黃 慧
?
發(fā)展與融合:生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論
黃慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國(guó)際學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410128)
語(yǔ)言學(xué)可與生態(tài)學(xué)和模因論相結(jié)合進(jìn)行跨學(xué)科研究,生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論在譯學(xué)領(lǐng)域的探討方興未艾。在解讀生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論的系統(tǒng)理論機(jī)制基礎(chǔ)上,探索其發(fā)展趨勢(shì),挖掘兩者在哲學(xué)理?yè)?jù)、基本原理等方面的共質(zhì)層,提出“生態(tài)模因?qū)W”觀點(diǎn),進(jìn)一步論證其在翻譯三階段即譯前準(zhǔn)備階段,譯文生成階段和譯本傳播階段的解釋力,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯模因生態(tài)環(huán)境的和諧與統(tǒng)一。
生態(tài);模因;翻譯
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言模因論同屬于跨學(xué)科研究理論范疇,自?xún)煞N理論誕生以來(lái),學(xué)界就開(kāi)始分別以此為理論基礎(chǔ)從不同視角出發(fā)解讀各種語(yǔ)言現(xiàn)象。近年來(lái),兩種理論的“翻譯轉(zhuǎn)向”引起了眾多研究者的關(guān)注。宋志平、胡庚申借助生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)與選擇、整體主義、生態(tài)倫理等概念,解讀翻譯研究領(lǐng)域的若干關(guān)鍵問(wèn)題,如可譯性、復(fù)譯、翻譯策略和翻譯技巧等;[1]也有學(xué)者結(jié)合文學(xué)翻譯、科技翻譯、新聞時(shí)事翻譯、實(shí)用翻譯從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行研究。如譚淑文在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照下,以整體翻譯生態(tài)環(huán)境為基礎(chǔ),從譯者選擇、人類(lèi)學(xué)視角、翻譯過(guò)程三個(gè)維度對(duì)阿瑟·韋力所譯的《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行考察和探究。[2]
關(guān)于語(yǔ)言模因論的譯學(xué)轉(zhuǎn)向,蘇奕華針對(duì)翻譯中英漢兩種語(yǔ)碼的混用,結(jié)合語(yǔ)言模因生成機(jī)制——模因復(fù)合體,處理跨文化模因的翻譯問(wèn)題。[3]王立松從一個(gè)全新的角度將翻譯的過(guò)程定義為模因變體的過(guò)程,通過(guò)分析得出變體模因存在強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因,指出在翻譯過(guò)程中,如果通過(guò)異化得到的變體模因?yàn)閺?qiáng)勢(shì)模因則首先考慮采用異化翻譯方法,如果為弱勢(shì)模因則要采用規(guī)劃翻譯方法或異化和歸化相結(jié)合的方法。[4]
然而,筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言模因論在翻譯領(lǐng)域具有同質(zhì)性和共振點(diǎn):達(dá)爾文“生物進(jìn)化論”。正是由于這種同構(gòu)性,兩者能相互結(jié)合、相互貫通。本文在闡釋生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論基礎(chǔ)上,探索其發(fā)展趨勢(shì);通過(guò)分析兩者在哲學(xué)原理上的一致性,進(jìn)一步論證兩種理論的融合在翻譯的三個(gè)階段,即譯前準(zhǔn)備階段,譯文生成階段和譯本傳播階段的可操作性。
(一)理論透視
生態(tài)翻譯學(xué)起步探索于21世紀(jì)初的中國(guó)香港。2001年胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做了以“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”為主題的首期翻譯學(xué)講座,將達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理引進(jìn)到翻譯活動(dòng)探討并論證其可行性,提出建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想;標(biāo)志生態(tài)學(xué)途徑翻譯研究的開(kāi)端。
在翻譯適應(yīng)選擇論這一奠基性理?yè)?jù)的基礎(chǔ)上,胡教授于2006年8月在“翻譯文化國(guó)際會(huì)議”上宣讀了題為“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”的研究論文,提出“生態(tài)翻譯學(xué)”,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類(lèi)似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的本質(zhì)加以挖掘、拓展與提升。
生態(tài)翻譯學(xué)聚焦于“三生”主題,即翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài),在生態(tài)整體主義指導(dǎo)下,移植和隱喻“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的基本原理,“將這種原理嵌入翻譯生態(tài)系統(tǒng),使這種原理與翻譯群落與生俱來(lái)的生存意識(shí)和生命意識(shí)相關(guān)聯(lián)。換句話說(shuō),利用“適者生存”基本原理的杠桿作用——把生存系統(tǒng)的思考和思考的生存系統(tǒng)用于翻譯實(shí)踐中——這是翻譯成功的內(nèi)在的和永恒的動(dòng)力,也是回歸于翻譯群落生存、生命、生態(tài)發(fā)展的原始目標(biāo)”。[5]
