999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言對比與翻譯

2017-01-17 03:04:07李麗艷
考試周刊 2016年102期
關鍵詞:對比翻譯

李麗艷

摘 要: 作為翻譯工作者,要產生高質量的譯文,首先要了解原語和目的語各自的語言特點,譯文要更符合目的語的語法規范和使用習慣,才能使譯入語讀者更自然地接受。英語和漢語有著各自不同的語言特點,英語為綜合-分析語,漢語為分析語; 英語重形合,漢語重意合;英語多被動,漢語多主動。本文將從這幾個方面對這兩種語言進行分析和舉例,希望對從事這方面工作的譯者有所助益。

關鍵詞: 英漢語言 對比 翻譯

一、引言

要做好兩種語言間的翻譯工作,就必須先對兩種語言本身有所了解,對比分析是語言研究的重要手段之一,對不同語言進行對比分析不僅有利于語言交際,還有助于教學和翻譯。對比分析可以讓人們進一步認識原語和目的語的特征,但真正意義上的對比分析,其興起和流行是在20世紀50年代。1957年美國語言學家Robert Lado出版了《跨文化語言學》(Linguistics Across Culture)一書,開啟了現代應用對比語言學。在我國則較晚,80年代對比語言學研究才得到語言學界的重視。許多學者從宏觀和微觀兩個方面對語言進行對比分析研究,他們既關注語言的內部形式和結構,又關注語言與社會文化之間的關系。譯者要產生高質量的譯文,明白英漢兩種語言各自的特點是前提。

二、綜合語與分析語

綜合語的特征是運用語言的形態變化來表達語法關系。Websters Ninth New Collegiate Dictionary將綜合語定義為:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德語、古英語、法語、拉丁語等都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。The Random House College Dictionary把分析語定義為:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.漢語和越南語是典型的分析語。

現代英語由古英語發展而來,所以仍保留著綜合語的某些特征,但也具有分析語的特點:有形態變化,但不像典型的綜合語那么復雜;詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得相當頻繁。漢語沒有屈折變化(inflection),名詞不會改變自身形式變為復數,動詞也不用改變自身的形式表示過去、現在、將來時態。漢語詞語組合成句所依靠的是詞序和虛詞。總之,英語是綜合-分析語(synthetic-analytic language),而漢語是分析語(analytic language)(連淑能,2010:25)。

例如:

He is listening to the song.他正在聽那首歌。

He listened to the song yesterday.他昨天聽了那首歌。

He has listened to the song.他已經聽過那首歌。

從以上的例子可以看出,英語有形態變化,而漢語沒有嚴格意義的形態變化。同樣是“listen”一詞,可以通過v-ing,v-ed和has/have v-ed的形式表示“正在聽”、“聽了”和“已經聽過”等不同的概念。漢語的“聽”本身沒有形態變化或時間觀念,只能借助助詞、副詞、上下文來表示時間觀念。

三、形合與意合

所謂“形合”,就是主要靠語言本身的語法手段。所謂“意合”,則主要是靠句子內部邏輯聯系(陳定安,1998:5)。英語句子多靠形式黏合,漢語句子則多靠意義黏合。英語句子緊湊嚴密,呈樹型結構,這是因為有各種連接詞起粘合劑的作用。漢語句子的線型結構靈活流暢,是因為沒有過多的“黏合劑”。句段之間可以不用任何連接符號,而靠語義上的聯系結合在一起(賈玉新,1998:413)。因此,在英漢互譯時,要按照英漢語言的特點,進行形合法和意合法之間的轉換。

例如:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

這句話當中用到了when,what,that,as…as,which等關系詞和連接詞,英語句子注重以形顯義,常常借助于這樣的詞語使句子結構更加完整,表意更加嚴密,但漢語并不是這樣的結構,漢語靠語義來結合,翻譯時應當注意。因此,這句話我們可譯為:為什么如此多的美國人不能如想象中的那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

雖然原文并沒有以問句形式呈現,但是為了讓讀者更為清楚地理解原文,我們可以把原文翻譯成問句。此外,諸如原文中的關系詞和連接詞,也要注意靈活處理,使之更符合漢語的使用習慣,不要把它們一一機械地翻譯出來。

漢語中一些反復、對偶句,如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,原文中并沒有直接表現出對比或是因果關系的詞語,我們在翻譯時,就要有所變通、適當調整,因為英語需借助關系詞表達對比、因果等邏輯關系,此句可譯為“As you sow,so will you reap.”,就更容易讓譯文讀者體會這句諺語想要表達的實質意思。

介詞或介詞短語是英語連接詞語的重要手段,而漢語重意合,常常不用或省略介詞。

例如:Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.

