999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

剩余信息理論視角下的法律文本的英漢翻譯策略

2017-01-01 00:00:00邊小鳳
西江文藝 2017年5期

【摘要】:隨著對外開放程度的不斷加深,中國與世界的聯系愈發緊密。中國在各方面吸取著國外的優秀文化,尤其在法律方面。在法律文化的傳輸過程中,國外大量的法律文件被引進到國內。同時,中國的法律文件也大量的向國外傳輸。在這一過程中,準確精煉的翻譯成為了文化傳輸的關鍵。本論文在剩余信息理論的視角下,對英漢法律文本的翻譯策略進行研究,以期使人們更加了解英漢兩種語言特點,并為譯者提供一種翻譯視角。

【關鍵詞】:法律文本;功能對等;剩余信息理論;增譯;減譯

一 簡介

隨著全球化程度的日益加深,各國之間的聯系越發緊密,中國已經融入到了世界的浪潮中,無論在政治、經濟、文化方面,中國都與世界緊密聯系。法律,作為文化的重要內容,也成為聯系的一部分。為了實現跨文化、跨語境的交流,翻譯成為了連接彼此的橋梁。

1.1 研究背景

當今,在我國大力實施文化“走出去”、“引進來”的時代背景下,國內的文化走出國門,同時,大量國外的優秀文化被引進中國。尤其以法律文件為主,大量的法律文化成為了文化傳輸的重要內容。在這一過程中,翻譯作為文化建設和文化外交的戰略意義更為凸顯。準確地道的翻譯成為了法律文化傳輸的重要途徑。

長時間里,法律文本的翻譯并沒有受到人們的重視,這使得本論文的相關研究有了一定的必要性。

1.2 研究目的與意義

本論文將英漢法律文本進行分析,通過對比英漢兩種語言的語言差異,試圖發現在法律文本方面英漢互譯的翻譯策略。具體的研究問題如下:

1)從法律文本的角度,英漢兩種語言存在哪些差異?

2)在剩余信息理論支撐下,如何實現法律文本的增譯和減譯?

通過對以上兩個問題的研究,我們可以對英漢兩種語言的語言特點有更加深刻的了解,并試圖為英漢法律文本的翻譯提供翻譯策略。

二 文獻綜述

近些年,人們進行跨國際的交流愈發頻繁,無論是在經濟、政治、文化等方面。在法律文本方面,人們也進行著跨國際的交流。在這種背景下,國內外的語言學家和翻譯學家都法律文本也進行著相關的研究。

Susan Sarcevic(1997)在其書中New Approach to Legal Translation對歐洲對法律文本的翻譯研究進行了總結。Susan Sarcevic(1997)認為Roman Emperor Justinian的Corpus juris civilis是第一本對法律文本翻譯進行的研究。由于當時的多文化多語言環境,產生了對法律文本的翻譯的需要。在其之后,很多語言學家和翻譯學家對法律文本的翻譯進行研究,他們從不同的角度對法律文本的翻譯手段進行研究。

在國外研究的影響下,國內也對法律文本的翻譯進行了相關的研究。孫萬彪(2003)在其書《英漢法律翻譯教程》中認為就法律文本的翻譯手段而言,尊重原文是最重要的。換言之,傳遞出原文中作者的原意是譯者最重要的任務之一。

除此之外,國內的語言學家和翻譯學家從不同的角度對英漢法律語言進行對比研究。如任松麒和孫炳文(2012)在其文章中,從語法銜接的角度對香港法的英漢翻譯文本進行對比性研究。

對法律文本的翻譯研究由來已久,不同的語言學家和翻譯家從不同的角度對法律文本進行研究。但由于文化、語言等差異,英漢語言存在著一定的差異。基于此,本論文在奈達的理論支撐下,對英漢法律文本翻譯進行對比性研究。

三 理論框架

法律語言是語言的一種表現形式。由于法律的特殊限制,法律語言是法律行業專業化的重要體現。但由于語言、文化等差異,東西方在法律語言方面也存在著差異。對于譯者來說,語言的差異無疑是翻譯的一大難度之一。為了使法律譯本盡量貼近目標語原文,語言學家和翻譯學家提出了不同的理論,作為翻譯的理論根基。

3.1 功能對等理論

奈達是美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家。奈達長期堅持圣經翻譯,并于1946年出版第一本專著《<圣經>翻譯》。基于長期的翻譯實踐,奈達提出了著名的翻譯理論—功能對等理論。

