999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《作者自敘》夏、李譯本對比賞析

2016-12-23 17:24:22趙玉潔
商情 2016年42期
關鍵詞:英文

趙玉潔

《作者自敘》出自歐文代表作之一《見聞札記》。該文是一篇游記,也是一則寫景抒情的散文。其文字簡潔優美,清麗嫵媚,用詞不事雕琢,句式參差有致,結構行云流水,文字風格幽雅又淺近。

夏濟安和李明兩位翻譯名家,都采用了歸化的翻譯策略,其譯文在內容和風格上都處理得相當妥善。兼顧了原作的審美情趣和讀者的審美需求。 但在表達和意境上又各有千秋。夏譯更加貼近生活,其中又不乏古雅生僻的中文成語,讀來猶如大師游歷歸來,侃侃而談其所見所聞;而李譯則更為古樸,句式上也更為講究,大量排比句的使用猶如聆聽大家的匯報演講。本文將從以下幾個方面對兩位大家的譯文做對比賞析。

一. 基調與用詞

兩位大家都喜歡用四字詞語,將英文中的情景、概念直接帶進我們中國人熟悉的文化背景內,使譯文表意簡潔、準確,形式上整齊勻稱,語音上更富有節奏感。

夏譯中的“奇風異俗、窮鄉僻壤、目不暇接、無遑他求、綿延千里”等都用得十分生動形象。更妙的是英文中的句子他也可以用四字詞語來表達,可見其中文功底的深厚。如第二段的第一句:“This rambling propensity strengthened with my year.”夏譯為:“歲月增添,游興更盛”。但是夏譯中使用了一些生冷成語,像“耋老碩德、踵門求教、抉隱發微”。雖然可以使譯文顯得更加古樸雅致,但是與整個譯文口語化的基調不相符合。對于一般讀者來說,可能會造成閱讀上的障礙,反而失掉了其音律美。

相反,李譯整個基調更顯古樸,用詞卻十分淺顯易懂。正文前面歐文引用了李利《攸菲斯》里的一句話。這么短短的一句話,李譯中就出現了四個“之”字:“脫殼之蛇、畸形之怪物、不居之所能、居之所愿”。現代漢語中,這么大量“之”字的使用已不復見了。不禁讓我們想起古代先哲們的文章。除了“之”字,類似的還有“鄙人、平素、童稚、悉數”等。這些詞奠定了整篇文章的基調,雖然偏書面語,卻是一般讀者都可以理解的。

二. 句式

英漢兩種語言句式上的調整歷來都是翻譯中的一大難點。如原文第一段是八個句子,每句的主語都是“I”。譯成中文時,如果不做句式上的調整,每句都以“我”開頭,勢必顯得啰嗦累贅。這個地方,夏李兩位翻譯家雖然所用技巧略有不同,但是都考慮到了目的語讀者的閱讀習慣。譯文都非常順暢自然,不帶翻譯痕跡。下面我們再來看一個具體的例子。

原文最后一個部分:“I fear I shall give equal disappointment with an unlucky landscape painter…in his whole collection.”這個地方夏譯完全跳脫出原文的結構,對句式做了巨大的調整:“我像個不幸的風景畫家…讀者諸君假如感到失望,作者只好在這里告罪了。”夏譯完全將原句的順序做了顛倒,先說不幸的畫家,最后說讓人失望,其間不乏增譯和改寫,如“作者只好在這里告罪了”原文中就是完全無跡可尋的,屬于譯者的再創作,卻是起到了畫龍點睛的作用,也為全文做了一個很好的總結。相較而言,李譯仍然比較遵從原文:“我想,我跟一個不幸的山水畫家一樣,非常令人失望…在他的整本畫冊中,既沒有一天冰河,也沒有一座火山。”這樣的句式在英文中是成立的,符合英文先總后分的行文習慣。但是直接換成中文后難免給人一種戛然而止的感覺。放在全文的最后可能有些欠妥,好似話未說完,讓人意猶未盡。

