【摘要】:改編自1967年迪士尼動畫片《森林王子》的電影《奇幻森林》自上映以來就獲得了世界各地觀眾的歡迎,尤其在進入中國市場后,電影口碑與商業利益收獲頗豐。在中國市場取得這樣的好成績一方面要歸功于優秀的電影制作團隊,同時字幕翻譯也為票房大賣做出了巨大貢獻。本文以電影《奇幻森林》為切入點,分析了其字幕翻譯中歸化策略的運用以及歸化策略在電影中發揮的積極作用,為中國觀眾掃清了因語言和文化的不同而帶來的理解困難,進而給中國觀眾帶來了一場視覺盛宴。
【關鍵詞】:《奇幻森林》;歸化策略;應用
一、 電影《奇幻森林》簡介
電影主要講述了從小被狼群養育、叢林中長大的人孩---毛克利為了躲避老虎謝利可汗的追殺不得不告別叢林返踏上一場驚心動魄的叢林大冒險的故事。
二、電影字幕翻譯的特點
相對于其他文學翻譯,字幕翻譯主要的特點是瞬時性、局限性和易讀性。瞬時性是指字幕停留的時間極短暫,而局限性指的是字幕所在的空間位置是有限的,一般位于屏幕的最下方,而且一般只有一行,易讀性指的是字幕翻譯必須做到通俗易懂,雅俗共賞。與此同時,譯者需要盡量做到與源語語言和文化取得一致性,要做到這一點在必要的時候就需要在翻譯的過程中引入歸化策略。
三、歸化理論
翻譯中存在兩大翻譯策略,即歸化策略和異化策略。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出,譯者有以下兩種翻譯的途徑:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”。韋努蒂進而在《譯者的隱身》一書中提出將歸化和異化引入到社會文化和意識形態當中。歸化是指在翻譯過程中,盡可能用本民族的語言文化方式去表達和再演繹外來作品;而異化則是主張盡量保留源語的語言特點和文化特征。
因此,在實際的翻譯過程中,譯者需要權衡使用歸化和異化所付出的文化及語言代價,盡可能在保留源語文化與語言信息的基礎上做到目的語的流暢自然。
四、歸化策略在電影《奇幻森林》字幕翻譯中的運用
(一)歸化策略能夠使字幕翻譯詼諧幽默,引起觀眾興趣
在這部電影的字幕翻譯中我們能發現很多時下很流行的網絡熱詞和搞笑用語,這就能引發中國觀眾的共鳴,引起他們觀影的興趣。那么字幕翻譯的目的就基本達成了,如例1:
例1: Relax, kid. 淡定,孩子。
例2:Oh, boy, looks like you got another one. 嘿,哥們,又一個被忽悠了
例3: And that' s about the hardest thing I' ve ever done. 我從沒這么糾結過。
例4: (I don' t have anything to give you. 可是我沒有什么可以給你的。)I think you do.這個可以有。
在例1、例2、例4中,譯者對句子的動詞進行了歸化。在例1中,如果譯者把Relax翻譯成“放松”對于觀眾的理解也是完全沒有問題的,但是遠遠沒有源語帶給源語觀眾的語言以及文化感染力那么深刻;但是把它處理成當下比較流行的“淡定”一詞,這就充分考慮到了目的語所在的語言和文化環境,就能給目的語觀眾帶來與源語觀眾一樣的感受。在例2中,比較難以處理的就是got這個詞,如果直譯下來就是“嘿,哥們,你又得到了一個”,對于美國觀眾來說,完全能理解這句話,但是對于中國觀眾來說這就有點摸不著頭腦了。因此把這個詞處理成中國觀眾非常熟悉的“忽悠”一詞,一方面讓觀眾充分理解了字面意思,另一方面如此“接地氣”的“忽悠”一詞就會讓中國觀眾忍俊不禁,增加了電影的幽默色彩。在例4中,比較難以處理的就是do這個詞,在英語中,這個詞表示強調,原文的意思就是強調巨猿認定毛克利一定有紅色的花(電影中紅色的花指的是火),因為美國觀眾具備源語的語言和文化認知,他們完全能感知這句話所表達的、所強調的內容,但如果直譯為“我覺得你有”,就失去了那種強調的意味,而用“這個可以有。”來替換,除了能夠強調的意味,營造出了源語與源語觀眾相同的互動效果,也彰顯出了目的語的語言文化,三是語言詼諧幽默,用春晚小品的一句搞笑段子立刻就抓住了觀眾的心。而例3主要是對句子中的名詞進行歸化,原句如果直譯就是“這是我做過最困難的事”,翻譯的重點就落在hardest thing上面,如果直接采用直譯也完全可以,但是用“糾結”這個詞來替換,中國觀眾就能深刻體會電影角色的心情,從而實現了目的語與源語在語言信息和文化層面上的完美對接。
(二)字幕翻譯的歸化策略中常常會出現漢語四字格或者漢語俚語
這部電影的字幕翻譯中也出現了不少四字格以及耳熟能詳的漢語俚語,大多數中國觀眾都很熟悉漢語四字格,而漢語俚語的出現也使得這部電影的字幕翻譯更加符合中國觀眾的口味。
例5:You did not respond to reason! So now, you will know fear. 既然你們敬酒不吃,那就等著吃罰酒!