為了實現成功的翻譯譯本,不同的語言學家和翻譯學家提出了不同的理論和要求,分別從形式和內容的角度對翻譯過程進行要求。但奈達認為,譯者在翻譯過程中,應盡量遵循原文的內容。

奈達的功能對等理論,又稱為動態對等翻譯理論。在其理論中,奈達認為對于譯本來說,內容是最重要的。換言之,就內容而言,譯者應盡量尊重原文的內容,而就結構而言,譯者不應要求字面上的死板對應。功能對等理論分為四個方面,分別為詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。奈達認為在實現翻譯的過程中,譯者應盡量實現以上四方面的功能對等。

所謂的功能對等,奈達認為對等并非指相同或相等。由于文化、思維和語言等方面的差異,兩種語言在翻譯過程中實現完全的功能對等是非常有難度的,甚至是不可能的。因此,在功能對等理論中,奈達將對等等同于近似。也就是說,不要求譯者將原文內容完全傳遞出來,譯者只需將譯文中的主要內容翻譯出。

奈達的功能對等理論是翻譯界中非常重要的理論之一。無論翻譯的文本和類型,功能對等理論都被廣泛地應用到翻譯實踐中。

3.2 剩余信息理論

除了功能對等理論,奈達的剩余信息理論也被語言學家和翻譯學家廣泛地應用著。

剩余信息理論與信息學緊密相聯系。當信息學與語言學發生聯系時,信息學為信息發出者發出的信息進行編碼,信息接受者利用語言知識和文化背景對話語進行解碼,從而實現正常的交流理解。在交流的過程中,信息傳達者和接受者為了實現順暢的交流,不可避免地會有意識或無意識的使用剩余信息理論。

所謂的剩余信息理論就是信息傳遞中超過最少需要量的信息量。在具體的交流過程中,信息傳遞者會根據信息接收者的接受程度適時的增減傳遞的信息。就翻譯過程來說,原文作者傳遞出的信息可分為兩個層面,其一,原文中包含著蘊含但并未直接表達的信息;其二,原文中存在著作者重復表達的信息或無意義的信息。基于此,增譯和減譯常常被用來解決以上兩種不同的情況。

奈達的功能對等理論和剩余信息理論是翻譯界中重要的概念,被廣泛地使用于翻譯實踐中。本論文在奈達的翻譯理論支撐下進行相關的研究。

四 研究與發現

以兩國《合同法》為預料,本論文通過對比分析英漢兩種語言的語言差異,試圖解決論文的研究問題,即英漢兩種語言存在哪些差異;剩余信息理論支撐下,如何實現法律文本的增譯和減譯。

英漢兩種語言來自不同的語系,分別屬于印歐語系和漢藏語系。并且由于地域、文化、意識形態等方面的不同,英語與漢語在各方面都存在著差異。本論文將分別從形合和意合、被動與主動、靜態與動態三個角度,在功能對等理論和剩余信息理論的支撐下,對英漢法律文本進行對比分析。

4.1 形合和意合

英漢在語言方面存在著很多的差異。Nida(1982)認為英漢在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的不同。當談論英漢語言差異時,人們常常首先就會想到形合和意合。

注重形合的語言非常注重語言形式上的連接。英語是典型的形合語言。英語句子會通過大量使用連接詞使句子更具完整性。

例三

Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.

例三是《合同法》第一章第七條的英文譯本。在譯本中,這句話使用了很多次“and”和“or”,這兩詞作為連接詞,使得這句話成為一個完整的句子,保持了英文形式上的統一。根據剩余信息理論,

相比之下,漢語是典型的意合。漢語句子則常常缺少連接詞的連接,在形式上,漢語句子是分散的,但在意義上,句子又是聚合的。

例四

第十六條【要約的生效】要約到達受要約人時生效。

采用數據電文形式訂立合同,收件人指定特定系統接收數據電文的,該數據電文進入該特定系統的時間,視為到達時間;未指定特定系統的,該數據電文進入收件人的任何系統的首次時間,視為到達時間。

以上是《合同法》的第二章第十六條。盡管第十六條的字數很多,但卻是一句話。在這一句話中,我們沒有發現任何連接詞。換言之,這一句話是由多個短句構成,中間并無任何連接詞。這就是典型的意合句子。

英文和中文,分別作為形合和意合句子,在翻譯的過程中,依照功能對等和剩余信息理論必須遵循不同的語言特色。

例五

Where an offer of a promise invites acceptance by performance and does not invite a promissory acceptance, the rendering of the invited performance does not constitute an acceptance if before the offeror performs his promise the offeree manifests an intention not to accept.

