999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談馮唐譯詩《飛鳥集》的翻譯操作

2017-02-05 14:45:17李玲玉倪蓉
戲劇之家 2017年1期
關鍵詞:翻譯

李玲玉+倪蓉

【摘 要】詩歌翻譯具有其獨特的理論體系和翻譯技巧。本文以馮唐譯版《飛鳥集》為例,分析其藝術思維模式和翻譯技巧等,并從中學習和感悟翻譯的魅力。

【關鍵詞】《飛鳥集》;詩歌;翻譯

中圖分類號:I22 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0261-01

著名作家、詩人馮唐先生出版了譯作《飛鳥集》,毀譽參半。作家李銀河曾贊譽道:“馮唐譯的《飛鳥集》是迄今為止最好的中文譯本,馮唐譯的才是詩,鄭振鐸譯的缺乏詩意。”[1]有人稱馮唐譯本荒誕粗俗,是翻譯史上的一次恐怖襲擊。[2]眾說紛紜,各有各的道理。在筆者看來,馮唐先生的譯本《飛鳥集》,充滿個人特色,我們可以從馮唐的詩歌翻譯中學習他巧妙的思維方式和技巧。

一、詩歌翻譯理論和翻譯技巧

詩歌是一種特殊的文學體裁。有人認為詩歌的主旨往往遁形于無跡,主題時時既在場又缺席,難以捕捉。[3]詩歌翻譯有自己的原則,是從形式到內容對詩歌本身的全面再現。[4]譯者在翻譯詩歌時,要表達出抽象的詩意,還要忠實于詩歌的具體形式、格律等。在詩歌翻譯上的問題,更多集中在“神”而非“形”。譯詩的“形”與原文的“形”在直觀上便可以看出是否統一,因此對“神”的翻譯便更重要和困難。

綜上所述,基于詩歌強烈的主觀性和獨特的翻譯原則,詩歌翻譯的理論也獨特。中文詩詞英譯大家許淵沖曾總結提出“三美論”,即“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的; 形美是更次要的,是第三位的。”[5]這一點在馮唐譯詩里表現得尤為明顯。

二、馮唐譯詩的操作研究

譯者在翻譯操作兩個方面特別注意,即文本單位和翻譯操作的思維過程。[6]在筆者看來,詩歌翻譯的文本單位翻譯依賴于翻譯技巧;而思維過程則依賴于譯者的思維方式。在馮唐譯詩《飛鳥集》中,作者運用了充滿藝術性的思維模式,帶來了獨特的譯作。

(一)藝術性的思維模式

詩歌在翻譯過程中,譯者的文化語境、社會因素和意識形態等都對思維方式產生影響。馮唐詩人的身份注定了他詩人化的思維方式。

原詩:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long

馮唐譯文:你對我微笑不語/ 為這句我等了幾個世紀

鄭振鐸譯文:你微微地笑著/ 不同我說什么話/而我覺得/為了這個/我已等待很久了

對比一看,馮唐在詩歌的形式上簡潔明快,兩句便道盡了原文的意思。未盡之意在“等了幾個世紀”這樣的具體夸張的譯法下,顯得意蘊深長。鄭振鐸譯本在整體形式上略顯拖沓,在詩意上不含蓄。因此,在翻譯詩歌時,一定要保有詩人的“藝術性思維”,譯文要有詩的特點。

(二)以意象為基本單位

詩歌本身的基本單位是意象。意象是詩人表達思想、抒發感情的載體。[7]讀者通過詩歌意象,才能更好地欣賞一首詩歌。

原詩:What language is thine, o sea?

What language is thy answer,o sky?

馮唐譯文:“滄海,你用的是那種語言?”

“蒼天,你用的是哪種語言?”

鄭振鐸譯文:“海水呀,你說的是什么?”

“天空呀,我回答的話是什么?”

原文詩歌中只有兩個意象“sea”和“sky”。鄭振鐸版譯文從直譯的角度,再現了意象。在譯詩的詞語選擇上,馮唐版譯文符合國內讀者的閱讀習慣和閱讀聯想,像是情人之間的對話。

詩人寫詩總是會運用“意象”寄托內心情感,而讀者也通過“意象”體會詩人內心抽象而飄渺的情感。“滄海”這個意象,在中國古詩中通常與愛情緊密相連,觀滄海之永恒和浩大,感嘆愛情之雋永和深邃。而“蒼天”這個意象,在一定程度上代表了命運的主宰和權威,令人深感無可奈何。馮唐譯本用“滄海”與“蒼天”頓時增添了詩意和情意。

在詩歌翻譯時,對“意象”的選擇尤為重要。既要表達出原詩應有的含義,也要符合讀者的閱讀習慣。

三、結語

詩歌的翻譯有其特殊性,需要譯者具有一定的思維方式和翻譯技巧。在翻譯詩歌時,需牢記“詩歌”與“翻譯”兩個重點,齊頭并重,和諧共存,切不可重詩輕譯,或重譯輕詩,否則譯作將不被讀者廣泛接受。做到這幾點想必詩歌翻譯便可避免許多誤區。

參考文獻:

[1]http://culture.ifeng.com/a/20160101/46914272_0.shtml.

[2]http://www.huxiu.com/article/135442/1.html.

[3]施經.翻譯須帶著謙卑和虔誠[N].南方日報,2012-12-18.

[4]金文寧,從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯,2002(5).

[5]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學與研究,1979(2):61.

[6]金文寧.從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯,2002(5).

[7]嚴蓉.詩歌賞析切入點探析[J].科教文匯(上旬刊),2007(12).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 伊人久久影视| 亚洲无码免费黄色网址| 无码'专区第一页| 成人在线观看不卡| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产一区成人| 国产激情在线视频| 国产91麻豆视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 黄色三级网站免费| 五月天久久综合| 亚洲二区视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 毛片免费高清免费| 久久精品视频一| 国产91在线|日本| 精品国产欧美精品v| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲天天更新| 2021天堂在线亚洲精品专区| 无码电影在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 91在线高清视频| 国产成人综合久久精品下载| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产欧美高清| 久久国产精品无码hdav| 欧美精品成人| 国产免费网址| 色综合综合网| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91精品人妻互换| 一本综合久久| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美啪啪网| 在线精品视频成人网| 激情综合网址| 国产99视频精品免费视频7| 国产欧美日韩精品综合在线| 久青草网站| 欧美日韩免费| 91亚洲视频下载| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产黄网永久免费| 色老头综合网| 亚洲第一精品福利| 精品国产香蕉在线播出| 欧美a在线看| 在线观看网站国产| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 五月婷婷中文字幕| 波多野结衣国产精品| 精品国产免费人成在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 一级毛片免费播放视频| 亚洲天堂精品视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产精品va| 亚洲αv毛片| 亚洲自拍另类| 国产麻豆va精品视频| 国产全黄a一级毛片| 国产原创第一页在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| a国产精品| 老色鬼欧美精品| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产成人8x视频一区二区| 91成人在线观看| 99国产精品一区二区| 国产亚洲精品精品精品| 日韩123欧美字幕| 99国产精品一区二区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久亚洲高清国产| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产欧美在线观看精品一区污| 秋霞一区二区三区|