999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的翻譯動機及制約因素

2017-01-16 12:28:15朱方方
東方教育 2016年15期

朱方方

摘要:翻譯是跨文化的交流活動,具有很強的目的性,為什么翻譯,選擇什么文本,采取什么策略,都由譯者決定,譯者的翻譯動機是其主體因素的重要組成部分,作為社會中的一人,譯者主體性的發揮受到外界因素的制約。本文從翻譯實例中探討譯者的翻譯動機及制約因素。

關鍵詞:翻譯動機;制約因素;翻譯活動

引言

在翻譯中,目的論者把譯者的目標理解為一種集合了多種因素的翻譯動機,譯者的翻譯動機影響其對作品的選擇。在不同的時期,譯者對社會的認識及追求不同,對作品的選擇也就不同。

翻譯活動是一項社會活動,也是一項心理活動,譯者的翻譯動機是出自內心的需求,也是在外界環境的驅動下產生的翻譯文本的渴望。自身因素是興趣愛好、個人情懷也是政治抱負,外在因素是政治動蕩、社會改革等帶來的新思潮,也是受人之托,翻譯一篇美文以供消遣。譯者的翻譯動機對整個翻譯活動有著重要的影響。

一、譯者的翻譯動機

譯者的翻譯動機是為實現翻譯目的而行動的,其體現在三方面:翻譯前的選擇、翻譯時的理解、翻譯中的策略及表達時的能動性。

因譯者對社會現實有不同的認識,不同的動機,對作品的選擇也就不同。不同的譯者有不同的世界觀、人生觀和價值觀,他們的生活閱歷、知識水平及性格也不同,對文本的選擇也就不同。

翻譯動機是來自社會、個人的因素。如,巴金做翻譯時就有明確的目標:一次,記者問他為什么花費大量的時間做翻譯,他說:為了跟落后的社會作斗爭,用自己的武器奮斗??梢?,巴金的個人抱負對文本的選擇有著決定影響。在黑暗的舊社會這些譯者在選文本時,特別注重文章的號召力。如,魯迅生活的年代俄國文學有很多反應為生存而抗爭的作品,如《海燕》,魯迅對此情有獨鐘,他選擇翻譯它們向舊社會宣戰。

受個人知識和生活閱歷的影響,不同的譯者在翻譯中對同一文本的理解也不相同。魯迅對《紅樓夢》的解讀能說明這一點,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事。這說明不同的譯者對同一作品的解讀有所不同,其翻譯策略、翻譯風格也有差異。此例就充分體現了譯者的主觀能動性。

例:一直夢想能成為一名著名的主持人,但很少有電視臺聘用他,他很沮喪。于是,便設法找關系。

譯文:He had been dreaming of being a famous host with few of TV stations employing him.He felt very depressed and so managed to take advantage of various personal relations.

譯者在翻譯第一句話時,采用介詞with翻譯“很少有電視臺聘用他”,保持句子平衡,“很是沮喪”接在這句后面構成第一句的并列句,但譯者把這個短語放在第二句的開頭,與第一句分開,起到承上啟下作用,強調了原文的意思。要注意的是,這是在對文本的理解而非歪曲的基礎上所作出的對作者寫作目的的理解。

在理解原文后,就到了表達階段,在此過程中,譯者會選擇某一翻譯策略指導自己的實踐,有的譯者喜用本土色彩很濃的詞,有的偏愛異國風情的筆調,這為一個文本擁有多個譯本提供了可能。楊憲益夫婦和霍克斯所譯的《紅樓夢》就是很好的例證:前者是向外國介紹中國文化,采用了意譯,便于讀者了解中國社會,而后者是供讀者茶余飯后消遣,采用了直譯。表達作為翻譯中最重要的一環,跟譯者的主觀能動性有很大的關系,在英漢翻譯中,性格外向,思維活躍,文采好的譯者會偏向于意譯,性格較為拘謹的就崇尚直譯。

例:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.

