【摘要】在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。新聞標題作為新聞的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英語新聞標題的特點,并據此提出其翻譯略。
【關鍵詞】網絡;新聞;標題;翻譯
一、引言
標題通常被視作新聞報道的“眼睛”。在新聞傳播中,讀者最先看到的可能只是新聞的標題,一個好標題能引起讀者的閱讀欲望和興趣,幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。在新聞稿件翻譯時,我們第一個需要處理的難點就是標題的翻譯。準確得體的標題就成了整個新聞翻譯成功的關鍵。
總的來說英語新聞遵循“ABC原則”,即Accuracy(準確)、Brevity(簡明扼要)和Clarity(清晰)。其遣詞造句更需簡潔。加之英語新聞標題忌諱換行,所以英語新聞的標題在詞匯、語法、修辭等方面呈現出獨特風格。同時,英語新聞標題的漢譯要達到同樣吸引讀者的效果,這就要求譯者注意中英文標題在詞匯、語法、修辭等方面的差異性并靈活運用各種翻譯策略。
二、英語新聞標題的特點
英美報刊的新聞標題是新聞不可分割的組成部分,它提綱挈領,言簡意賅,具有與一般英語語法不同的獨特的語法體系和語法特點,英語新聞標題特點具體體現在以下幾個方面。
1、吸引眼球
新聞標題首先要做到的是要吸引讀者,因為在閱讀英美報刊時,人們習慣于先瀏覽標題,再取舍閱讀的內容。想從眾多新聞中脫穎而出靠的就是出眾的標題。同樣一篇新聞,標題如果平淡無奇,就不會有讀者關注,而標題設計的很出眾的話,會有很多讀者選擇閱讀。
2、簡明扼要
標題必須言簡意賅:善于省略,做到簡潔明快,又清晰易懂,新聞標題必須短而精,因此在新聞標題中,讀者會發現許多短小精悍的簡短詞、詼諧幽默的新造詞、令人困惑的縮略詞,所有這些詞語都有精簡語言的作用。這樣做的主要原因是由于新聞標題忌諱換行以節約版面,因此縮略詞成為新聞文體簡練的重要標志。
3、修辭的大量使用
英語新聞標題在簡潔的原則下追求吸引力,而修辭恰好是達到此目的的一個重要手段。英語新聞標題中常出現的修辭有比喻、頭韻、對比、借代、諷刺、雙關、重復、夸張等修辭格。究其原因的話,我們可以看到各種修辭手段的使用能夠增強語言的簡練性、形象性和趣味性,這可以令新聞標題新穎、搶眼。
三、翻譯策略
從字符數來講,漢語明顯占優勢,因為每個英語字母都算一個字符。所以標題直譯很少見。常見的是漢語標題的“深加工”。當然成功的標題翻譯可能會用到一種或多種下面提到的翻譯方法。
1、直譯或基本直譯法
新聞標題的主要作用在于它要向讀者“推銷文章”,還要產生引人注目的效果,所以我們可以看到中英文標題都會在音、形、義上做文章,以體現文章的精髓。不同民族的人們對客觀世界的認識基本相同,對客觀世界有類似的體驗,這種思維邏輯的相對一致性導致了語言表述邏輯的相對一致性,因此,如果英文標題直接,明白,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產生理解上的障礙時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達意,不能破壞標題的風格。
2、意譯法
譯者有時會受譯語的束縛,不得不舍棄原語的字面意義,而采用意譯的方法,以便譯語讀者更直接地理解標題的含義。如果文章的標題采用直譯后不能準確地表達原文的內容,或者直譯后可讀性不強,不易理解,則采用意譯法。
3、刪減
國內新聞標題是面向國內讀者編寫的,這就要求譯者在翻譯時必須充分考慮到國內國外讀者不同的文化知識和閱讀心理,采用“內外有別”的原則。對他們可能不熟悉的內容、文化背景知識以及不符合國外讀者閱讀習慣的表達方式進行刪減。
“百家姓”排行榜刷新“王”取代“李”成第一大姓氏。
“Wang”tops Chinese surnames。
“百家姓”為典型的中國特色詞匯,完整翻譯必費很多口舌,所以被刪除。另外為求簡潔,“李”也被省去。譯文對原標題大刀闊斧,剔除修飾詞匯,只把最主要、最精華的信息提煉出來。
4、體現原文修辭特點
大部分的新聞標題仍然是樸實簡潔。但不可否認,巧用修辭可以使標題變得生動形象,吸引讀者的注意。一些新聞標題采用了修辭手法,于此同時標題還帶有一定的隱含信息,在翻譯成中文時在保持原有的意思的前提下盡量保留原文標題的修辭手法,。這樣就會是原汁原味的翻譯。如下例:
Courage Knows No Gender。勇氣沒有男女之分(擬人)。
Soccer Kicks Off Violence。足球開踢——拳打腳踢(雙關)。
5、創譯
翻譯歷來講究“忠實”,但是由于英漢新聞標題的差異和新聞標題的特殊性,新聞標題翻譯注定是一種“背叛”。但是換個角度講,正式文字表面的“背叛”才能換來真正的“忠誠”。創譯也可以稱之為“另起爐灶”。有時翻譯就要擺脫原文用詞的局限,根據文章的內容,在譯文語言中另行尋找準確、鮮明、生動、自然的語言形式,使譯文不晦澀,不費解,符合語言習慣,講究修辭,給人美感,這才是真正意義上的翻譯。
新聞標題高度概括新聞內容,好的新聞標題能起到錦上添花的效果。在翻譯時,譯者可以熟練運用本文所提出的幾種翻譯技巧,采取靈活的翻譯方法,不能呆板、死譯,而需要將重要的技巧進行靈活的混合運用。這樣才能在不曲解原意的前提下下發揮漢語特點,增強譯文可讀性與可接受性。
【作者簡介】
蘇學雷(1980—),男,河北保定人,碩士研究生學歷,唐山學院外語系講師,主要研究方向:翻譯實踐與理論研究。