韓維平
【摘 要】本文就中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的選詞不當(dāng)、語(yǔ)法選用錯(cuò)誤、文化差異混用等問題,指出辨意選詞、活用語(yǔ)法、對(duì)比文化等策略對(duì)培養(yǎng)學(xué)生正確英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維和敏銳語(yǔ)言感知的促進(jìn)作用。由母語(yǔ)負(fù)遷移指活化策略運(yùn)用,使得學(xué)生在生動(dòng)活潑的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中主動(dòng)認(rèn)知英語(yǔ),幫助學(xué)生提高語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性和地道性。探討母語(yǔ)負(fù)遷移,對(duì)改變課堂教學(xué)中中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象和培養(yǎng)語(yǔ)言文化知識(shí)具有一定的積極促進(jìn)意義。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ);負(fù)遷移;實(shí)踐;交際
學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)往往回受本族語(yǔ)言的邏輯思維、文化差異、語(yǔ)法運(yùn)用等方面的影響,產(chǎn)生很多中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象。究其原因,主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,讓學(xué)生在不自覺運(yùn)用過程中產(chǎn)生了錯(cuò)覺,形成了一定的思維定勢(shì)。走出母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,讓學(xué)生真正能靈活自如學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ),利于他們?cè)诎l(fā)現(xiàn)問題和主動(dòng)探究的基礎(chǔ)上獲得更多的感悟體驗(yàn),便于他們?cè)谥鲃?dòng)實(shí)踐運(yùn)用的過程中積累豐富語(yǔ)言文化知識(shí),提高整體綜合運(yùn)用能力水平。
一、辨意選詞,防止“張冠李戴”
詞匯是組成英語(yǔ)這座大廈的墻磚,是支撐語(yǔ)言運(yùn)用的基本骨架。盡管詞匯都是由一定字母構(gòu)成,但表達(dá)的意思可謂千差萬(wàn)別。特別在一定的語(yǔ)境中,詞匯表達(dá)的意思更是各不相同。詞即使意義相同,其在詞義、內(nèi)涵、外延、搭配、用法也不盡相同。根據(jù)表達(dá)意思選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),對(duì)防止張冠李戴具有一定的指導(dǎo)意義。
辨意選詞,更能體現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)積累。如,在我國(guó)有個(gè)“老好人”,其實(shí)這不是“他是個(gè)好人”的意思,相反是指唯唯是諾的人,這樣的翻譯不能運(yùn)用“a good man”來表示,而是“a yes-person”。再如,“興奮”這個(gè)詞語(yǔ),詞典上的解釋就有excitement; exciting; be excited; [生理] excitation; agitation等。但在實(shí)際運(yùn)用重要結(jié)合不同的語(yǔ)境才能準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)的意思。我們都為旅游感到興奮。We were all excited by travlling. 他興奮得聲音發(fā)顫。His voice trembled with excitement.這些詞匯在不同的場(chǎng)合有著不同的意思,需要根據(jù)不一樣的語(yǔ)句意思進(jìn)行表達(dá),也才能原汁原味地體現(xiàn)其本質(zhì)內(nèi)涵。
根據(jù)意思選擇詞匯,讓學(xué)生跳出母語(yǔ)思維束縛,從明確而具體的語(yǔ)境中挖掘值得運(yùn)用的詞匯對(duì)豐富學(xué)生認(rèn)知視野思維起到一定指導(dǎo)意義。根據(jù)語(yǔ)句表達(dá)的整體內(nèi)容,組織學(xué)生就其中的重要詞匯運(yùn)用不同方式予以表達(dá),能使得他們?cè)讷@得更多表達(dá)途徑的過程中準(zhǔn)確找到運(yùn)用方式。
二、關(guān)注語(yǔ)法,拒絕“邯鄲學(xué)步”
關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)法,并通過比較來掌握運(yùn)用規(guī)則和方法,是學(xué)生獲得知識(shí)的重要途徑。漢語(yǔ)表達(dá)與英語(yǔ)表達(dá)的最大區(qū)別在于彼此的邏輯思維上是直線型還螺旋式,特別在運(yùn)用表達(dá)順序上有著不一樣的差異。抓住彼此之間的細(xì)微差異,鼓勵(lì)學(xué)生從相關(guān)的語(yǔ)法要點(diǎn)中篩選出要點(diǎn),能使得他們對(duì)語(yǔ)法認(rèn)知有深刻的感知。
