999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息技術對于應用翻譯的輔助研究綜述

2017-01-01 00:00:00張銀星
西江文藝 2017年5期

【摘要】:應用翻譯包括所有以信息傳遞為主要目的的非文學文本翻譯,其范圍幾乎涵應用翻譯幾乎包括文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字。而隨著信息技術的發展,其對應用翻譯的影響是深刻而又久遠的。信息技術對于應用翻譯的輔助集中于機器翻譯、計算機輔助翻譯以及互聯網提供的服務,且正在被越來越多地探討和研究。近年來,科技對于翻譯的功能被越來越多的應用,本文的目的既將計算機輔助的應用翻譯的發展作一簡要綜述。

【關鍵詞】:應用翻譯;機器翻譯;語料庫;計算機輔助翻譯

隨著信息技術在過去二三十年間的飛速發展,計算機的輔助對于應用翻譯的實踐和發展越來越起著不可或缺的作用。當今社會,信息傳遞的快速性、準確性、及時性顯得尤為重要。對于應用翻譯事業來說,簡單、低效的人工翻譯已經無法滿足業務量發展之巨大的需求,更加無法適應當今科技發展而形成的大批量、團隊協作的業務流程。信息技術領域革命的突飛猛進,使得機器翻譯、計算機輔助翻譯(包括語料庫,術語庫等)、網絡翻譯、電子詞典輔助翻譯等科技翻譯系統紛紛涌現,大大加快了各種類翻譯的數量和質量。

一、機器翻譯對于應用翻譯過程的輔助

機器翻譯(Machine Translation),又稱機譯(MT),它所依賴的自動翻譯技術包括語音翻譯和文字翻譯,主要的關鍵技術有四個方面:單詞分析,語法分析,意義分析和文理分析。機器翻譯的實現技術原理主要有三大分支: 基于規則的翻譯系統,基于統計的翻譯系統和基于實例的翻譯系統。

(1)基于規則的翻譯系統就是對源語言語句的詞法、語義、語法和句法進行分析并進行判斷和取舍,然后重新進行排列組合,最后生成目標語言。要解決計算機模仿人腦這一矛盾就必須將輸入計算機的語言公式化、規則化,使其能被計算機處理。

(2)基于統計的翻譯系統的工作原理是利用統計學和概率方法建立一個包含各種句型的雙語對照語料庫。在翻譯時,從語料庫中抽取與輸入句子相類似的例句,然后模仿例句來實現源語言與目標語言的轉換這種技術目前已越來越受到重視并已在很多產品的開發中得到應用。

(3)基于實例的機器翻譯(Example-based)系統具有較完備的翻譯實例數據庫,系統通過對被翻譯的句子實例反復類比,最后得出令人滿意的翻譯結果。

目前有些研究人員在試圖把三種類型合成一個系統,吸取各種類型的長處,形成混合機器翻譯系統。例如,把基于統計的系統與一定數量的語法理解程序合成,得到集兩種類型優點為一體的機器翻譯系統。翻譯系統還引入了人工智能方法,讓翻譯系統模仿人工實際理解過程得出翻譯結果,機器翻譯的研究基本圍繞這幾種類型展開。

二、計算機輔助翻譯對于應用翻譯過程的輔助

計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)是從機器翻譯發展而來卻用不同于機器翻譯的信息技術的翻譯實踐,也可以把它稱作機器輔助翻譯。廣義上講,計算機輔助翻譯技術的內容涵蓋譯前原文分析處理技術、譯中使用的翻譯記憶技術和譯后使用的譯審軟件。計算機輔助翻譯在一定程度上彌補了機器翻譯質量不夠完善的不足,逐步受到了人們的重視。

計算機輔助翻譯的主要模塊包括翻譯記憶系統、術語管理系統、對齊工具、翻譯項目管理。其中,翻譯記憶系統是計算機輔助翻譯的核心技術。用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),給出參考譯文, 如果待譯片段與現有片段匹配率較高,則提供數據庫中的譯文供譯員參考,使譯員避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。

三、搜索引擎、語料庫以及在線電子詞典對應用翻譯過程的輔助

(1)搜索引擎是因特網上的一種信息檢索工具,它通過因特網接收用戶的查詢請求,在其索引庫進行檢索,然后向用戶反饋其感興趣的信息所在的網址列表。1、搜索翻譯模板:應用文具備功能性強、簡潔性、格式規范這三個特點。應用文體式繁多,海報、廣告、商務信函、合同、標書、各類公函、旅游英語等都屬于應用文體之列,各體式都有明確的目的。如果譯者對某個應用文體式、術語等不太有把握,就可以通過搜索引擎找到相應的應用文,參照其格式和術語的表達方式來完成翻譯工作。2、檢驗譯文的準確:譯員在工作中往往涉及到自己不熟悉的領域,譯員可能擔心翻譯出來的譯文不夠準確,或者不夠地道。在這種情況下,譯員可以利用搜索引擎來檢驗譯文的準確性和規范性。3、查找專有名詞:專有名詞表示“獨一無二”的對象,即所指對象單一、固定,所以在翻譯它們時不能閉門造車,而應當借鑒前人的翻譯成果,保證譯名的準確性,不出現張冠李戴的情況。4、搜索背景知識:翻譯是一個理解與表達的過程。翻譯中的理解以忠實地表達原作的意義并盡可能再現原作的形式之美為目的,因此,它要求具有準確性、透徹性及全面性。不僅從微觀上要細致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產生的社會、歷史和文化背景等。