(譯文)如果一個允諾的要約要求通過履行義務來作出承諾,不要求以允諾承諾,如果在要約人履行允諾之前,受要約人作出不予承諾的意思表示,則該義務的履行并不構成一個承諾。

以上的英文為《美國合同法》的原文,下面對應的是其中文翻譯。在英文中有如“and”這樣的連接詞,但在中文譯本中則比較少。相反,功能信息理論認為翻譯除了要傳遞出原文的信息外,譯文還應符合目標語的語言特征。漢語作為意合語言,本身并不需要大量的連接詞作為連接,因此在漢語的譯文中,譯者可以適時減少連接詞的出現。

例六

第三條【平等原則】合同當事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強加給另一方。

(譯文)Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.

同樣,當我們將中文翻譯為英文時,也要盡量使得譯文符合英文的表達習慣。如在例六中,中文是由兩個短句組成。但在英文的譯文中,兩個短句必須由連接詞“and”連接。從剩余信息的角度出發,在連接詞的輔助下,英文譯文能夠傳遞出兩個短句之間的關系,方便外國讀者的理解。在英譯時,譯者應增譯連接詞,從而傳遞出句子之間的關系。

英漢在形合和意合上的差別廣泛地存在著,不僅在于連接詞上,句子的完整度也體現出英漢的不同。在形合的影響下,英語句子在結構上通常是完整的。相比之下,漢語講究意合,句子常常會缺少主語,但并不影響句意的表達。因此,在形合和意合方面,譯者在翻譯法律文本時應充分考慮兩種語言的語言特點。

4.2 被動和主動

語言的語態問題是語言的特點之一。不同的語言擁有不同的語態,及其表現形式。在被動與主動方面,中英文也存在著差異。與漢語相比,英文所使用的被動語態要多于主動語態。連淑能(2010)認為英語的結構被動句遠比意義被動句多。換言之,英語大量使用被動語態,并不是因為句意的需要,而僅僅是因為語言表達問題。而相比之下,漢語則更傾向于使用主動語態。

例七

Time when Rejection or Courter-offer Terminates the Power of Acceptance Rejection or counter-offer by mail or telegram does not terminate the power of acceptance until received by the offeror, but limits the power so that a letter or telegram of acceptance started after the sending of an otherwise effective rejection orcounter-offer is only a counter-offer unless the acceptance is received by the offeror before he receives the rejection or counter-offer.

(譯文)拒絕或反要約終止承諾能力的時間 如果受約人通過郵件或電報拒絕要約或提出反要約,則在要約人收到之前,受要約人的承諾能力雖然并不終止,但是有所限制,以便于承諾的郵件或電報在相反、有效的要約拒絕或反要約發送之后是唯一的反要約,除非要約人在收到要約拒絕或反要約之前收到此承諾。

以上是《美國合同法》的一條法條。在這條法條的最后部分“unless the acceptance is received by the offeror before he receives the rejection or counter-offer”,所用的語態為被動語態。而在對應的中文譯本中,要約人則成為了主語,整句話的語態轉變為主動語態。

根據功能對等理論,奈達認為譯者在翻譯過程中,應盡量實現四方面的對等,分別為詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。中英文在主動和被動語態方面存在著一定的差異,因此,在法律文本翻譯的過程中,譯者需要充分考慮兩種語言的差異。同樣,當將中文翻譯為英文時,譯者也應充分考慮到英語的語體特點,適時將主動語態變為被動語態。在語態的轉換上,不可避免的會轉換信息傳遞方式,所以譯者要適時進行增譯和減譯。

4.3 靜態與動態

在法律文本中,英漢語言另一個差異就是靜態與動態。語言并不是一成不變的。相反,語言可以是靜態的,也可以是動態的。R.Quirk(1972)認為大體上講,名詞被認為是指代靜態的具體的或抽象的事物;而動詞則被認為是動態的。

例八

第十六條 【要約的生效】要約到達受要約人時生效。 采用數據電文形式訂立合同,收件人指定特定系統接收數據電文的,該數據電文進入該特定系統的時間,視為到達時間;未指定特定系統的,該數據電文進入收件人的任何系統的首次時間,視為到達時間。

(譯文)Article 16 An offer becomes effective when it reaches the offeree. If a contract is concluded through data-telex, and a recipient designates a specific system to receive the date-telex, the time when the data-telex enters such specific system shall be the time of arrival; if no specific system is appointed,the time when the data

-telex fir st enters any of the recipient's systems shall be regarded as the time of arrival.

