的觀看障礙。本文通過(guò)對(duì)字幕的法律定性分析從而明確字幕屬于著作權(quán)保護(hù)前提以及責(zé)任的劃分,以找出法律救濟(jì)途徑。

【關(guān)鍵詞】字幕組;翻譯;侵權(quán);救濟(jì)

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。然而,這其中存在的法律問(wèn)題不少,其中一個(gè)就是對(duì)于字幕的翻譯這一行為是否構(gòu)成侵權(quán)。

一、字幕組翻譯行為的法律定性

首先,我們要看字幕是否屬于著作權(quán)意義上的作品,是否屬于著作權(quán)的保護(hù)范圍。筆者認(rèn)為,我國(guó)于1992年加入的《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》當(dāng)中規(guī)定了國(guó)民待遇原則,即對(duì)于該公約的其他成員國(guó),不論其作品是否出版,被我國(guó)字幕組進(jìn)行翻譯的作品也應(yīng)當(dāng)受到我國(guó)《著作權(quán)法》的保護(hù)。對(duì)此需明確的是,我國(guó)的《著作權(quán)法》所保護(hù)的是哪一個(gè)字幕?為便于討論,本文將字幕分為字幕組翻譯前的字幕與翻譯后的字幕,命名為原始字幕與翻譯字幕。筆者認(rèn)為在字幕組的問(wèn)題上我國(guó)《著作權(quán)法》所保護(hù)的應(yīng)當(dāng)是國(guó)外影視作品的原始字幕即外文字幕的翻譯權(quán),而并非是字幕組翻譯的字幕的翻譯權(quán)。原因在于,翻譯權(quán)所指向的對(duì)象應(yīng)當(dāng)是還未被翻譯的作品,已被翻譯的字幕的翻譯權(quán)不是字幕組翻譯行為所侵犯的客體。字幕是通過(guò)影視作品制作團(tuán)隊(duì)獨(dú)立創(chuàng)作的產(chǎn)物,是一種智力的勞動(dòng)成果;其次,在字幕的制作過(guò)程當(dāng)中,制作團(tuán)隊(duì)對(duì)于字幕的字體形狀、大小等都有自己獨(dú)特的設(shè)計(jì);另外,字幕的制作凝結(jié)了制作團(tuán)隊(duì)的腦力勞動(dòng),如校對(duì)時(shí)間軸等都需要工作人員付諸大量的時(shí)間和腦力勞動(dòng),因而字幕應(yīng)當(dāng)可以認(rèn)定為著作權(quán)法意義上的作品,因此字幕組用于翻譯的原始字幕應(yīng)當(dāng)受到我國(guó)的《著作權(quán)法》保護(hù)。

