馮 娟
(河南工程學院 外語學院, 河南 鄭州 450091)
“語言游戲說”與“生態口譯學”的關聯性研究
馮 娟
(河南工程學院 外語學院, 河南 鄭州 450091)
維特根斯坦的“語言游戲說”強調的是語言的實踐性。生態翻譯學則強調翻譯生態系統的整體協調性。翻譯生態環境是涵蓋了文化、交際 社會、心理等因素構成的語言環境及翻譯活動主體——譯者的統一體。換言之,生態翻譯學的內核,即譯者適應生態環境而使用語言的實踐活動,與維特根斯坦的“語言游戲說”不謀而合。而作為翻譯重要形式的口譯,自然也適用于這兩種雖然獨立卻有相似性的語言理論。本文擬用“語言游戲說”與“生態口譯學”的雙重視角解讀口譯研究,探討二者之間在口譯實踐方面的關聯性。
語言游戲說;語言實踐;生態翻譯學;生態環境;口譯;關聯性
從上世紀五、六十年代至今,口譯研究一直發展迅速,從最初階段的單一語言學研究轉向為語言學、交際學、傳播學、心理學等各個學科交叉的復合研究,研究體系越來越系統。巴黎釋意學派口譯理論是口譯界第一種系統的口譯理論。它將應用語言學、篇章語言學、認知語言學等相關學科的研究成果納入口譯研究的視野,從跨學科的角度不斷豐富和完善口譯研究[1]。在釋意學派的理論創始人D.塞萊斯科維奇看來,“口譯是一個對源語語篇的釋意過程?!边@一理論從根本上指出了口譯的本質,為口譯研究指出了一條可行然而卻布滿荊棘的道路[2]。與釋意學派理論更多偏重口譯心理活動過程不同,另一種國際通用的口譯訓練模式——吉爾模式則更加強調語言技能的培養?!?br>