(2)語料庫翻譯研究是20世紀90年代興起的全新的翻譯研究范式,在應用翻譯研究中大有作為。語料庫是研究語言意義的有力工具,從一個語料庫中檢索詞匯結(node),用來檢索上下文、某個單詞出現的位置和頻率或者是相鄰的詞語組成的固定結構(collocates)。語料庫是在隨機采樣的基礎上收集人們實際使用的、有代表性的真實語言材料而創建起來的。它以真實的語言材料和數據為研究對象,對大量的語言事實進行系統分析。它研究語言行為(performance),而不是語言能力(competence),通過考察語言的實際運用來尋找語言使用的規律,包括頻率和典型性之間的關系以及實例和規范之間的關系。

(3)傳統詞典長期以來一直是譯者的必要工具之一。然而傳統詞典的編撰周期太長,總是滯后于語言的發展變化。翻譯一個詞要依賴其語境和文化等因素,單憑詞典的解釋來做翻譯是不可靠的。目前互聯網上的在線電子詞典多如牛毛,也包括一些有特色或者專業性很強的在線電子詞典,在此就不一一贅述。有效地使用電子詞典可以在翻譯的過程中起到事半功倍的作用。

結語:

信息技術的進步不僅給人類的生活帶來了巨大的便利,也翻譯行業,尤其是應用翻譯行業帶來了翻天覆地的變化。傳統的一支筆、一張紙的經典譯員的形象早已不復存在,沒有計算機輔助的翻譯已經變的不可想象。無疑,信息技術的發展給翻譯行業提供了顛覆性的革命和巨大的發展空間,但譯者本身的素質才是翻譯的核心。一個合格的譯者應飽讀詩書,博古通今,知當今國之大事,曉當代世之大勢。譯者應每日三省其身,告其之曰:路漫漫其修遠兮,我將上下而求索。

參考文獻:

[1]方夢之. 應用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012.

[2]張敏,李冬梅,尹朝霞. 基于信息技術的科技翻譯系統研究[J]. 情報科學,2013.

[3]肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007.

[4]黃海軍,王昌米.語料庫和應用翻譯[J].上海翻譯,2013.

[5]王軍禮.網絡資源在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2007.

作者簡介:張銀星(1989—),男,漢,河南,研究生,西華大學外國語學院,研究方向,英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产农村精品一级毛片视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美97欧美综合色伦图| 日韩在线2020专区| 精品视频一区在线观看| 成人国产小视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产va欧美va在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 啊嗯不日本网站| 国产精品30p| 亚洲天堂2014| 无码精油按摩潮喷在线播放| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 一级香蕉人体视频| 99久久国产精品无码| 亚洲人成影院午夜网站| 国产毛片网站| 熟妇无码人妻| 在线国产综合一区二区三区| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品久久自在自2021| 毛片免费在线| 五月婷婷导航| 九九九九热精品视频| 国产成人综合久久精品尤物| 国产视频只有无码精品| 在线播放国产99re| 国内精品自在欧美一区| 第一页亚洲| 国产精品嫩草影院视频| 永久在线播放| 欧美精品成人| 天天综合网色中文字幕| 国产精品第一区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产精品亚洲天堂| 精品国产电影久久九九| 亚洲综合网在线观看| 国产精品第三页在线看| 国产在线麻豆波多野结衣| 91成人在线免费视频| 在线观看欧美国产| 国产一级二级在线观看| 91精品小视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 手机精品视频在线观看免费| 欧美中日韩在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲中文字幕国产av| 婷婷六月色| 黄色一级视频欧美| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲激情99| 国产乱人免费视频| 国产乱人激情H在线观看| 日韩在线影院| 99草精品视频| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲二三区| 91青青在线视频| 野花国产精品入口| 91色综合综合热五月激情| 九九精品在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 黄色网在线免费观看| 精品黑人一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 强奷白丝美女在线观看| 日韩毛片免费| 日韩高清欧美| 日本欧美成人免费| 国产午夜精品鲁丝片| av在线人妻熟妇| 中文字幕久久亚洲一区| 欧美成人综合在线| 人人艹人人爽| 91激情视频| 99精品欧美一区|