三. 待探討和改進的地方

夏、李二人都是翻譯名家,這兩篇譯文可以說各具特色,都可作為成功的譯文榜樣。但是人無完人,筆者認為譯文中似乎還是存有偏頗的地方。

原文第一段中:“to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier.”夏譯為:“因此我常常失蹤,害得家長很著急,鎮上的地保把我找回來,常常因此受到獎賞。”短短的半句話中給分成了四個短句,用了兩個“因此”,兩個“常常”,未免太過啰嗦累贅。較之,李譯:“為此我父母經常擔驚受怕,而街頭公告員則借此獲利良多”則簡潔多了。

第一段最后一句:“whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita,”夏譯為:“一哩之內的地方我是大多不認識的”。將“many a mile”譯為“一哩”應該是處錯譯。李譯中的這句就處理得較有文采:“周圍綿延數英里都是未知的世界。”

第二段開頭,“Books of voyages and travels became my passion,”李譯的:“有關海上和陸地的游記成了我的至愛”也煩了啰嗦累贅的毛病,即使不若夏譯的刪減,直接譯為:“我最愛讀的書是游記旅行之類,”為了忠于原文,大可將“有關海上和陸地的游記”簡化為“海陸游記”。

第二段最后一句:“How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather…”夏譯:“風和日麗之日,我到碼頭四周去游蕩,看見…”譯文中“我”確實是去了碼頭,也看見了船只。李譯:“我多么渴望在晴朗的日子里漫步于碼頭邊,多么渴望去觀察那駛向…”在句前加了“多么渴望”也就是說“我”其實并未去到碼頭,也未看見過船只。此處可能李譯不夠準確。此外“觀察”、“審視等詞語氣太重了”,不若夏譯的“看見”、“重度”自然。

第五段中,對“America”的翻譯,夏譯為“美洲”,李譯為“美國”。誠然“America”包括了“美洲”、“美國”的地理范圍和國域劃分。單獨來看的話都沒有錯。但是結合上下文,此處作者是引用幾個哲學家的話,說的是任何物種到了此地都要退化。那么夏譯的“美洲”應該更為妥當。

小結:夏、李兩個譯本都抓住了原文的特點,融合了各自的語言特色,堪稱譯文范本。通過對兩位名家譯文的對比賞析,使自己的英語水平、翻譯水平有所提高,對今后的英語學習、翻譯實踐具有一定的指導意義。

參考文獻:

[1]李明,《翻譯批評與賞析(第二版)》,武昌,武漢大學出版

社,2011.

[2]何剛強,《筆譯理論與技巧》,北京,外語教學與研究出版

社,2009.

[3]秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》,北京,教學與研究出

版社,2010.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 精品国产www| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲天堂区| 2021无码专区人妻系列日韩| 波多野结衣久久精品| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美日韩资源| 热re99久久精品国99热| 免费看a毛片| 国产美女自慰在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产99精品视频| 久久性妇女精品免费| 亚洲欧美色中文字幕| 尤物特级无码毛片免费| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美成人看片一区二区三区| 久久综合九色综合97婷婷| 一本综合久久| 亚洲第一成年免费网站| 不卡无码h在线观看| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产福利一区二区在线观看| 伊人精品视频免费在线| 无码专区在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产极品嫩模在线观看91| 又粗又大又爽又紧免费视频| 自拍偷拍一区| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品55夜色66夜色| 手机在线看片不卡中文字幕| 91网址在线播放| 亚洲色图欧美| 国产精品视频第一专区| 久久先锋资源| 亚洲欧美一级一级a| 久久精品免费国产大片| 免费看久久精品99| 亚洲第一区在线| 亚洲综合九九| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产又粗又爽视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩无码黄色| 免费xxxxx在线观看网站| 成人福利在线免费观看| 欧美狠狠干| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 一区二区午夜| 中文字幕在线播放不卡| 2021最新国产精品网站| 91麻豆久久久| 国产精品永久不卡免费视频| 国产jizzjizz视频| 午夜成人在线视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美人人干| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品男人的天堂| 2022国产无码在线| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 91精品免费久久久| 欧美一区二区三区不卡免费| 呦视频在线一区二区三区| 九九香蕉视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 色九九视频| 国产成人毛片| 免费激情网站| 奇米精品一区二区三区在线观看| 美女一区二区在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产网站免费看| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产欧美自拍| 国产成人亚洲精品无码电影|