任靈玲
摘要:旅游資料作為外國(guó)游客了解中國(guó)的一種方式,其英譯的恰當(dāng)與否直接影響著游客們對(duì)中國(guó)名勝古跡及歷史文化的了解。本文從德國(guó)功能派翻譯理論的角度,探討旅游資料的英譯問(wèn)題。旅游資料的兩大英譯原則是“以游客為出發(fā)點(diǎn)”和“以傳播中國(guó)文化為取向”。在翻譯方法上,可主要采用音譯加釋義、直譯加意譯兩種方式。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論旅游資料漢英翻譯
經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)步發(fā)展和全球旅游業(yè)的迅猛發(fā)展給傳播中國(guó)文化創(chuàng)造了良好的契機(jī),同時(shí)也對(duì)涉外旅游服務(wù)提出了更高的要求。如何更好地向海外游客宣傳本地旅游品牌,不僅是旅游戰(zhàn)略中的項(xiàng)重要內(nèi)容,而且也是翻譯工作者研究的熱點(diǎn)之
。旅游資料中包含大量的文化信息,如何克服文化差異而達(dá)到準(zhǔn)確、有效的翻譯呢?本文運(yùn)用德國(guó)的功能翻譯理論來(lái)探討這問(wèn)題。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論是由德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜。賴斯(Katharina Reiss)于1971年在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》—書中首先提出的。賴斯把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征而非對(duì)等原則,即應(yīng)該把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的種新的模式,從原文和譯文功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。此后,賴斯的學(xué)生漢斯。威密爾(HansVermeer)提出了翻譯的目的論(Skopostheory)。其主要概念是:“決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的”,翻譯的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法。……