(二)國(guó)際化進(jìn)展
肇始于中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)研究,正在為中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展贏得翻譯理論的話語(yǔ)權(quán)。[6]2010年,“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”經(jīng)中華人民共和國(guó)澳門(mén)特別行政區(qū)相關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)注冊(cè)成立,并舉辦“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”,會(huì)議主題為:“生態(tài)翻譯學(xué):翻譯研究的生態(tài)學(xué)途徑”,來(lái)自世界各地五十余位專(zhuān)家學(xué)者參加了會(huì)議。
此外,生態(tài)翻譯學(xué)研究的官方網(wǎng)站的開(kāi)通,由國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)主辦、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》(中文版)出版創(chuàng)刊號(hào)的批準(zhǔn)及英文版的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)期刊號(hào)的成功獲得等舉措,“表明肇始于中國(guó)、由中國(guó)翻譯界學(xué)者首倡的生態(tài)翻譯學(xué)正在走出國(guó)門(mén)、向著更大的范圍拓展”。[7]生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)一步的國(guó)際化發(fā)展,對(duì)擴(kuò)大和提升中國(guó)作為“翻譯大國(guó)”的國(guó)際影響力和向“翻譯強(qiáng)國(guó)”實(shí)質(zhì)性地跨越與轉(zhuǎn)變有一定的積極意義。”
(一)理論詮釋
1976年,英國(guó)牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯運(yùn)用類(lèi)比生物遺傳單位——“基因”的方法提出“模因”概念。道金斯認(rèn)為:“模因是一個(gè)文化傳播單位……正如同基因庫(kù)中繁衍的基因,借助精子或卵子,由一個(gè)身體跳到另一個(gè)身體以進(jìn)行傳播;模因庫(kù)中的模因,其繁衍的方式是經(jīng)由所謂模仿的過(guò)程,而將自己從一個(gè)頭腦傳到另一個(gè)頭腦。”[8]凡是獲得廣泛復(fù)制和傳播的現(xiàn)象都是模因現(xiàn)象,語(yǔ)言是在交際中不斷得到復(fù)制和傳播的,所以就存在語(yǔ)言的模因現(xiàn)象。[9]語(yǔ)言模因論認(rèn)為,任何攜帶宿主言語(yǔ)意圖,借助如字、詞、句、篇章等語(yǔ)言形式,通過(guò)復(fù)制感染使其得到傳播的因子,就可以成為語(yǔ)言模因。
(二)持續(xù)性拓展
從1976年模因論作為基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)來(lái)詮釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論而首次提出,到2005年國(guó)內(nèi)何自然教授將模因論應(yīng)用于語(yǔ)言研究中來(lái),再到現(xiàn)在,語(yǔ)言模因和其他學(xué)科領(lǐng)域相結(jié)合進(jìn)行各種拓展性研究,這些都顯示出語(yǔ)言模因論蓬勃發(fā)展的生命力。
Blackmore認(rèn)為模因論為研究語(yǔ)言的起源和發(fā)展提供了新角度。[10]模因論為有效解釋語(yǔ)言的生產(chǎn)性和傳承性提供強(qiáng)有力的理?yè)?jù)。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中來(lái),把“有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因,大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體存在于翻譯模因庫(kù)中”[11]。
選取“語(yǔ)言模因”為主題,在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行網(wǎng)上檢索,檢索結(jié)果為:從發(fā)表的年份來(lái)看,2005(1篇),2006(6篇),2007(28篇),2008(54篇),2009(106篇),2010(129篇),2011(160篇),2012(156篇),2013(162篇),2014(150篇),2015(131篇),2016(124篇)。結(jié)果顯示,自2005年何教授將模因引入國(guó)內(nèi)語(yǔ)言研究以來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言模因論的研究,2009年以來(lái),每年就語(yǔ)言模因?yàn)橹黝}發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文百余篇,在語(yǔ)言模因探究的應(yīng)用性和精細(xì)性等方面持續(xù)性拓展。
(一)生態(tài)模因?qū)W
達(dá)爾文生物進(jìn)化論既是生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),同時(shí)也是語(yǔ)言模因論的基本理?yè)?jù),其中的“自然選擇”、“汰弱留強(qiáng)”等自然法則使生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論在哲學(xué)理?yè)?jù)、基本原理等方面形成共質(zhì)層,兩種理論相互融合。
