□艾克拜爾·買買提
(伊犁日報社維吾爾文編輯部,新疆 伊寧 835000)
漫談新聞民族語言翻譯的重要性
□艾克拜爾·買買提
(伊犁日報社維吾爾文編輯部,新疆 伊寧 835000)
我國是一個多民族的國家,黨和國家賦予各族人民使用和發展自己民族語言文字的自由。目前,全國有25個民族有代表自己的語言文字,共使用33種文字。少數民族語言文字的廣泛使用和發展,是黨的民族政策的具體體現,對黨的路線方針政策的貫徹落實起到了積極作用,僅新疆維吾爾自治區具有國內統一刊號和地方報刊登記準印的少數民族文字報紙就有52家。中共伊犁哈薩克自治州委機關報《伊犁日報》除了出版漢文版外,還有哈、維兩種民族文字出版的《伊犁日報》,旗下有維、哈文的《伊犁晚報》,哈文的《法制生活報》,以及伊犁新聞網和手機報。新疆察布查爾錫伯自治縣還有錫伯文字的《察布查爾報》。這些報紙主要靠翻譯出版,可見,新聞翻譯在少數民族地區已成為翻譯工作的重要組成部分,也是獨具特色的一門學問。筆者作為伊犁日報社維吾爾文編輯部副審譯,根據多年工作實踐,就新聞的民族語言文字翻譯,談談自己的體會。
做好新聞翻譯是黨的宣傳工作的需要。現代新聞事業包括報紙、廣播、電視、網絡等大眾傳播工具,它們在黨的宣傳工作中占有十分重要的地位,具有其它宣傳工具所不能代替的作用。做好新聞翻譯是落實黨的民族政策的需要,也是各少數民族讀者的需要。現在各民族間的交流、交往不斷加強,兼用漢語文的人數激增,看漢文報和漢文電視、網絡,收聽漢文廣播的少數民族群眾越來越多,這是不可否認的事實。但同時,還有相當一部分少數民族群眾不懂或半懂漢語文。特別是少數民族聚居區和邊遠區的少數民族群眾。這部分讀者、聽眾、觀眾要了解新聞主要靠民族語言文字新聞來獲得。所以,做好新聞翻譯意義重大。
翻譯方法是所有翻譯工作者必須遵循的,是翻譯的共性。每個民族由于社會歷史和地理環境的差異,形成了各具特色的民族文化。如,飲食特色、服飾特色、節日特色等等,這些傳統的民族文化會自然而然地反映到語言文字中來。翻譯必須講究其方法。翻譯的方法大概可以歸納為直譯、意譯、等值譯、半借半譯和借音譯意等幾種。無論采用哪種方法,都是為了將一種文字譯為另一種文字,并達到“忠實、準確、流暢”的要求。
什么是好的譯文呢?衡量的標準從古至今影響大的首推近代翻譯家嚴復提出的:“信、達、雅”。“信”就是譯文要忠實于原文;“達”就是譯文要譯的通順;“雅”就是譯文要優美。筆者認為,在新聞翻譯中以“信”和“達”最為重要,對新聞譯作的要求就是要忠實于原文,不失實;要通順,讓讀者和觀眾看得懂,讓聽眾聽得懂。而“雅”則是在“信”和“達”的基礎上的進一步要求。
翻譯原文的目的就是要讓譯文讀者看懂,翻譯不能不看讀者對象,不了解讀者對象的新聞翻譯是毫無意義的。維吾爾文報的讀者對象是能看懂維吾爾文的群眾,哈薩克廣播的聽眾是哈薩克群眾,蒙古語電視的觀眾是使用蒙古語的蒙古群眾。翻譯既然是用一種語言文字再現另一種語言文字所敘述的內容,這就不僅僅是兩種文字的簡單和機械的相互轉換,而是兩個民族、兩種思維的相互交流。不應僅僅是追求字面上的對等,而應力求內容上的貼近,效果上的一致。簡而言之,就是說新聞翻譯必須研究讀者、聽眾和觀眾,按照譯文民族的語言和習慣來譯。語法是語言的構成方式,包括詞的構成和變化,詞組和語句的組織。每種語言都有自己獨有的語法,假如你所翻譯的新聞是給懂維吾爾文的讀者看的,你就得按照維吾爾語的語法習慣來譯,同時比較漢語文與維吾爾語兩種語言在搭配方式上存在的差異。
