任靈玲
摘要:旅游資料作為外國游客了解中國的一種方式,其英譯的恰當與否直接影響著游客們對中國名勝古跡及歷史文化的了解。本文從德國功能派翻譯理論的角度,探討旅游資料的英譯問題。旅游資料的兩大英譯原則是“以游客為出發點”和“以傳播中國文化為取向”。在翻譯方法上,可主要采用音譯加釋義、直譯加意譯兩種方式。
關鍵詞:功能翻譯理論旅游資料漢英翻譯
經濟全球化的進步發展和全球旅游業的迅猛發展給傳播中國文化創造了良好的契機,同時也對涉外旅游服務提出了更高的要求。如何更好地向海外游客宣傳本地旅游品牌,不僅是旅游戰略中的項重要內容,而且也是翻譯工作者研究的熱點之
。旅游資料中包含大量的文化信息,如何克服文化差異而達到準確、有效的翻譯呢?本文運用德國的功能翻譯理論來探討這問題。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論是由德國學者凱瑟林娜。賴斯(Katharina Reiss)于1971年在《翻譯批評的可能性與限制》—書中首先提出的。賴斯把文本功能作為評價譯文的個標準,認為譯者應優先考慮的是譯文的功能特征而非對等原則,即應該把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的種新的模式,從原文和譯文功能之間的關系來評價譯文。此后,賴斯的學生漢斯。威密爾(HansVermeer)提出了翻譯的目的論(Skopostheory)。其主要概念是:“決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的”,翻譯的預期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法。……