孫一博
【摘要】近年來隨著旅游業的蓬勃發展,海外游客也越來越多被中國本土的歷史文化、民族風情所吸引,來到中國參觀交流。然而在當前我國旅游英語當中存在語法錯誤、生硬翻譯等現象,這也在很大程度上影響了旅游者的心情和旅游體驗。因此本文將嘗試對旅游英語的特點及翻譯路徑選擇進行簡要分析,以便能夠盡快幫助我國規范旅游英語,推動旅游業的發展壯大。
【關鍵詞】旅游英語 特點 翻譯 文化
一、旅游英語的特點分析
1.語言特點。英語本身作為一門語言工具,其最重要的目的就是幫助人們解決語言的障礙與限制,在準確表達自身情感與思想狀態的基礎之上實現人與人之間的自由交流。而旅游英語也是一樣,但與普通英語相比,旅游英語具有更強的直接性,同時其包含的信息量也更大。簡單來說,假如旅游者前往某一景點,但對其認識與了解程度不足,此時導游則需要充分發揮自身的職業優勢,熟練運用旅游英語進行詳細介紹以便能夠幫助游客全面深入的了解景點及其背后蘊含的文化知識等。
2.風格特點。社會經濟的蓬勃發展之下人民群眾的生活水平也越來越高,人們逐漸將旅游作為其休閑娛樂的主要方式,因此對于旅游而言,需要以一種動態的形式盡可能地讓游客感到愉悅和滿足,使其能夠在山山水水的自然環境或是人文歷史環境當中得到適當放松。因此導游以及相關服務人員在接待過程中除了需要使用語言之外,還需要在適當情況下配合使用肢體語言等不斷豐富自身語言,增加翻譯的生動性與趣味性,以便能夠更好地完成向旅游者講解、翻譯的工作,同時也能夠有效提升旅游者的滿意程度。但在當下的許多旅游風景宣傳冊當中,資料眾多內容繁瑣,為外國游客的理解與認知增加了一定困難。
3.修辭特點。游客希望能夠通過旅游的方式暫時逃離工作和學習的束縛,得到身心的放松感受景物帶來的美感。而為了能夠有效滿足游客的旅游需求,進一步提升游客的旅游體驗,導游等旅游服務人員需要盡可能多地使用優美生動的語言為游客進行講解介紹和翻譯,因此要求其需要結合具體情況靈活使用多種多樣的修辭,以增強語言的形象生動性。
4.文化特點。旅游英語的一大重要作用就是將當地傳統文化、地域特色等宣傳給更多的人,因此旅游英語在充當文化傳播媒介的過程當中,首先需要仔細提煉出當地的美學元素,用以向游客表達和展現我國豐富的文化內涵,不斷加強游客的文化體驗。尤其是我國具有豐富的旅游資源,許多地方均具有其自身的特色文化、風土人情等,并使得旅游產品展現出一種獨特的個性美。文化作為旅游的靈魂,需要借助旅游英語加強與游客之間的交流和聯系。
二、旅游英語翻譯的路徑選擇
1.杜絕語法錯誤。英語在我國的普及化程度已經達到一個前所未有的高度,與過去相比我國的英語水平已經得到大幅度提升。但根據筆者的觀察發現,當前在我國部分地方在運用英語的過程中仍然存在拼寫或語法錯誤。比如說在部分商場的出口位置處常常可以看見寫有EXPORT的指示牌,但export本身的含義為外貿出口,而用在這里即意味著逛市場的人將被當成商品賣到國外。旅游英語作為直接與外國游客溝通交流的語言,無論是在旅游資料、保險翻譯還是其他地方保證拼寫與語法正確是旅游英語的根本前提。
2.避免硬性翻譯。在確保拼寫與語法正確的前提下同樣還需要避免硬性翻譯。在旅游英語翻譯當中需要在準確翻譯出產品與景物真實意思的基礎之上,注重語言的優美性與文學性。而一旦使用硬性翻譯的方式將使得語言徹底喪失其應有的美感,甚至引起游客不必要的誤會。比如說在某些旅游服務人員將夫妻肺片翻譯成husband and wife lung slice不僅使得這道美食失去其原有的吸引力,同時使得外國游客對其產生一定的恐懼心理,而正確的翻譯方式應為Pork Lungs in Chili Sauce.除此之外,在翻譯旅游英語的過程當中還應當充分考慮西方的語言習慣于表達方式,使其更加容易理解和接受。譬如在翻譯“移步換景”一詞時可以直接將其譯為a different view with every step,在充分表達原有含義的基礎之上貼合外國人的語言習慣。
3.結合文化翻譯。鑒于我國文化與西方文化之間有著較大的差異性,因此為了幫助外國游客更好地了解我國文化,滿足其對中國文化的探知欲望,旅游服務人員在進行翻譯的過程當中還需要對本土文化等進行深入合理的解釋翻譯。譬如說在向游客介紹端午節的時候,通常會將其翻譯為The Dragon Boat Festival,但外國游客會對端午、龍舟等感到不解,因此旅游服務人員需要在此基礎上進一步解釋端午節的來歷以及粽子Traditional Chinese rice-pudding這一特色食物、賽龍舟的習俗等等,幫助外國游客能夠深刻理解和認識中華傳統文化及其歷史意義。
三、結語
我國文化悠久、地大物博,具有豐富的旅游資源,而由于過去我國對外溝通能力有限,使得我國眾多旅游資源并不被外人知曉。在各大媒體的競相報道介紹下,越來越多的外國人對中國及其旅游資源產生了濃厚興趣,因此我國需要充分結合旅游英語的特點,在確保語法正確的基礎上結合實際情況以及當地文化進行合理翻譯,從而進一步推動我國拓展旅游市場,有效提升我國在國際社會中的地位與影響力。
參考文獻:
[1]王君,何泳霖.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,05:111-113.
[2]宗曉慧,孫鑫淼.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇思考[J].旅游縱覽(下半月),2014,10:297.
[3]馬晶新,范玉琪,郭愛萍.關于旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016,06:241.