燕守寶
摘 要: 英語長難句由于結構復雜,是英漢翻譯的難點。本文分析了長句的特點,在此基礎上提出了翻譯長句的方法,即順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
關鍵詞: 英語教學 長句 翻譯方法
在一線翻譯教學中,筆者在分析學生英漢翻譯練習時發現,學生在詞語翻譯、短語翻譯、短句翻譯上問題不大,錯誤多集中在長難句上,因此有必要對長難句的翻譯進行研究。
1.英語長句,特點和分析方法
英語長句一般都是形體長、詞數多、結構復雜的句子,包含各種語法關系和特殊句型的句子。一般認為,在一個英語句子中,單詞數量在20個以上,可以視為英語長句或者較長難句。所謂長難句,往往是句型結構錯綜復雜,除了句子的主干部分外,還包含各種修飾成分,而這些修飾成分有的本身就是一種難以掌握難以理解的語言現象。這些句子結構復雜,邏輯性強,使得這類句子難以理解、難以表達,翻譯起來困難大。所以英語長句是一種復雜語言現象的綜合。
1.1什么是英語長句
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即(1)名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;(2)形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;(3)狀語從句。
1.2英語長句的特點
一般說來,英語長句有如下幾個特點:(1)結構復雜,邏輯層次多;(2)常須根據上下文作詞義的引申;(3)常須根據上下文對指代詞的指代關系做出判定;(4)并列成分多;(5)修飾語多,特別是后置定語很長;(6)習慣搭配和成語經常出現。
英語長句多用于書面語體,如政論、科技、法律語體,因其復雜難以理解和表達成為英漢翻譯的重點。但是,無論多長的句子、多復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。
1.3英語長句的分析方法
長句翻譯,首先要完全徹底地理解長句的意思,因此要對復合長句構成成分的語法關系和結構分析進行深入的分析。英語句子通常由兩部分構成,即主干和修飾成分。主干是句子的骨架,通常是主謂結構;而修飾成分對主干進行修飾或補充,可以是詞、短語和分詞結構,構成困難的通常是從句,尤其是定語從句和狀語從句。找出主句、從句、修飾成分,辨明相互間的邏輯關系,分理順前后順序和聯系。具體步驟如下:
1.3.1找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;
1.3.2找出句中所有的非謂語結構和從句的引導詞;
1.3.3分析從句和短語的作用,例如:是否為名詞性從句、形容詞性從句或副詞性從句等;
1.3.4分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
1.3.5分析句子中是否有倒裝、省略、指代等語法現象。
2.長句翻譯方法
一般來說,長句的翻譯有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種。
2.1順序法
有些英語長句敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。順序法即順著原文詞序或句序翻譯,當然不是逐字翻譯,也不排斥個別詞或詞組的倒置。例如:
(1)They wake you up at seven oclock next morning and make you put on a negligee and serve you breakfast in bed,(2)so that all the New York papers can come in take your picture sitting in bed,(3)while youre absolutely bleary-eyed from the night before.
首先對本句進行語法分析。這個句子由一個主句、一個目的狀語從句和一個時間狀語從句組成。全句有三層意思:(1)他們第二天早上七點鐘叫醒你,讓你穿上睡衣吃早飯;(2)紐約各家報紙拍坐在床上的照片;(3)你正睡眼惺忪呢。此句的邏輯關系和表達順序和漢語一致,可以按照順序法進行翻譯。
譯文:第二天早上七點鐘,他們就把你叫醒了,讓你穿上室內服在床上吃早飯,好讓紐約各家報紙拍你坐在床上的樣子,而此時你正睡眼惺忪。
(1)In this chapter,we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules(2)in order to see how they are fitted to the use man makes of them.
本句中有一個in order to引導的目的狀語,包孕一個賓語從句“how they are fitted to the use man makes of them”,可以按照原文順序翻譯。
譯文:在本章中,我們將更仔細地研究幾個特別有趣的原子和分子的結構,看看怎樣使它們便于為人類利用。
(1)The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science,(2)offering a challenge to the understanding of the world in which we live,which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past.