譯文一:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。

譯文二:歷史使人聰明,詩人使人遐想,數學使人驚喜,格致使人深沉,倫理使人莊嚴,邏輯和修辭使人能夠爭論。

這兩個譯文都使用了增譯法,反復用了“使人”,不同的是譯一對“histories”和“poets”進行了名詞轉動詞的譯法,使譯文更加合邏輯,且形式和原文相匹配,符合“音美”、“形美”和“忠實”的表達方式;譯二雖偏古,但它的前5個單詞均選用二字結構,最后一個卻用了“能夠爭論”四字結構,有損“聲美”和“形美”。相比,譯一要略勝一籌。

二、翻譯動機的制約因素

語言千差萬別,不僅體現在宗教信仰上,且滲透在各個領域。因此譯者會受到社會歷史背景、生活環境和個人知識水平的限制,影響翻譯動機的正常發揮。例:我的鄰居老紀,是位消息靈通的人士,每天下班,總要帶回幾條新聞:大至國內外大事,小到誰家夫妻吵架,關系不和······他發布新聞,是在大家做飯的時候,地點自然以廚房居多。

初看,似乎沒文化差異,有些譯者會把“廚房”譯成kitchen,但英語讀者就會有疑問,在自家廚房怎么能向別人廣播新聞呢?對他們來說,廚房是獨家使用的。因此有必要在kitchen前加share,使意思更加明確。

結語

譯者對社會文化環境的體察及由此產生的翻譯動機,對翻譯過程起了至關重要的作用,但翻譯動機會受到文化、知識、社會影響。但社會上的一些消極因素也影響譯者,像在戰爭年代或社會變革年代那種以翻譯求知救國的動機已少有張揚,追名逐利的動機卻敗壞著翻譯界,能踏踏實實的做學問的人越來越少,求量不求質的現象普遍直接導致了翻譯質量的下降。

參考文獻:

[1]卞正東.翻譯目的論【J】無錫:無錫教育學院學報,2004(1)60.

[2]孫致禮.高級英漢翻譯【M】北京:外語教學與研究出版社,2015.

[3]許鈞.翻譯概論【M】.北京:外語教學與研究出版社,2014.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 伊人久久婷婷| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲中文久久精品无玛| 国产美女无遮挡免费视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 五月综合色婷婷| 中文成人在线视频| 亚洲人网站| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美午夜视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲无线国产观看| 亚洲成年人片| 精品国产www| 国产毛片片精品天天看视频| 久久国产亚洲偷自| 97免费在线观看视频| 久久青草免费91观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 91精品国产一区自在线拍| 无码日韩精品91超碰| 无码高潮喷水专区久久| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 中文字幕亚洲专区第19页| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产高潮流白浆视频| 国产流白浆视频| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 99热亚洲精品6码| 亚洲第一中文字幕| 久久婷婷六月| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲人成影院在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 伊人久久影视| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九色91在线视频| 亚洲国产清纯| 久久久久久尹人网香蕉| 综合人妻久久一区二区精品 | 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 午夜视频免费一区二区在线看| 中国国产一级毛片| 国产在线91在线电影| 日韩免费中文字幕| 精品国产香蕉在线播出| 国产女人18毛片水真多1| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 女人18毛片水真多国产| a在线亚洲男人的天堂试看| 一级毛片免费观看不卡视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 青青草原国产一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 久久黄色影院| 无码福利日韩神码福利片| 国产欧美中文字幕| 亚洲伊人天堂| 久久这里只有精品23| 成人国产小视频| 亚洲美女久久| 亚洲第一网站男人都懂| 久久综合伊人77777| 亚洲乱伦视频| 欧美成人一级| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91网红精品在线观看| 亚洲手机在线| 一本大道AV人久久综合| 4虎影视国产在线观看精品| 久久久久久久蜜桃| 91av国产在线| 久久精品免费看一| 亚洲国产精品日韩av专区| 日韩在线视频网| 亚洲人成网址| 国产成年女人特黄特色毛片免|