可以譯為:電流可以把動力傳送到很遠的地方,其消耗幾乎可以忽略不計,沒有必要把原句中的介詞“over”和“with”翻譯出來。

四、主動與被動

英語與漢語是兩個完全不同的語言體系。出于施事的原因、句法的要求、修辭的考慮和問題的需要,英語中被動語態使用范圍很廣。在漢語中,我們的漢語思維很少有被動,即使有被動的含義,其形式上也不常使用“被”字句的形式,所以漢語中很少有所謂的被動語態。鑒于此,在英譯漢時,往往需要將英語的被動語態翻譯成漢語主動語態,反之亦然。因此在英漢互譯時,必須經常考慮主動與被動表達方式的差異,并依據英漢各自的表達習慣,用適當的方式表現原文中主動與被動的含義。

例如:臺灣問題是中國內戰的遺留問題。

The Taiwan question is one left over from Chinas Civil War of the late 1940s.

雖然原句中含有“被遺留下來”這層意思,但是根據漢語的表達習慣,原句仍然采用了主動句,在翻譯成英語的時候,譯者要知道在英語中如果要表達這樣的意思,多會采用被動句式,要有意識地將其翻譯成“is one left”。

例如:要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

雖然原句中沒有出現“被”、“讓”等表被動的字眼,但作為譯者,看到這樣的句子,我們要很自然地意識到,把它翻譯成被動句更符合英語表達習慣。

此外,英語中還有不出現人稱的非人稱被動句(impersonal passive),如it is believed,it is reported等,這些被動句也是被頻繁、廣泛使用的。除了能夠看到的be done形式的被動句之外,還有結構上是主動但意義上是被動的句子,但是這種被動句的數量遠不及前一種被動句多。

例如:These products sell like hot cakes (sell=are sold).

這些產品十分暢銷。

盡管英語的被動意義有時可以不用被動式表示,但總的來說,英語常用結構被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式(連淑能,2010:122)。

例如:莊稼讓大水沖跑了。

The crops were washed away by the flood.

按照漢語的習慣,這里用到了表被動的“讓”是為了明確地指出動作的發出者,并不是出于句子結構的需要。

五、結語

翻譯是一門科學,也是一門藝術。通過語言對比分析,能使學習者掌握兩種語言的使用特點,在翻譯過程中減少盲目性和隨意性,能夠比較自覺地按照各自的表達習慣進行雙語轉換,從而提高譯文的語言質量。綜上所述,要學好外語,必須通過外語和母語的比較,發現英漢兩種語言各自的特點,不僅有助于學習者明確學習重點,避免中式英語,更有助于其翻譯能力培養與提高。

參考文獻:

[1]胡愛國.英漢對比與漢英翻譯[J].南昌航空工業學院學報(社會科學版),2003(9):100-102.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.

[3]林文藝.英漢翻譯中主動與被動的對比[J].福建商業高等專科學校學報,2005(8):72-74.

[4]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015(1):213-214.

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产福利大秀91| 欧美啪啪精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 中美日韩在线网免费毛片视频| 全午夜免费一级毛片| 在线观看欧美国产| 亚洲成年人网| 99精品高清在线播放| 国产靠逼视频| 99资源在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 不卡午夜视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲天堂777| 日韩东京热无码人妻| a毛片在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日韩免费中文字幕| 日本91在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品浪潮Av| 小说 亚洲 无码 精品| AV无码一区二区三区四区| 99re免费视频| 亚洲第一视频区| 一级黄色欧美| 国产永久在线视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产一级在线播放| 久草青青在线视频| Jizz国产色系免费| 国产精品第页| av一区二区无码在线| 国产成人乱无码视频| 欧美精品xx| 日韩区欧美国产区在线观看| 中国毛片网| 浮力影院国产第一页| 色综合久久综合网| 不卡网亚洲无码| 久久久久久国产精品mv| 国内精品久久久久鸭| 99ri国产在线| 欧美色伊人| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 日韩a级片视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 性色生活片在线观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 青草免费在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日本午夜三级| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 波多野一区| 性色在线视频精品| 国产精品手机视频一区二区| 精品福利视频网| 一区二区三区四区在线| 成人韩免费网站| 欧美a在线视频| 人与鲁专区| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲色成人www在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 天天色综网| 美女啪啪无遮挡| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品香蕉在线| 久久久精品国产SM调教网站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 中文字幕日韩视频欧美一区| 婷婷开心中文字幕| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 精品福利视频导航| 色窝窝免费一区二区三区| 国产一在线|