本句結構復雜,由一個主句“The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science”,一個現在分詞結構“offering a challenge to the understanding of the world in which we live”和一個非限制性定語從句which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past構成。其中現在分詞結構里包孕一個定語從句;非限制性定語從句中包孕并列句、一個比較結構和定語從句,從而使結構變得異常復雜。本句有三層意思:(1)物理和化學的成就確保生物學提出自然科學的關鍵問題;(2)對了解我們生活的世界提出了挑戰;(3)這個挑戰將需要比過去科學所進行的更廣更好的協作。邏輯關系和漢語的表達習慣相一致,因此可以順譯為:
正是物理學和化學的成就已確保生物學提出整個自然科學的關鍵問題,對我們所居住的世界提出挑戰。挑戰的解決需要付出的努力比過去科學在解決其他問題上所付出的協作和努力都要多得多。
2.2逆序法
逆序法又稱倒置法。英語句子和漢語句子的重心一般都落在結果、結論、假設或事實上,但是重心的位置不同。英語常常是句首重心原則,重要的信息放在句首,次要的信息放在句末。漢語句子常常是句尾重心。英語長句的表達順序往往與漢語表達順序大相徑庭。英語中最重要的信息往往出現在句首,然后交代條件、原因等。漢語往往先將背景情況鋪成開來,說明條件、原因等信息,然后說出結果等重要的或最新的信息;有時則按照邏輯或時間先后安排語序。
由于英漢表達習慣不同,常常需要逆著原文的順序翻譯。我們可根據不同的情況按意群進行全部逆序或部分逆序。例如:
(1)You must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,(2)no matter how complex they may be when you come in contact with them,(3)in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
本句由一個主句、一個讓步狀語從句和一個目的狀語從句構成。其中讓步狀語從句中還有一個時間狀語從句。另外,本句中有一個指代關系和同位關系需要表明,一個是“them”,另一個是“subject”。本句有三層意思:(1)你必須牢記物理學符號、公式、定義和定律;(2)不管它們由多么復雜;(3)為了更好地理解學科,為進一步學習打下牢固的基礎。漢語的表達習慣是先交代目的和時間,所以這里應該逆著原文的順序翻譯。
譯文:為了更好地理解物理學并未以后的學習打下牢固的基礎,遇到物理學符號、公式、定義和定律時,不管它們多么復雜,你都必須牢記。
It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President,i.e.,of ending hostilities,and making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
本句由一個包孕主語從句的主句和一個條件句組成。漢語的表達習慣是先交代條件,再說結果,這里因此需要調整一下,符合漢語的行文習慣。
譯文:如果我們采取行動以便能繼續與中東問題各方面保持接觸,美國就能擔當起總統布置的兩項任務,即結束中東敵對行為,并對核地區的永久和平做出貢獻,這就是我們的看法。
And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
本句的賓語帶有一個同位語從句,從句的主語由一個非限制性定語從句修飾,包孕一個原因狀語。本句有四層意思:(1)我增強了信心;(2)敵人吹噓幾個小時占領戰略要地;(3)敵人還沒能占領外圍地帶;(4)因為頑強的抵抗阻擋了敵人。漢語的行文習慣是先交代原因,再陳述結果,因此要逆著原文語序來翻譯。
譯文:由于受到頑強抵抗阻擋著,吹噓能在幾小時內就占領戰略要地的敵人甚至還沒有能占領外圍地帶,這一事實使我增強了信心。
2.3分譯法
分譯法又叫拆譯法。有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不密切,而表達了相對完整的意思,具有一定獨立性。原文句子中的個別詞、短語,或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子,按漢語的習慣把英語長句的從句與主句、從句與從句、短語與短語分開,這樣層次分明,意義清楚,這符合漢語多用短句的習慣。分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。分析句子結構,弄懂其中詞語的確切含義、語義關系、邏輯關系、主旨關系,然后把長句中的短句或從句按自然順序分別譯出。
The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world.
本句有一個with結構做后置定語,后置定語中包孕一個由that引導的定語從句,以及一個現在分詞結構。整句圍繞systems展開,因此可以單獨表達。
譯文:真正挑戰是如何建立一些系統,它們雖然由很多成分組成,但可互相兼容、交換使用,從而把物質世界與數字世界融為一體。
This is,for instance,one of the main reasons why over the last ten centuries scientific progress has been mostly associated with universities,where scholars from many different disciplines were gathering together.