具體來(lái)說(shuō),任何物種在進(jìn)化過(guò)程中會(huì)受到“物競(jìng)天擇、適者生存”自然法則的作用,如果沒(méi)有隨著其競(jìng)爭(zhēng)者發(fā)生相應(yīng)程度的變異和改進(jìn),將被淘汰。語(yǔ)言模因論者認(rèn)為,存在于模因庫(kù)中的各種模因?yàn)榱四艹晒Ρ粡?fù)制進(jìn)而傳播感染宿主,必須努力成為“強(qiáng)勢(shì)模因”,具備高保真性、多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性等特征。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中存在大量“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”等現(xiàn)象,翻譯是譯者不斷“適應(yīng)”和優(yōu)化“選擇”的過(guò)程,譯文就是譯者在翻譯過(guò)程中連續(xù)不斷地把“差的”排除掉,把“好的”保存下來(lái)的積累結(jié)果,并且根據(jù)各種具體情況不斷加以改進(jìn)。“汰弱留強(qiáng)”既是自然法則,也是譯者處理譯文的法則。
基于此,“生態(tài)”與“模因”在一定范疇內(nèi)達(dá)到共振點(diǎn),形成“生態(tài)模因?qū)W”,在翻譯模因生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮不可或缺的作用,使社會(huì)模因、文化模因和語(yǔ)言模因趨于穩(wěn)定性結(jié)構(gòu),達(dá)到翻譯模因生態(tài)環(huán)境的平衡。翻譯模因促使不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換交流,語(yǔ)言模因使文化傳承,文化模因推動(dòng)了人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展,社會(huì)模因?qū)⑷祟?lèi)社會(huì)與自然界緊密聯(lián)系。作為人類(lèi)行為的翻譯活動(dòng),與自然界,不管是直接的還是間接地,總體上是通過(guò)模因關(guān)聯(lián)和共通,形成翻譯模因生態(tài)的關(guān)聯(lián)序鏈。
(二)翻譯三階段的生態(tài)模因?qū)W闡釋
在一個(gè)綜合性的翻譯理論中,翻譯過(guò)程,較之其他次級(jí)理論,如翻譯功能、翻譯教學(xué)等來(lái)說(shuō),更為核心。翻譯是以翻譯模因?yàn)橹行牡模豢傮w來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程就是翻譯模因?qū)σ栽Z(yǔ)為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以翻譯模因?yàn)榈湫鸵姆g生態(tài)環(huán)境對(duì)目的語(yǔ)的“選擇”。[12]譯者的適應(yīng)與選擇是翻譯模因操作的重要環(huán)節(jié),特別是模因翻譯過(guò)程被描述為譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)。現(xiàn)試將生態(tài)模因?qū)W在譯學(xué)中的闡釋從翻譯的三個(gè)階段,即譯前準(zhǔn)備階段,譯文生成階段和譯本傳播階段具體分述如下。
1.譯前準(zhǔn)備階段。在譯前準(zhǔn)備階段,一方面,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)原語(yǔ)模因的各種宿主實(shí)施選擇。讀者反饋較好的譯者往往容易成為強(qiáng)勢(shì)模因宿主而被選擇;相反,有的原語(yǔ)模因宿主由于受到翻譯生態(tài)環(huán)境里的各種因素影響,比如委托者,出版商等也容易被淘汰。另一方面,對(duì)于模因宿主來(lái)說(shuō),為了能成功傳播模因,就要對(duì)所處的翻譯模因生態(tài)環(huán)境做出多方面的適應(yīng)和選擇,盡量選擇那些與自己的能力相適應(yīng)、相匹配的作品去翻譯,而避免那些自己無(wú)把握的或把握不大的作品,努力表現(xiàn)自己的適應(yīng)能力,盡量適應(yīng)翻譯模因的生態(tài)環(huán)境。
已被翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的譯者,作為原語(yǔ)模因宿主,通過(guò)與原文各種模因的接觸,進(jìn)一步區(qū)分原文模因庫(kù)中基因型和表現(xiàn)型模因,在翻譯生態(tài)環(huán)境中展開(kāi)逆向選擇:對(duì)相同信息內(nèi)容的基因型模因則采取異化翻譯策略,對(duì)于內(nèi)容各異的表現(xiàn)型模因變體則選取歸化翻譯方法。翻譯策略也是翻譯模因庫(kù)中的模因或模因復(fù)合體,它們?cè)诓煌g者間不斷復(fù)制傳播,并產(chǎn)生變異更新。翻譯策略模因是譯者遵守規(guī)范模因的方式,規(guī)范模因與策略模因相互作用,和諧發(fā)展,從而保持翻譯模因能夠在目的語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”。
2.譯文生成階段。在作為原語(yǔ)模因宿主的譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“雙向選擇”后,翻譯進(jìn)入第二階段,即譯文生成階段。這一階段的模因宿主為了適應(yīng)包括社會(huì)、文化、翻譯群落等在內(nèi)的動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯客體與主體環(huán)境,在不同維度、不同層面上最大程度發(fā)揮主體性作用,實(shí)施對(duì)最終行文的選擇。此時(shí)的模因宿主已成為“典型要件”,主要在語(yǔ)言維、文化維和交際維三層面上協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種要素,努力尋求“整合適應(yīng)選擇度”最佳的生態(tài)平衡。
對(duì)于譯文的“不可譯”現(xiàn)象,生態(tài)模因?qū)W認(rèn)為,可譯模因與不可譯模因不只是原語(yǔ)系統(tǒng)與目的語(yǔ)系統(tǒng)之間語(yǔ)言文字層面的差別問(wèn)題,而是原語(yǔ)生態(tài)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)之間的“差異度”問(wèn)題。在原語(yǔ)生態(tài)不變的情況下,原語(yǔ)生態(tài)與目的語(yǔ)生態(tài)的差異度越小,翻譯模因庫(kù)中的可譯模因值就越大,不可譯模因值就越小;原語(yǔ)生態(tài)與目的語(yǔ)生態(tài)的差異度越大,可譯模因值就越小,不可譯模因值就越大。
