【摘要】:英語修辭格作為英語修辭學(xué)的重要組成部分,被廣泛應(yīng)用于英語名著和英文詩歌中。國內(nèi)對反戰(zhàn)詩歌《戰(zhàn)爭是仁慈的》已有意象和主題等方面解讀。本文旨在對該詩歌利用英語修辭格進行文本分析,為鑒賞該詩歌提供新角度。
【關(guān)鍵詞】:反戰(zhàn)詩歌;《戰(zhàn)爭是仁慈的》;英語修辭格
War is Kind 戰(zhàn)爭是仁慈的
by Stephen Crane 斯蒂芬·克蘭
Do not weep, maiden, for war is kind, 不要哭泣,少女,戰(zhàn)爭是仁慈的,
Because your lover threw wild hands toward the sky. 你的愛人雙手掙扎地耗盡余力,告別蒼穹。
And the affrighted steed ran on alone, 受驚的戰(zhàn)馬獨自飛奔離去,
Do not weep. 不要哭泣。
War is kind. 戰(zhàn)爭是仁慈的。
Hoarse, booming drums of the regiment, 戰(zhàn)鼓嘶啞,隆隆作響,
Little souls who thirst for fight, 渺小的靈魂渴望戰(zhàn)斗,
These men were born to drill and die. 這些人生為操練,生而為死
The unexplained glory flies above them. 榮耀之旗高懸于上。
Great is the battle-god, great, and his kingdom-- 戰(zhàn)神偉大,王國浩然——
A field where a thousand corpses lie. 疆土尸橫遍野。
Do not weep, babe, for war is kind. 不要哭泣,孩子,戰(zhàn)爭是仁慈的。
Because your father tumbles in the yellow trenches, 你的父親在黃土戰(zhàn)壕里翻滾,
Raged at his breast, gulped and died, 怒火中燒,咽下了最后一口氣,
Do not weep. 不要哭泣。
War is kind. 戰(zhàn)爭是仁慈的。
Swift blazing flag of the regiment, 軍旗輕盈耀眼,
Eagle with crest of red and gold, 繡著金紅羽冠,
These men were born to drill and die. 這些人生為操練,生而為死。
Point for them the virtue of slaughter, 告訴他們屠殺的高尚,
Make plain to them the excellence of killing 講給他們殺戮的美德,
And a field where a thousand corpses lie. 疆土尸橫遍野。
Mother whose heart hung humble as a button 母親的心卑微地像兒子身上的紐扣
On the bright splendid shroud of your son, 掛在他身上的鮮亮的裹尸布上。
Do not weep.不要哭泣。
War is kind. 戰(zhàn)爭是仁慈的。
斯蒂芬·克蘭(Stephen Crane)是19世紀(jì)美國現(xiàn)實主義作家,一生著作頗豐,被公認(rèn)為是美國自然主義文學(xué)的代表人物。他的作品多集中于戰(zhàn)爭、死亡與暴力,比如其代表作品《紅色英勇勛章》描寫了美國內(nèi)戰(zhàn)。其在詩歌領(lǐng)域也頗負(fù)盛名,曾發(fā)表《黑騎士》與《戰(zhàn)爭是仁慈的》兩部詩集。他曾在1897年希土戰(zhàn)爭與1898年美西戰(zhàn)爭中擔(dān)任戰(zhàn)地聯(lián)絡(luò)員,兩次參戰(zhàn)經(jīng)歷激發(fā)他創(chuàng)作了兩部作品,戰(zhàn)爭小說《兵役》[1]與詩歌《戰(zhàn)爭是仁慈的》。《戰(zhàn)爭是仁慈的》以一名軍官的口吻講述了戰(zhàn)場的故事,勸導(dǎo)女人、兒童與母親不要為她們失去的親人哭泣。王秋生與郭瑞從主題、意象與宿命論哲學(xué)等方面對該詩篇進行解讀。[2]杜云云與呂瑞品則曾對該詩歌的自然主義意象進行解讀。[3] 本文旨在從音韻修辭格、詞義修辭格與結(jié)構(gòu)修辭格三方面對該詩歌進行文本分析,為該詩提供新角度進行解讀。
一、音韻修辭格
