999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparison between the Jerome Model and Horace Model

2017-01-01 00:00:00趙潤興
西江文藝 2017年5期

【Abstract】:Translation serves for the purpose of communication between different languages. Over the years, different theories have been used by translators and interpreters to make sure the communication is successful or the message is clearly delivered. The Jerome Model and Horace Model can be considered as two important theories in the early ages. In this paper, the author compared the two models and draw the conclusion that no model will fit for all texts. The translator or interpreter should find the most suitable model based on specific text.

【Keywords】: Jerome Model, Horace Model, Comparison

Introduction

Translation is considered to be a bridge between different languages.People adopt different theories to translate. Among all the theories, Jerome Model and Horace Model can be considered as the ancestors. This paper will give a brief introduction of these two models and compare the similarities and differences of these two models based on some examples.

Part I Jerome Model

Jerome model is named after Saint Jerome. He is best known for his translation of most of the Bible into Latin, and his commentaries on the Gospels. Jerome model emphasizes the concept of equivalence. It requires a faithful interpretation of one text into the other. Under this model, the role of good dictionaries has been enlarged. Faithfulness is insured by good dictionaries and the training of translators is considered to be worthless. It defines a translation as “faithful to the text”, “stick to the word-for-word translation”, and “elevates faithfulness to the central position, to the exclusion of many other factors”. (Bassnett Lefevere,2001) This model seems to be too extreme when we look back now, but it made great sense back then because it was applied to the translation of Bible, which was sacred text. The translator has to convey the exact original meaning to the target reader. The translation is limited to the linguistic level only. The strict word matching feature can be used to check the strength and weakness of a translation and used to check the criteria in the first stage of translation teaching and study. We can take a look at the following examples using Jerome Model in the translation:

Example 1:

SL: In Bible the Genesis “And God said: ‘Let there be light,’ and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness he called ‘night’. And there was evening, and there was morning—the first day. ” (Liu, 1991)

TL:在《圣經》的《創世紀》里“神說:‘要有光?!陀辛斯?。神看光是好的,就把光暗分開了。神稱光為‘晝’,稱暗為‘夜’。有晚上,有早晨,這是第一日。”(Liu,1991)

Example 2:

breathe one's last:斷氣,go to one's eternal rest:安息,the long sleep:長眠,pass away:去世,see Marx:見馬克思,see one's ancestors:見祖先,go west:歸西,go to heaven:進天國,kick the bucket:蹬腿 (Ashby, 2009) .

The verb “die” has so many different expressions both in English and Chinese. As we can tell, these translations are typically Jerome Model. The translations maintain almost every word in the original text. By using these euphemisms, these versions have fulfilled the aim of comforting the feelings of the remaining relatives of the dead and the desire of avoiding saying infelicity in countries which highly uphold courtesy. Moreover, this model vividly expressed the spirit in the original texts.

Part II Horace Model

The Horace model is named after Quintus Horatius Flaccus. Horace model is historically predates the Jerome model but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Under this model, a “fidus” translator/interpreter was one who could be trusted, who got the job done on time and to the satisfaction of both parties. (Bassnett Lefevere,2001) He argued that translation should not be faithful to the source text but to its customers. The activity of translation should arrive at a kind of negotiation between two kinds of cultures and readers; otherwise, the communication will collapse. As a result, the core of the Horace Model is completely against the traditional theory of faithfulness associated with equivalence. However, owning to the limited conditions at that time, such negotiation is not absolutely equal. In the Horatian model there is no sacred text, but there definitely is a privileged language, namely Latin. This implies that negotiation does not take place on absolutely equal terms. In the modern world, the privileged language has been changed into English. Translations into English, particularly from third world languages, are almost invariably slanted toward English, thus created the so-called “Holiday Inn Syndrome” and build the “cultural capital” of the western civilization. (Bassnett Lefevere,2001) For one thing, the translation can be easily understood by the target audience. The context is fully considered and the meaning can be assured. For another, this will lead to a problem that the original style may be changed and thus the original text with a foreign and exotic taste is missing. Below are some examples using Horace model in translation:

揮金如土-to spend money like water; 笑掉牙齒-to laugh off one' s head; Jack of all trades-萬金油; apple polisher -馬屁精 (Yang, 2005)

These idioms or phrases are good examples of serving the audience or the target culture. From the perspective of culture exchange, people’s understanding towards information relies on the culture presupposition. Target language readers use his cultural knowledge to understand the translation. This requires the translator and interpreter to think from their perspectives and use the foreignization strategy. For example: “water” is used to show how fast the money flows, as dirt or mud doesn’t have this connotation in English. If Jack of all trades is translated as “做很多種生意的杰克”, Chinese readers will get confused. “萬金油” is a vivid version and will be accepted by the reader immediately.

As discussed above, Horace model is important to be the bridge of two different cultures. The readers will feel so grateful this model is used so they don’t need too much effort to understand.

Conclusion

It would be too arbitrary to say which model is better than the other. These two models are not conflict with each other. Rather, they are complementary and serve at different occasions to make the translation successful, in a sense that the intended message is successfully delivered to another language and the audience gets it. Both of them pursue the faithfulness and equivalence, but the subject is different: Jerome model is to the source text while Horace model is to the customer. The translator should choose the best suitable model according to the specific source texts and the customers.

Reference:

[1] Ashby, Michael. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. Beijing: The Commercial Press. 2009

[2] Bassnet, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

[3]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,1991

[4]楊曉紅.英漢文化詞語差異及其翻譯模式[J].社科縱橫.2005.2

作者簡介:趙潤興(1984-),女,漢族,云南省騰沖人,助教,昆明醫科大學海源學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久99国产综合精品1| 久996视频精品免费观看| 免费不卡在线观看av| 国产女同自拍视频| 无码高潮喷水专区久久| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲va精品中文字幕| 91探花国产综合在线精品| 91精品网站| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 精品久久高清| 日日拍夜夜操| 一区二区三区国产精品视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 国产理论精品| 9966国产精品视频| 伊人蕉久影院| 中文成人在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 欧美午夜网| 国产永久在线观看| 婷婷五月在线| 91在线国内在线播放老师| 国产成人av一区二区三区| 91视频99| 沈阳少妇高潮在线| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品成人观看视频国产| 五月婷婷综合色| 四虎AV麻豆| 一级成人欧美一区在线观看 | 国产精品国产主播在线观看| 91精品国产福利| 99re热精品视频国产免费| 成人午夜福利视频| 在线国产毛片手机小视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲三级成人| 欧美日本在线一区二区三区| 青青草国产在线视频| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美日韩一区二区三| 久久精品国产精品一区二区| 三上悠亚在线精品二区| 国产九九精品视频| 欧美成人精品一区二区| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩专区| 成人精品区| 欧美高清三区| 国产不卡国语在线| 欧美精品一区在线看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲天堂免费在线视频| 激情在线网| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 精品人妻无码中字系列| 伊人欧美在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产成人高清精品免费软件| 国产成人乱无码视频| 超清无码一区二区三区| 综合色天天| 亚洲欧美不卡视频| 国产美女91视频| 亚洲国产综合精品一区| 999精品免费视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 99视频免费观看| 激情乱人伦| 成人在线观看一区| 波多野结衣亚洲一区| 啊嗯不日本网站|