以上是《中國合同法》的第十六條。在翻譯“采用數據電文形式訂立合同”時,譯者將動態的語句翻譯為靜態語句,以名詞“contact”為主語,并且減譯原文中的動態詞,將動態句翻譯為靜態句更加符合英語的表達方式。

例九

The manifestation of mutual assent to an exchange ordinarily takes the form of an offer or proposal by one party followed by an acceptance by the other party or parties.

(譯文)雙方當事人就交換達成合意的意思表示通常是由一方當事人提出要約或提議,然后由另一方當事人或另一方多數當事人作出承諾。

在漢譯的過程中,譯者也應該充分考慮到漢語的語言表達方式。在以上的《美國合同法》法條中,英文原文以名詞“manifestation”做主語,整個句子為靜態句。但在漢譯過程中,譯者將句子改為更加符合漢語表達方式的動態句,增譯動詞,使得中文讀者更加容易理解內容。

五 結論

在功能對等理論和剩余信息理論的支撐下,本論文對英漢法律文本的互譯進行了研究。研究結果表明,在翻譯的過程中,譯者應首先考慮原文的內容,應盡量將原文中要表達的內容傳遞出。同時,剩余信息理論認為必要時,在翻譯過程中,譯者可適當增譯和減譯。對于目標語所需要的語言表達方式,而原文中缺少的,譯者可進行增譯,反之,則要進行減譯。如從形合和意合的角度,英文中需要大量的連接詞進行連接,所以在翻譯時,譯者要進行增譯。

英漢兩種語言在很多方面存在著差異。本論文以奈達的功能對等理論和剩余信息理論出發,對英漢法律文本互譯進行了相關研究。

參考書目:

[1] Nida,Eugene.Translating Meaning. San Dimas:English Language Institute,1982.

[2] Quirk.R.,S.Greenbaum,G.Leech,J.Svartvik. A Grammar of Contemporary English.. Essex:Longman, 1972.

[3] Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International , 1997.

[4] 任松麒,孫炳文.語法銜接理論在英漢法律文件翻譯中的應用[J].湖北工業大學學報,2012(6):87-90.

[5]孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社, 2003.

作者簡介:邊小鳳,碩士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 四虎国产永久在线观看| 欧美国产综合色视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产第一色| 都市激情亚洲综合久久| 91精品亚洲| 欧美在线三级| 国产91高跟丝袜| 成人免费网站久久久| 日韩大片免费观看视频播放| 国产成人av大片在线播放| 国产在线专区| 91一级片| 人人爽人人爽人人片| 精品综合久久久久久97超人| 中文字幕 91| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产国模一区二区三区四区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩国产黄色网站| 日韩色图区| 九九久久精品国产av片囯产区| 在线播放国产一区| 欧美日韩国产在线播放| 91在线高清视频| 亚洲毛片网站| 真实国产精品vr专区| 伊人大杳蕉中文无码| 欧美三级日韩三级| 国产精品成人第一区| 最新日本中文字幕| a毛片免费在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲手机在线| 国产高清精品在线91| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 99精品视频在线观看免费播放| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美高清视频一区二区三区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 成人福利在线看| 久久无码高潮喷水| 精品99在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩免费毛片| 毛片三级在线观看| 日韩无码视频专区| 国产成人亚洲毛片| 亚洲男人天堂2018| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| AV无码无在线观看免费| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲人成影院在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产成人精品2021欧美日韩 | 国产精品欧美在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日本一区二区三区精品国产| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲最新网址| 国产自视频| 国产精品无码作爱| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 中文字幕调教一区二区视频| 在线观看网站国产| 国产特级毛片aaaaaa| 无码区日韩专区免费系列| 黄色网在线| 高清视频一区| 四虎影视8848永久精品| 日本www色视频| 久久亚洲黄色视频| 欧美不卡视频在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲无码不卡网| 亚洲中文无码h在线观看 | 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美97色| 亚洲欧美国产高清va在线播放|