音韻修辭格是根據(jù)詞語的語音特點而創(chuàng)造出的修辭手法。[4]該修辭格主要包括頭韻、母韻、輔韻、尾韻和擬聲。音韻修辭格的作用主要是渲染氣氛,增加畫面感,更易引起讀者的共鳴。
1.頭韻
頭韻是在一句或一行詩中開頭音相同的單詞。第二詩節(jié)出現(xiàn)“drill and die”, 該頭韻增強了畫面感。士兵生為操練,生而為死,該句傳達(dá)出士兵上陣殺敵前需要反復(fù)打槍,學(xué)習(xí)刺殺,如同機器一般,而上陣殺敵則與平時一樣,仿佛這些士兵就是殺人的機器。最后的詩節(jié)出現(xiàn)“heart hung humble”,表現(xiàn)出母親在兒子死亡面前的卑微與酸楚,對母親的傷心程度之深表現(xiàn)的淋漓盡致。
2.擬聲
擬聲詞匯,顧名思義,是通常用來模仿人、動物或者物體的聲音的詞匯。[5] 第二詩節(jié)的“booming”描寫的是打鼓的聲音,鼓棒落在鼓面上的轟鳴。該擬聲詞為詩歌增色不少,使得戰(zhàn)爭場面的描寫更為生動,突出了戰(zhàn)事的緊張。
二、詞義修辭格
詞義修辭格是主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出的修辭手法。[6]該修辭手法主要包括明喻、暗喻、擬人、夸張等等。運用該修辭格會使得文章更加生動,起到化抽象為具體、化未知為熟悉的作用。
1.明喻
明喻是以人們的聯(lián)想借助不同事物之間的相似點,再通過比喻詞匯(like等)來進行連接的一種詞義修辭格。詩歌最后一節(jié)將母親的心比作成一粒紐扣,而這個明喻則引起了人的深思。兒子躺在地面,蓋著裹尸布,母親站在旁邊,她并沒有嚎啕大哭,相反,詩人描述她的心像一顆紐扣一樣。她可能處在剛知道兒子死去茫然的狀態(tài),腦中混沌不堪,像全世界都已經(jīng)崩塌,而她壓抑在內(nèi)心的悲傷尚未爆發(fā);她可能已經(jīng)哭過千次萬次,終歸平靜,卻茫然無措。
2.暗喻
暗喻與明喻相近,但特點是無需比喻詞。詩歌中第二詩節(jié)將旗幟描寫為“the unexplained glory”(未說清緣由的的榮耀),耐人尋味。旗幟高懸于空中,而戰(zhàn)場上橫尸遍野。即便這場戰(zhàn)爭贏了,士兵們也不知道為何而贏。士兵們是渺小的,在戰(zhàn)爭和死亡面前顯得渺小不堪;他們更是盲目和無知的,他們甚至不知道為誰打仗,為何打仗。
三、結(jié)構(gòu)修辭格
結(jié)構(gòu)修辭格主要通過句子結(jié)構(gòu)的平衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。結(jié)構(gòu)修辭格往往可以使得語篇更加緊湊、清晰與連貫。主要包括反語、平行、倒置等。
1.反復(fù)
反復(fù)是使用同一單詞、短語或句子以期達(dá)到加強效果的修辭。文中反復(fù)出現(xiàn)“別哭”與“戰(zhàn)爭是仁慈的”,充滿諷刺的意味,這樣的勸誡對于失去家人的親人們來說猶如雪上加霜,而這樣冰冷的口吻更是襯托出戰(zhàn)爭的殘忍與無情。此外,詩中“他們生為操練、生為死亡”也揭示了無情的統(tǒng)治階級對民眾的剝奪。
2.反語
反語是通常通過正話反說或者反話正說來達(dá)到諷刺的效果。詩歌中第四詩節(jié)提到“屠殺的高尚”與“殺戮的美德”,最后的詩節(jié)中也出現(xiàn)了“鮮亮的裹尸布”,都是異于常理,正如作者將詩的題目命名為“戰(zhàn)爭是仁慈的”一樣,作者想要利用這種反語來突出其反戰(zhàn)主題,揭示戰(zhàn)爭的殘忍以及諷刺統(tǒng)治階級的野蠻與無情。
克萊恩在詩歌中同樣也利用了借代、倒置等手法來突出強調(diào)民眾之無知與無辜,戰(zhàn)爭之殘忍與無情。作者在詩歌中利用多種修辭格,增強了詩的美感,也表現(xiàn)出了對民眾的同情與對發(fā)動戰(zhàn)爭的統(tǒng)治階級的批判。偉大的詩歌不僅富于美感,更能引發(fā)共鳴,而這首《戰(zhàn)爭是仁慈的》便是其中一首。當(dāng)今時代并不太平,局部戰(zhàn)爭偶有發(fā)生,而最為受苦的是群眾,因為戰(zhàn)爭可以隨時讓人妻離子散與流離失所。綜上,本文從音韻、詞義與結(jié)構(gòu)修辭格對詩歌文本進行了分析,以期讓讀者可以更好理解其語言表達(dá)效果與理解詩歌主題。
參考文獻:
[1]《兵役》,英文為Active Service, 發(fā)表于1899年.
[2]王秋生,郭瑞.戰(zhàn)爭是仁慈的嗎[J].外國文學(xué),2008年1月.
[3]杜云云,呂瑞品.克萊恩自然主義意向詩歌解讀[J].時代文學(xué),2016年6月.