我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定了著作權(quán)人享有翻譯權(quán),那么外國(guó)影視作品著作權(quán)人就享有原始字幕的翻譯權(quán)。字幕組在使用原始字幕時(shí)并沒(méi)有取得著作權(quán)人的同意,便通過(guò)國(guó)外人員的途徑獲取了影視資源,繼而進(jìn)行翻譯成中文字幕,上傳至網(wǎng)絡(luò)供用戶下載。我國(guó)《著作權(quán)法》第三十五條規(guī)定:“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。”字幕組在未取得著作權(quán)人授權(quán)也未支付任何報(bào)酬的情況下,對(duì)原始字幕進(jìn)行了翻譯,并將其翻譯字幕提供給了不特定的多數(shù)人下載使用,且不存在關(guān)乎國(guó)家利益或是其他法律規(guī)定的豁免情形,因而字幕組侵犯了著作權(quán)人的翻譯權(quán)。有的觀點(diǎn)認(rèn)為,字幕組并沒(méi)有將影視作品的字幕用于營(yíng)利性活動(dòng),他們提供的是無(wú)償?shù)膭趧?dòng),并在影視作品中注明了字幕用于非商業(yè)途徑,為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或是欣賞之用,不存在營(yíng)利目的,因而不應(yīng)當(dāng)構(gòu)成侵權(quán)。1對(duì)此,首先《著作權(quán)法》當(dāng)中并未明文規(guī)定侵犯他人著作權(quán)需要有營(yíng)利性為目的作前提,不論字幕組的行為是否以營(yíng)利性為目的都不應(yīng)成為否定其侵權(quán)的借口。其次,字幕組無(wú)償提供翻譯的影視作品,看似沒(méi)有對(duì)著作權(quán)人構(gòu)成損害,實(shí)質(zhì)上是字幕組的無(wú)償翻譯行為將著作權(quán)人的潛在市場(chǎng)進(jìn)行了侵占,已構(gòu)成了對(duì)著作權(quán)人權(quán)利的損害。再次,前述理由中法條規(guī)定的合理使用條款“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞之用”,當(dāng)中所說(shuō)的是提供給“個(gè)人”合理使用,而字幕組將翻譯字幕的影視作品上傳至網(wǎng)絡(luò),其行為所指向的是不特定的多數(shù)人,并非條文中的“個(gè)人”,因此,這種說(shuō)法是站不住腳的。我國(guó)的《侵權(quán)責(zé)任法》第三十六條規(guī)定了“網(wǎng)絡(luò)用戶、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者利用網(wǎng)絡(luò)侵害他人民事權(quán)益的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任”,所以字幕組的翻譯行為是構(gòu)成侵犯著作權(quán)人所享有的翻譯權(quán)的。

那么如果影視作品上本身就沒(méi)有加注原始字幕的作品,若是字幕組通過(guò)聽(tīng)譯的方式而加入其翻譯的字幕是否就不構(gòu)成侵權(quán)了?筆者認(rèn)為即使如此,字幕組的翻譯字幕行為依然構(gòu)成侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。這里的原始字幕應(yīng)當(dāng)作一個(gè)擴(kuò)大的理解,字幕是整個(gè)影視作品的重要部分,它不僅僅是出現(xiàn)在屏幕上的文字,它首先會(huì)在影視作品的劇本、對(duì)白里出現(xiàn),最后是否以文字的形式出現(xiàn)在屏幕上并不會(huì)影響字幕是存在于影視作品當(dāng)中,因而不影響字幕組侵犯著作權(quán)人翻譯權(quán)的成立。

二、字幕組翻譯行為侵權(quán)的歸責(zé)原則

規(guī)則原則一般有無(wú)過(guò)錯(cuò)原則、過(guò)錯(cuò)原則與過(guò)錯(cuò)推定原則三種。筆者主張采用過(guò)錯(cuò)推定原則。首先,若是采用無(wú)過(guò)錯(cuò)原則,那么不論字幕組是否存在過(guò)失,都可能被認(rèn)定侵犯了著作權(quán)人的權(quán)利,這樣雖然能很好的保護(hù)著作權(quán)人的權(quán)利,但是容易造成濫訴的情況。其次,若是采用過(guò)錯(cuò)原則,則需要著作權(quán)人對(duì)字幕組的侵權(quán)行為舉證,既要證明存在侵權(quán)的事實(shí),還要證明字幕組對(duì)其侵權(quán)存在故意或者過(guò)失,但主觀方面的舉證對(duì)著作權(quán)人會(huì)造成很大困難。

采用過(guò)錯(cuò)推定責(zé)任的歸責(zé)原則可以有效的平衡字幕組和著作權(quán)人之間的利益訴求,著作權(quán)人只需證明網(wǎng)絡(luò)上存在字幕組制作的侵犯其權(quán)利的翻譯字幕即可,而由字幕組來(lái)承擔(dān)證明自己沒(méi)有侵權(quán)的舉證責(zé)任,如此既省卻了著作權(quán)人的舉證成本,同時(shí)由給予了字幕組對(duì)其行為的解釋的權(quán)利,能夠相對(duì)抓住二者的利益平衡點(diǎn)。

