999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“鷹”的翻譯看詩歌翻譯中的“意象之美”

2017-02-21 18:16:05姜文鋒
文藝生活·下旬刊 2017年1期
關鍵詞:翻譯

姜文鋒

摘 要:詩歌翻譯是所有翻譯體裁的最大難點,而意象又是詩歌的靈魂,如何傳遞詩歌中所展現的意象,是詩歌翻譯的精髓。本文通過《鷹》的翻譯,分析怎樣處理意象的翻譯。

關鍵詞:詩歌;翻譯;意象

詩歌是不同于其它文學體裁的文學作品,它是語言高度濃縮、形神兼備的藝術品。不同國家的詩歌又蘊含了不同國家的文化內涵及人文風俗,藝術風格獨特。在不同文化傳統,不同語言習慣中翻譯詩歌,通常即要注重形似,又要力求神似。尤其詩歌中意象(即物與情的組合)難以傳達。

一、詩歌中的意象

意象是詩歌的靈魂,是詩歌賴以飛翔的翅膀。廣義的意象指詩歌和其他文學作品所涉包孕的一切知覺心象的總和;狹義的意象指創作主體的主觀心象和客觀物象在語言中的融匯與體現。李云啟教授在《英詩-賞讀與美感再植》一書中形象地為詩歌中的意象做出闡述。“詩歌的語言是形象的語言。詩人在抒發情感時,總是要借助客觀事物,通過具體形象的描寫使讀者在腦海中產生一幅幅生動的畫面。這種通過文字的描述勾畫出來的畫面便是‘意象。詩歌的這種意象,是與人的經驗領域中那些特殊或普遍性運動的印象及其規律相適應的,客觀物象和主觀情思的有機統一。”

二、“鷹”翻譯中的意象

The Eagle 鷹

He clasps the crag with crooked hands; 彎彎的利爪抱定山巖

Close to the sun in lonely lands, 它兀立的地方離太陽不遠

Ringed with the azure world, he stands. 四周是一片蔚藍

The wrinkled sea beneath him crawls:下面蠕動著滿是皺紋的海面

He watches from his mountain walls, 它雄視在高高的懸巖

And like a thunderbolt he falls. 驀地向下沖擊像一道閃電

這首詩為抑揚格四音部,每節三行同韻,重點要將原作之中的尾韻體現于譯作之中。從李教授的翻譯中,可以體會出譯者對于原作透徹而細致的理解,獨具匠心的構思,在譯作中的每一個用詞都進行反復的推敲,呈現給讀者一副描繪雄鷹展翅的生動畫卷,仿佛置身于懸崖峭壁,目睹雄鷹矗立展翅翱翔的全過程。在這短短的6行詩中,呈獻給讀者的是以鷹為主導的意象。第一節詩人描繪了靜態畫面,雄鷹的利爪緊緊抓住懸崖,蓄勢待發,背景則是一望無際的碧空紅日、蔚藍大海和寂靜大地。第二節呈現出動態畫面,我們看到海面騰躍細浪,富有動感的背景似乎預示著作為主角的鷹也將隨時展翅高飛、搏擊長空。在最后一行,詩人用雷鳴電閃的形象來展現雄鷹降落的神速。

第一句中clasp,crag,crooked 三詞押頭韻,詞頭輔音發音緊促,從詞的組合及聲韻上給人以緊張之感——懸崖的陡峭、雄鷹的利爪。“彎彎的利爪抱定山巖”采用彎彎來修飾利爪,給人以形象的視覺意象,立刻聯想到雄鷹鋒利彎曲的爪子,“抱定山巖”又凸顯出雄鷹雄踞懸崖的氣勢,無所畏懼的氣魄。

第二句Close to the sun形成了視覺抽象的意象,sun如同一種信仰,lonely lands是指清靜寂寞之地。展現了雄鷹喜歡身處僻靜,執著追求自己的信仰,桀驁不馴的性格。用“兀立”這個詞來襯托雄鷹的孤寂與執著。