語言的本義和引申義之間的變化所產生的差異。任何語言中的詞都有自己的本義和引申義,而引申義是在本義的基礎上不斷擴展開來的結果。這種擴展具有明顯的語言習慣和民族思維心理。不同語言中本義相同的詞也會隨著它的引申義的擴展,在搭配組合方面就會產生差異。兩種語言中本義相同的兩個詞根據思維方式和語言習慣的不同,在產生新的引申義的時候就會向著不同的方向發展。比如,“下”在漢語中的本義是從高處向低處移動或發展。能組成“下半場”、“下輩子”、“下功夫”、“下藥”、“下帖”、“下手”等,而維吾爾語中與“下”相應的詞的引申義組成的詞組(短語)則有“頭皮脫落”、“掉牙”、“退燒”、“精神低落”、“落網”、“跳起舞來”、“開始工作”等。
借用民族文化專有詞帶來的差異。民族文化專有詞是指那些某個民族獨有的,其他民族文化中不存在的,具有文化傳統性的詞。比如,漢語中的劃拳、旦角、豆腐、陰陽、旗袍等詞,維吾爾語中并沒有與之“等價”的詞。同樣地,維吾爾語中的那仁、安介尼塔木、麥西來甫、熱瓦普等詞語,在漢語中也沒有相應的“等價”詞語,這類詞語一般則用音譯或造詞的形式來翻譯。
漢族與維吾爾族兩個不同的民族對事物的認知形式的不同產生的差異。這種差異是比較普遍存在的,比如,漢語“食道”維吾爾語應譯為“紅宮”,“動脈”應譯為“紅脈”等。在漢語中命名時注重的是人體器官的功能,而在維吾爾語中注重的是顏色。又比如,漢語中的“鶴立雞群”,維吾爾語則應譯為“站在羊群中的駱駝”,漢語中的“落湯雞”應譯為“落水貓”,“龍鳳配”應譯為“紅寶石配金戒指”,“膽小如鼠”應譯為“膽小如雞”等。文化傳統和思維方式的這種差異,自然而然地形成這種詞語搭配方面的差異。所以,翻譯必須按照譯文民族的語法習慣來譯,這樣的譯文才有讀者,才能達到新聞宣傳的目的。
新聞是新近發生的事實的報道。新聞具有及時、用事實說話、真實等特點。新聞翻譯必須符合這些特點,不能違背。一般而言,新聞翻譯大多是由漢文譯為少數民族語言文字的,所以,少數民族語言文字新聞的刊登時間都要比漢文稍晚,不容我們花較長時間去翻譯,而要迅速及時。新聞是“易碎品”,少數民族語言文字新聞一定要在新聞“未碎”之前及時與讀者和觀眾見面。用事實說話,是新聞區別于其它文章體裁的基本特征,是新聞獨有的特點。所以,新聞翻譯要嚴格按照原新聞來譯。真實是新聞的生命,為了保證新聞絕對真實,譯文對原文的每個事實、每個情節必須做到準確無誤。新聞中的時間、地點、人名、數字都不能出差錯。
1.民族新聞研究與實踐.全國少數民族地區州盟地市報研究會編.余正聲主編.1998年8月第一版第一次印刷,湘州文準字(98)第74號
2.翻譯技巧.托乎提·巴海著.新疆人民出版社出版,1990年6月
3.語言與翻譯(雜志).新疆 維吾爾文,2015年第1期
(編輯:秦明瑛)