從語(yǔ)法運(yùn)用中發(fā)現(xiàn)差異,對(duì)突破生吞活剝的表達(dá)運(yùn)用起到一定引導(dǎo)作用。如,在學(xué)生在初學(xué)習(xí)be動(dòng)詞時(shí),主要包括is、am、are、was 、were等。在了解了動(dòng)詞do時(shí),主要是does、did等形式,出現(xiàn)了be與do動(dòng)詞的相互交叉混淆。像“昨天我和我的哥哥看了一場(chǎng)有趣的電影”,有些同學(xué)會(huì)翻譯為“My brother and I were see an interesting film yesterday”。很顯然,主要是動(dòng)詞運(yùn)用上出現(xiàn)了偏差。再如,凱特到商店購(gòu)物。有的同學(xué)則翻譯成:Kate goes to buy some things.其實(shí),該句應(yīng)該翻譯成:Kate goes shopping即可。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的go shopping就是表示購(gòu)物的意思。
從中西方語(yǔ)法差異入手,突出彼此之間的異同,能幫助學(xué)生從中摘錄更多有價(jià)值的學(xué)習(xí)信息線索,讓他們養(yǎng)成規(guī)范的意識(shí)。語(yǔ)法運(yùn)用要想做到熟能生巧,應(yīng)該在“反復(fù)練、練反復(fù)”的前提下,多讓學(xué)生有更多實(shí)踐運(yùn)用的機(jī)會(huì)。突出語(yǔ)法中的要點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)識(shí)記運(yùn)用,對(duì)深化理解感知起到一定促進(jìn)作用。
三、鑒賞文化,改變“生搬硬套”
培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)是英語(yǔ)課程的重要目標(biāo),也是學(xué)生積淀豐富知識(shí)底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵的重要途徑。從文化視角中審視英語(yǔ)表達(dá)運(yùn)用,不僅能避免照搬漢語(yǔ)表達(dá)的問題,還能夠使得他們?cè)趯?shí)際運(yùn)用中真正有所發(fā)現(xiàn)。離開了文化的鑒賞,所有的英語(yǔ)表達(dá)只能是形像而非神到。
割裂了文化對(duì)語(yǔ)言的支撐作用,定然使得學(xué)生茫然無(wú)知。如,在國(guó)外提及別人的年齡、收入是及不禮貌的,對(duì)方會(huì)認(rèn)為你在刺探隱情,往往會(huì)以“I dont know”或者“Its a secret”來應(yīng)答。而這又讓詢問著尷尬,所以在公共場(chǎng)合不能以“How old are you?”來詢問別人的相關(guān)情況。同樣,對(duì)于別人的夸獎(jiǎng),我們總要謙虛一番,但西方人則會(huì)以“Thank you”來回敬你。
重視從中西方文化角度來審視英語(yǔ)運(yùn)用,應(yīng)在幫助學(xué)生深入了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、交際場(chǎng)合等各種要素的基礎(chǔ)上,多給他們鑒別比較,讓他們能夠從中獲得相應(yīng)的感知。鼓勵(lì)學(xué)生反復(fù)運(yùn)用表達(dá),讓他們?cè)趪L試的過程中不斷強(qiáng)化理解,形成正確、流利的表達(dá)能力和語(yǔ)感能力。
總而言之,母語(yǔ)負(fù)遷移成了英語(yǔ)教學(xué)的“絆腳石”,成了學(xué)生不得不說的“隱痛”,但若只要教學(xué)方法得當(dāng)和合理引導(dǎo),定會(huì)使得學(xué)生走出這樣的困境,使得學(xué)生獲得更為廣闊的文化知識(shí)。關(guān)注學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法、文化等方面的學(xué)習(xí)認(rèn)知需要,通過對(duì)比剖析、探究生成、訓(xùn)練引導(dǎo)等策略,定能利于學(xué)生在獲得深刻感知印象的基礎(chǔ)上積淀豐富文化知識(shí),形成正確語(yǔ)言感知和綜合運(yùn)用能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]教育部.全日制義務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011)[M].北京師范大學(xué)出版社,2011
[2]郭妍.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響及應(yīng)對(duì)策略[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014(11)