第三句azure world是蔚藍色的蒼穹。原作著意渲染雄鷹所處的環境,襯托它超凡脫俗的氣質和志趣。二三行是倒裝,正常為:He stands close to the sun in lonely lands, ringed with the azure world.為了使stands與前面的hands和lands押韻。“四周是一片蔚藍”更能凸顯出雄鷹所處的滿是峭壁的危險環境,“蔚藍”給讀者以視覺意象,以海的顏色來描寫海洋,使讀者更能直觀地聯想到大海。以上三句押尾韻“巖”“遠”“藍”。

第四句wrinkled sea:漣漪的海面。crawl:緩慢爬行,這兩個都是動覺意象的描寫。大海的波浪在緩慢地蠕動,而雄姿勃發的雄鷹則在碧空盤旋形成鮮明對照。“下面蠕動著滿是皺紋的海面”,以擬人的手法用皺紋來修飾海面,代表年邁,意味著行動遲緩,海面的波浪輕輕泛起與雄鷹的蓄勢待發形成鮮明對比。

第五句雄鷹在峭壁上雖獨處卻非自閉,隨時能夠發出沖擊。“它雄視在高高的懸巖”,凸顯出目光的敏銳,視野的開闊。

最后一句,鷹從高空撲下,如同雷鳴電閃。此句也是為押韻而倒裝。第二節每行均以長元音結尾,crawls,walls,falls,裊裊的尾音令人展開豐富的想象,在藍天碧海的意境中去感受雄鷹傲然不群的王者之勢。“驀地向下沖擊像一道閃電”,“驀地”凸顯出一副生動的雄鷹俯沖畫面,形成視覺意象。以上三句押尾韻“面”“巖”“電”。

三、結語

詩歌翻譯是翻譯者的一個巨大的挑戰,同時對于譯者也是一個不可多得的提高翻譯水平的絕佳機會。其關鍵在于準確地理解原作,深刻地體會原作意象為基礎,然后精心措辭將原文所展現的意象再現于譯作之中,掌握詩歌意象之美的再現。

參考文獻:

[1]莎士比亞(英),李云啟;,英詩賞讀與美感再植[M].北京:人民出版社,2008.

[2]向純武.詩歌文化意象探源[J].才智,2010(30).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产青青操| 亚洲第一中文字幕| 成人精品在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲无限乱码| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲综合狠狠| 成人一级免费视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲成人黄色在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 伊人成人在线视频| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 玖玖精品视频在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产精品尹人在线观看| 国产精品第页| 久久国产精品电影| 国产在线视频二区| 日本不卡在线播放| 亚洲黄色激情网站| 国内精品免费| 幺女国产一级毛片| 亚洲人成色在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 欧美天天干| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 99久久亚洲精品影院| 少妇精品网站| 人妻无码中文字幕第一区| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲欧美激情另类| 国产精品专区第1页| 国产jizz| 欧美激情综合| 9cao视频精品| 亚洲综合色区在线播放2019 | 国产精品久久久久久久久kt| 成人免费视频一区二区三区| 91在线丝袜| 欧美精品不卡| 国产综合精品日本亚洲777| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲制服丝袜第一页| 精品国产女同疯狂摩擦2| 久久国产精品麻豆系列| 99视频全部免费| 国产综合日韩另类一区二区| 国产女人在线观看| 91po国产在线精品免费观看| 免费看黄片一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产第一福利影院| 亚洲精品波多野结衣| 日本三级黄在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲伊人久久精品影院| 国产91导航| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产老女人精品免费视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲国产精品不卡在线 | 国产成年女人特黄特色大片免费| 六月婷婷精品视频在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产精品99久久久久久董美香| 久久精品中文字幕免费| 成人精品在线观看| 久久精品欧美一区二区| 思思热精品在线8|