本句由why引導的同位語從句和一個由where引導的非限制性定語從句構成,有三個層次的意思:(1)這是主要原因之一;(2)科學進步與大學相關;(3)不同學科的學者聚集在大學,同位語從句可以單獨表達。
譯文:比如說,在過去幾個世紀中,絕大多數科學進步一直與大學聯系在一起,其主要原因之一就在于:大學是許多不同專業學者的群英匯集之地。
Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an overriding need for innovation,and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area.
本句的難點在于辨別四個that引導的從句之間的關系。第一個that引導定語從句修飾factor;第二個that引導同位語從句,是recognition的同位語;第三個that引導同位語從句;第四個that是該同位語中從句中的定語從句。有三層意思:(1)帶來積極結構的因素可能是日本政府和商業界清楚的認識;(2)革新是壓倒一切的需要;(3)普遍認為國家利益需要再次方面集中努力。因此可以根據邏輯關系,調整語序。
譯文:日本政府和企業團體清楚地認識到革新是壓倒一切的需要,而且人們普遍認識到民族利益要求對該領域共同努力。這些認識可能就是可能引起積極結果的因素。
2.4綜合法
有些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法,即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。
Dr.Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures,which had resulted in their forced suspension.
本句是一個主從復合句。主句的賓語有過去分詞做后置定語;從句是as soon as引導的時間狀語從句,從句中包孕著一個非限制性定語從句。本句由四層意思:(1)史密斯醫生恢復了抗癌試驗活動;(2)實驗開始于1975年,由聯邦政府資助;(3)從反復失敗的失望中恢復過來;(4)導致實驗工作被迫暫停。這里可以按照時間順序和邏輯關系進行翻譯。
譯文:史密斯醫生于1975年開始著手由聯邦政府資助的抗癌實驗。他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止實驗工作。現在他又重新振作起來,恢復抗癌實驗活動。
Having just left school or technical institute,where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues,those young people who do not land that first job they were eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment,a situation for which neither family nor school has prepared them.
本句的主干是“people—face up—to unemployment”,主句之前是一個現在分詞結構做狀語,在這個結構中,有兩個where引導的非限制性定語從句。主語people之后是who引導的定語從句,從句的賓語也有一個定語從句。謂語face up to被for the first time插入語給分隔開,“situation”是“unemployment”的同位語,帶有一個定語從句。根據漢語按照時間的順序陳述事實的習慣,譯文首先敘述青年人在學校時候的情況,然后敘述畢業之后的情況。根據漢語先陳述事實,再發表評論的邏輯習慣,先陳述青年人的遭遇,再發表相應的評論。
譯文:青年人在學?;蚣夹g學院都各得其所,各有自己需要完成的任務,為同學們的了解并收到他們的尊重。而現在,他們剛剛離校,卻找不到自己孜孜以求的第一份工作,不得不面對有生以來的第一次失業。對于這種情況,無論是家庭還是學校都沒有幫助他們做好準備。
After the two-and-a half-years trial,which was commended for its fairness even by the Japanese vernacular press,the Tribunal sentenced twenty-five Japanese leaders to death or imprisonment for having conspired to wage aggressive war and for being responsible for the conventional war crimes-the atrocities-which had been committed by their subordinate.
本句的從屬部分是after引導的時間狀語從句和for引導的原因狀語,并且各自有一個which引導的定語從句修飾。根據漢語先敘述事實,再闡明原因,再發表評論的邏輯順序,將which引導的非限定性定語從句后移。句末的兩個介詞短語for having...和for being...,起進一步解釋的作用,均可譯為兩個單句。
譯文:經過兩年的審判,法庭判決2名日本國家領導人死刑或徒刑。這是因為他們陰謀發動侵略戰爭,并對常規的戰爭罪行,即他們部下的累累暴行承擔責任。法庭審判之公正,甚至日本本國報界也予以褒揚。
長難句結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文。
參考文獻:
[1]郭富強.新英漢翻譯教程[M].北京:機械工業出版社,2012.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]馬秉義.英譯漢教程新編[M].上海:上海交通大學出版社,2013.
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.