999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度對《落花生》兩個譯文對比賞析

2017-01-01 00:00:00周雅虹張博
西江文藝 2017年5期

【摘要】:翻譯與文體是密不可分的。翻譯若不注重理解原文的文體特點,效果就會大打折扣。散文作為常見的文學體裁,其特點是“形散神不散”。本文以功能對等理論為依據(jù),通過文獻研究、比較分析、經(jīng)驗判定等研究方法,對散文《落花生》兩譯文的賞析, 從詞匯、句法、篇章、文體對等探討了漢語散文英譯的問題,從而進行學習和借鑒。

【關(guān)鍵詞】:功能對等,散文,《落花生》,賞析

翻譯與文體是密不可分的,在翻譯中必須透徹理解原文的文體特點,并運用已掌握的翻譯技能處理原文,使譯文盡可能的適應(yīng)原文的文體,再現(xiàn)原文的風格。散文詩文學中常見的一種體裁,其主要特征是形散神聚、意境深邃。功能對等理論對翻譯做出了重要的知道作用,要求翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。散文最講究真情實感,“散文創(chuàng)作應(yīng)該是在栩栩如生地描繪大千世界的過程中間, 洋溢著真摯的情愫,升華出深刻的哲思,以此來引發(fā)讀者朋友們的共鳴。”(林非,2003)

一、功能對等

奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。

二、《落花生》譯文對比分析

《落花生》是許地山先生的作品,發(fā)表于20世紀20年代。由于其“質(zhì)樸淳淳,意境深遠”的風格被譽為現(xiàn)代散文的經(jīng)典。這篇散文語言淺顯平實、簡明精當,但旨趣深遠、喻理與物;布局詳略得當,主次分明。

1、詞匯對等

一個詞的意義在于它在語言中的用法。在實際翻譯中,讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應(yīng)的意義。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。

我們屋后有半畝隙地。

張譯:Behind our house there lay half a mu of vacant land.

劉譯:At the back of our house there was half a mu of vacant land.

張劉二人均將“半畝”譯為“half a mu”極具中國文化特色。雖然在英語中并沒有一個詞和它對等,但是隨著中國文化整齊國外受歡迎程度的增加,中國的詞語也不一定非要迎合外國人的口味。張培基先生靈巧的用拼音mu翻譯,不僅巧妙的實現(xiàn)了詞匯上的對等,還將中國特有的詞匯傳入外國,增加了中國文化在國外的快速傳播。

2、句法對等

無庸質(zhì)疑,句法對等比詞匯對等更復雜。在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單數(shù)和復數(shù)的范疇。漢語經(jīng)常用到復數(shù)時無明顯語言標示,而在英語里,復數(shù)則體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,性和數(shù)等語法標示在翻譯時還會涉及時態(tài)的一致性。因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結(jié)構(gòu),而且還要明白這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。

母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然稱們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。

張譯:Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”

劉譯:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”

原文前兩句“讓它荒蕪著怪可惜”非常口語化,文字淺顯易懂,風格樸實無華,二者譯文都照顧到英語語言習慣,用it作形式主語。兩種譯文在句形和句法上差別不大,劉譯文將 Mother said作為插入語放入兩句話之間進行了巧妙的轉(zhuǎn)換,很符合英語的表達習慣。同時,原文中母親說“就辟來…”是典型的漢語意合的表現(xiàn),是英語語言中典型的表示建議的句子,二者都將其譯成了提建議句式,張譯的why not語氣更加強烈,直截了當,相比之下劉譯let us則語氣更平淡一些。

3、篇章對等

篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。

我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!

張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

劉譯:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!

張先生采用語篇銜接中的代詞that替換法,用代詞替代母親所說的話,照顧到了語篇銜接。相比劉先生的delight,張先生用點睛之筆exhilarate更加生動表現(xiàn)了“我們”的喜悅之情。同時,用buying, pioughing, watering三個節(jié)奏-ing形式很緊湊的詞更加突出了“我們”忙碌的景象,相比劉先生用to-V.更加生動。