例6:Instead, it sneaks its eggs into the nests of simpler birds. 相反,他們把蛋下在那些頭腦簡單的母鳥巢里 。
例7:He will stop at nothing until he has this boy. 為了抓住這個孩子,他會不擇手段的。
例8: Command vast legions. 甚至還能指揮千軍萬馬。
例9: I climbed a mountain to see you, and I' m not a climber. 我翻山越嶺來見您,費了不少勁。
例10:If anything happens to that kid... 他要是有個什么三長兩短...
在例6、例7、例8、例9、例10的翻譯中,譯者都是使用了歸化的策略,選用了漢語四字格,使譯文自然流暢,頗具漢語的行文特色。在例6中,原句的意思是說有些母鳥很蠢,別的母鳥把蛋下在它們的巢里也不知道。如果是直譯,直接翻譯成“更簡單的”這就不能表現出源語所要傳達的的語言和文化信息即強調母鳥的愚蠢,因此譯者對simpler這個形容詞進行了歸化,將其用“頭腦簡單”來進行替換,一方面能表現出母鳥的愚蠢,另一方面也符合中國觀眾的語言習慣和風格;在例7中,譯者對原文中的stop at nothing本意是指“肆無忌憚,無所不為”,而原文表達的意思是老虎謝利可汗不惜一切代價也要抓住那個男孩,如果翻譯成“肆無忌憚,無所不為”聽起來會讓觀眾感到別扭,其實這種別扭就是譯者們經常會遇到的翻譯腔。但是使用歸化策略將其譯成中國觀眾熟知的“不擇手段”就能凸顯這種“不惜一切代價也要抓住那孩子”的效果;同理,例8、例9、例10都是采用了歸化策略,用漢語四字格來實現源語與目的語的完美對接。
而例5則是采用歸化的策略,將源語處理成了漢語俚語。例5原句的意思是,給你們講道理你們不聽,那我就讓迷們知道什么是害怕。言外之意就是要使用暴力進行威脅,如果直譯過來,就是“你們不是不聽我講道理么,現在我就讓你們知道什么是害怕。”這樣譯出來也完全符合中國觀眾的行文習慣,但總感覺欠一點火候,也有一點拖泥帶水之感。相反,將其處理成“敬酒不吃吃罰酒”這句漢語俚語,就將威脅的語氣表現的淋漓盡致,與此同時言簡意賅,不拖泥帶水,文字反而鏗鏘有力,中國觀眾也能在最短的時間里了解電影所要表達的信息和文化。
結語
本文主要介紹了歸化策略在電影《奇幻森林》中的運用,在這部電影中,譯者主要通過歸化策略,使字幕翻譯貼近觀眾生活,增添電影的幽默色彩,引發觀眾的觀影興趣;另一方面,通過歸化策略,譯者巧用漢語四字格,使得字幕翻譯言簡意賅,更加符合漢語的行文習慣,迎合了中國觀眾的觀影需求,這也是這部電影大賣的原因之一。因此,歸化策略在這部電影的翻譯過程中不僅做到了信息的正確傳遞,也促進了東西方文化的碰撞與交流。
參考文獻:
[1] 陸燁 電影字幕翻譯中英語俚語的歸化處理---好萊塢電影《功夫熊貓2》的個案研究 [J]. 影視翻譯,2012
[2] Venuti L. Strategies of Translation [C]
[3] Venuti, L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London New York : Routledge, 1995.