李權芳+穆文超
“一帶一路”是以習近平同志為核心的黨中央提出的重大戰略構想,是用文化將歷史、現實與未來連接在一起而成為中國面向全球化的戰略架構。中醫藥文化不僅是中華民族優秀傳統文化的杰出代表,而且在醫療保健方面具有巨大的實用價值。弘揚中醫藥文化,不僅對增強中華民族凝聚力、提升國家文化軟實力、增強中華文化國際影響力具有深遠意義,而且在推動經濟社會發展、保障人民健康方面有著重要作用。作為中醫藥文化的集大成之作,《黃帝內經》不僅是人類醫學的寶貴遺產,也是人類科學與智慧的結晶。因此,《黃帝內經》英譯研究意義重大。
作為我國現存最早的較為系統和完整的醫學典籍,《黃帝內經》是中國醫藥之祖、醫家之宗。它包括《素問》《靈樞》兩大部分,各81篇,是中醫藥學習者和實踐者必讀的經典著作之一,也是世界各國研究我國古代文明史、醫學史的重要著作。自1925年德國人Dawson節譯《素問》并以學術論文的形式發表于醫學史年鑒的第1個《黃帝內經》譯本至今,《黃帝內經》的英譯已經走過了近百年的歷程,產生了15個英文譯本。越來越多的學者開始關注《黃帝內經》英譯的理論研究,并從以下三個方面提出了很多有價值的觀點。
一、《黃帝內經》的英譯研究
到目前為止,已有15部不同時期的《黃帝內經》英譯本正式出版,按照譯本類型可分為三類:一是全譯本,如李照國譯本。二是節譯本,如羅希文翻譯的《素問》譯本。三是編譯本,如伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)譯本。在15部英譯本中,有近一半是外國研究者及外籍華人的譯作,這表明西方人學習中醫的興趣越來越濃厚,他們有了解中醫藥文化的意愿。
各譯本從歷史的角度,對源語、目的語、譯者和讀者文化素養等方面進行了全方位的總結和評價,對于中醫翻譯乃至于中國古籍文獻翻譯都有著積極的推動作用。
二、翻譯理論研究
在中國崛起的今天,傳統的以向譯入語靠攏的歸化翻譯方法已經不能滿足國家文化輸出及軟實力構建的政治文化需求,中醫翻譯西醫化必將抹殺中醫概念的完整性和獨立性,中醫翻譯界近年來的爭論和探索也很好地印證了這一點。
20世紀90年代,西方翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了“異國情調化翻譯”,其主張是以異化的翻譯方法來處理翻譯中遇到的文化問題。隨后,深圳大學教授蔣驍華提出了典籍翻譯的“東方情調化傾向”。陜西中醫藥大學教授李永安將“東方情調化”翻譯方法引入中醫翻譯以保留中醫獨特性。另外,上海中醫藥大學教授蘭鳳利則強調中醫翻譯的“譯者主體性”。
黑格爾認為“存在即合理”,在中醫英譯漫長的發展過程中,被譯者遵循和反復實踐的翻譯原則和方法雖有不完善之處,但經長期實踐形成的這些翻譯策略以其現實合理性為我們留下了充分的再研究空間,使得我們有可能從中找出符合未來《黃帝內經》翻譯規范化趨勢的策略。目前《黃帝內經》翻譯的主要方法為:直譯、意譯、音譯、釋譯等,而相應的翻譯原則有:一是李照國提出的“譯古如古,文不加飾”,即在翻譯時,盡可能保持原文的結構形式和表達方式,盡量不增詞語;不在譯文中作發揮性解釋,以杜絕衍文的出現。二是運用語料庫的研究方法,從某一角度對《黃帝內經》翻譯方法和策略進行比較、分析、歸納,從而發現問題,得出結論,指導翻譯方法。三是字對字的翻譯方法,即漢語逐字解釋翻譯。四是以信息傳譯為主,調整原文語篇結構以適應譯語讀者習慣。
三、翻譯策略意義重大
上下五千年的燦爛文明造就了中醫藥博大精深的防病治病理念和極其豐富的文化內涵。我國中醫藥文化對外推廣傳播在“一帶一路”戰略背景下遇到了前所未有的發展機遇。因此,研究有利于中醫藥文化傳播的《黃帝內經》翻譯策略意義重大。
首先,對《黃帝內經》英譯現狀及譯本進行對比研究,發現不同譯者對于中醫典籍英譯的不同翻譯策論和理論運用,有利于探索最優表達方式和最佳翻譯模式來指導實踐,提高《黃帝內經》的翻譯水準。其次,在目前傳統翻譯方法主宰中醫翻譯實踐、中醫翻譯界不斷嘗試探索新理論和新方法的大背景下,研究《黃帝內經》翻譯對于中醫藥翻譯理論的發展創新意義深遠。最后,在強化文化產業、輸出本國價值觀念為主的軟實力競爭日益激烈的當下,《黃帝內經》英譯的研究必將更好地發揚祖國醫學、傳播中華文化,從而推動人類社會及人類醫學的發展。
【本文系陜西省社科基金項目“中藥名翻譯策略研究”(13K002)的階段性成果】
(作者單位:陜西中醫藥大學外語學院)