此處“居然”一詞的翻譯也很值得一提。二者都沒有用明顯的表示“居然”的詞匯,張先生巧妙的用了連詞just after,而劉先生之簡單運用了and,二者在句末加了“!”,都強調(diào)出了驚訝的語氣。相比之下,張先生的just after與前文中的good銜接的天衣無縫,很是傳神。此外,在原文中出現(xiàn)了“小丫頭”,這個詞在漢語中有兩種意思,一種是年長的人對小姑娘的愛稱,表達一種感情色彩,另一種則是仆人,因年齡小就可以成為小丫頭。此處張譯文servant girls很傳神,由于中國人感情比較豐富,有時候會把仆人也當做家人一般,所以servant girls 是對原文的理解基礎(chǔ)之上的準確選詞,雖只是簡短的詞匯,但與girl servants和young housemaids相比,在這樣一個和諧歡快的情景中體現(xiàn)了很明顯的家人的感情色彩,同時體現(xiàn)了文化語境,照顧到了語篇對等。

4、文體對等

不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。在文學體裁的作品中,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。因此,優(yōu)秀的譯者在文學翻譯實踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

母親說:“今晚我們可以做一個收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?我們都說好。母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐就在后園的茅亭舉行。

張譯:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

劉譯:“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.

整篇文章以敘事的方式呈現(xiàn),語言淺顯平實,簡明精當。兩位的譯作都照顧到了原文的這一語言特點和寫作風格,同時也巧妙的考慮到了原文中的文化因素。如二者都將“收獲節(jié)”簡單的譯為party,巧妙的照顧到了譯語讀者。同時,“爹爹”、“茅亭”都以較為簡單的形式呈現(xiàn),體現(xiàn)了原文樸實的語言風格。首句中的How about 和Let us相比語氣更加強烈。漢語中的“把……”字句是常用句式,有多重含義,這里的“把”是利用,張先生譯的make…out of …用得很是傳神,將母親做好幾樣食品生動的表達出來。

三、結(jié)語

通過對張培基先生和劉士聰先生的譯文對比和賞析,能夠深刻體會到功能對等在翻譯中的重要指導作用。而詞匯、句法、篇章和文體上的對等又是相輔相依的,在翻譯時應(yīng)當盡力的結(jié)合四者的對等,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,做出更好表達的譯作。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]郭建忠. 文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[3] 賀湘錦.基于奈達“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個英譯本[J].科教導刊.2012(6):181-182.

[4]胡欲樹. 大學寫作. [M]. 上海: 復旦大學出版社, 1985.

[5]李明. 翻譯批評與賞析.[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2010.

[6]林非,江力,瓊虎. 中國散文論壇——散文名家之講演、評析及作品[M]. 北京:北京大學出版社,2003.

[7]宋楊.散文翻譯中的語篇連貫研究[J].吉林師范大學學報.2009(6):36-40.

[8]楊瑩.從兩種《落花生》譯文對比賞析看漢語散文的翻譯[J].長春教育學院學報,2014

主站蜘蛛池模板: 国产精品女主播| 欧美不卡视频在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产美女精品在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 呦女亚洲一区精品| 国产精品免费电影| 欧美国产视频| 亚洲男女在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 99视频国产精品| 精品国产成人高清在线| 在线视频一区二区三区不卡| 五月婷婷精品| 无码专区在线观看| 97视频精品全国免费观看| 国产SUV精品一区二区| jizz国产在线| 99精品欧美一区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| а∨天堂一区中文字幕| 欧美日韩在线国产| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产福利一区在线| 国产97视频在线观看| lhav亚洲精品| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 992tv国产人成在线观看| 日韩不卡免费视频| 欧美亚洲香蕉| 97精品久久久大香线焦| 日本成人一区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 成人午夜免费观看| 亚洲人人视频| 午夜久久影院| 国产电话自拍伊人| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲欧美日韩另类在线一| 成人精品在线观看| 青青草国产一区二区三区| 欧美国产成人在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美精品成人| 国产亚洲精| 久草国产在线观看| 婷婷激情亚洲| 亚洲资源站av无码网址| 国产精品福利在线观看无码卡| 一级一级一片免费| 91黄视频在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲欧美h| www.精品视频| 国产69精品久久| 一级香蕉人体视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美一区福利| 在线免费亚洲无码视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 色哟哟国产成人精品| 凹凸国产分类在线观看| av色爱 天堂网| 东京热一区二区三区无码视频| 色综合天天操| 国内精品视频| 久久无码av一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 呦系列视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日韩午夜福利在线观看| 精品国产污污免费网站| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日韩av高清无码一区二区三区| 色国产视频| 日韩国产综合精选| 青青久久91| 日韩在线第三页| 国产乱人伦AV在线A|