3.譯本傳播階段。此階段的譯本承載著模因宿主的選擇和適應(yīng),為了在譯語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng)中生存并傳播,必須成功感染譯語(yǔ)讀者宿主,完成語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的移植,甚至對(duì)被移植文本翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“重構(gòu)”和“再建”,調(diào)適成使譯語(yǔ)模因能夠存活、生長(zhǎng)及傳播的生態(tài)環(huán)境。這一階段是翻譯模因依循原文固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一語(yǔ)言系統(tǒng)中進(jìn)行“再現(xiàn)”,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的最終結(jié)果。
譯者多維度轉(zhuǎn)換,特別是語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換程度,則是評(píng)判和測(cè)定譯本整合適應(yīng)選擇度的核心標(biāo)準(zhǔn)。作為目的語(yǔ)語(yǔ)言模因載體的譯文,整合適應(yīng)選擇度越高,意味著傳播能力越強(qiáng),傳播范圍越廣。此外,翻譯群落各成員的反饋,譯本出版印數(shù),譯本分析及采用情況,譯評(píng)統(tǒng)計(jì)等反應(yīng)譯本生命狀態(tài)的因素也直接決定譯本所承載的模因是否能適應(yīng)目的語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而最終完成從原語(yǔ)模因到譯語(yǔ)模因的成功轉(zhuǎn)變。
綜上所述,通過(guò)探尋生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論的切合點(diǎn)——自然選擇學(xué)說(shuō),發(fā)現(xiàn)由兩者的融合而衍生出來(lái)的“生態(tài)模因?qū)W”打破了兩者貫通的真空層,在翻譯研究領(lǐng)域凸顯其優(yōu)越性,對(duì)于解釋翻譯三階段過(guò)程中的各種翻譯現(xiàn)象有較強(qiáng)的說(shuō)服力。在此基礎(chǔ)上,希望更多的學(xué)者能關(guān)注到生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論的同質(zhì)性,為“生態(tài)模因?qū)W”在翻譯領(lǐng)域的研究拓寬思路。
[1]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問(wèn)題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):107-110.
[2]譚淑文.阿瑟·韋力英譯《詩(shī)經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):158-160.
[3]蘇奕華.從語(yǔ)言模因的機(jī)制看英漢兩種語(yǔ)碼混用的翻譯策略[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015,(3):107-110.
[4]王立松.從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):350-353.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2013:12.
[6]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)展與趨勢(shì)[J].上海翻譯,2013,(4):1-6.
[7]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R & D報(bào)告:十年研究十年進(jìn)展[J].上海翻譯,2011,(4):1-6.
[8]理查德·道金斯.自私的基因[M].盧允中,譯.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001:242-243.
[9]何自然.語(yǔ)言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1):68- 73.
[10]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1999:80.
[11]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:5-14.
[12]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.
(責(zé)任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2017)04-0137-03
2017-02-20
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“‘生態(tài)’與‘模因’共質(zhì):以湖湘旅游翻譯為例”(項(xiàng)目編號(hào)14YBA193);湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“基于模因理論的翻譯生態(tài)機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào)15C0675);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“微語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)用平衡路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào)15TJCZH241)。
黃慧(1983-),女,湖南衡陽(yáng)人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國(guó)際學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期