三、字幕組的法律救濟(jì)

目前,字幕組應(yīng)當(dāng)屬于非營(yíng)利性社團(tuán)的主體范疇,但這在我國(guó)法律上并沒(méi)有規(guī)定非營(yíng)利性社團(tuán)的主體概念。字幕組通常被公眾認(rèn)為是自發(fā)的影視動(dòng)漫等作品的愛(ài)好者組織,對(duì)此,是否可以在法律上給予字幕組認(rèn)定一個(gè)組織身份?世界上許多國(guó)家為應(yīng)對(duì)非營(yíng)利社團(tuán)的發(fā)展需求制定了非營(yíng)利社團(tuán)法:奧地利社團(tuán)法明確規(guī)定社團(tuán)擁有完整的法律人格;美國(guó)律師協(xié)會(huì)專門(mén)就非法人非營(yíng)利組織制定了《美國(guó)統(tǒng)一非法人非營(yíng)利社團(tuán)法》。2由此給予了非營(yíng)利性社團(tuán)的主體地位,便于其能夠像公司法人一樣獨(dú)立享有相關(guān)的權(quán)利,可與外國(guó)的著作權(quán)人簽訂授權(quán)合同,將外國(guó)影視作品的引入合法化。

此外,字幕組的工作人員可以“招安”進(jìn)入國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)視頻公司,字幕組收進(jìn)網(wǎng)絡(luò)視頻公司,變?yōu)槠淦煜碌淖帜唤M,它們的翻譯行為就建立在通過(guò)著作權(quán)人合法的授權(quán)之上,字幕組的侵權(quán)行為就能得到有效的化解,這也不失為一種解決的路徑。

參考文獻(xiàn):

[1]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,第191頁(yè)

[2]田杰棠:解析非營(yíng)利組織與非營(yíng)利法人[J].調(diào)查研究報(bào)告,2006(230):113頁(yè)

作者簡(jiǎn)介:

李怡勃(1991-),男,廣西桂林人,碩士在讀,上海大學(xué)法學(xué)院,研究方向:國(guó)際商法。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 成人久久精品一区二区三区| 国产毛片片精品天天看视频| 伊人色综合久久天天| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲丝袜中文字幕| 免费AV在线播放观看18禁强制| 婷婷激情五月网| 青青青国产免费线在| 国产精品成人免费视频99| 国产主播福利在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 又黄又爽视频好爽视频| 香蕉网久久| 人妻精品全国免费视频| 国产精品流白浆在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 毛片免费在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品福利社| 素人激情视频福利| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲最大看欧美片网站地址| 日韩精品成人在线| 欧美不卡视频一区发布| 国产99精品久久| 99久久婷婷国产综合精| 午夜a级毛片| 免费毛片视频| 午夜啪啪福利| 尤物精品国产福利网站| 国产人成在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品漂亮美女在线观看| 丝袜国产一区| 无码人中文字幕| 无码国产伊人| 国产精品久久自在自2021| 亚洲综合专区| 欧美色视频在线| 全部免费特黄特色大片视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲成人精品久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲免费人成影院| 成人福利在线视频| 暴力调教一区二区三区| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲第一成年网| 亚洲福利网址| 精品偷拍一区二区| 亚洲专区一区二区在线观看| 日韩性网站| 国产欧美视频一区二区三区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 九九视频免费在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 91免费国产在线观看尤物| 欧美日韩91| 在线亚洲天堂| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 深夜福利视频一区二区| 欧美精品在线看| 精品视频福利| 亚洲视频色图| 国产自在线播放| 国产精品福利一区二区久久| 久青草免费在线视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩欧美国产综合| 青青草国产精品久久久久| 97国内精品久久久久不卡| 91年精品国产福利线观看久久| 黄色成年视频| 亚洲精品在线观看91| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产精品黄色片| 美女毛片在线|