閆冰?王玉
語言隨著社會的發展而逐漸變化。英語隨著社會的發展出現了大量的新詞。英語新詞的出現為英語注入了新鮮血液,增強了英語的時代性。研究英文報刊新詞及其翻譯不僅有利于英文報刊的閱讀,而且能夠加強我們對英語及英語翻譯的認識。
一、英語報刊新詞產生的原因
(一)政治因素。第二次世界大戰以后,世界格局發生了巨大變化。世界格局的變化為英語增添了許多新詞,如:(超級大國)Super power、(華沙條約組織)Warsaw Pact等新詞。同時,美國動蕩的政治局勢給英語增添了大量新詞,如(宣講會)teach-in、(靜坐示威)sit-in等新詞。
(二)經濟因素。隨著全球經濟的發展,世界經濟朝著國際化方向發展。經濟發展方向的變化給英語帶來的大量的新詞。例如:(世貿組織)WTO、(國際貿易組織)IMF等新詞。另外,經濟發展區域化也給英語帶來大量的新詞。
(三)科技因素。隨著科學技術的迅速發展,科技產品大量運用于人們的日常生活中,給英語帶來不少新詞。例如:(人造衛星)satellite、(因特網)Internet等新詞。另外,各行業和學科的發展使英語產生了大量新的行業用語。例如:(艾滋病)AIDS、(心理語言學)psycholinguistics等新詞。
(四)社會文化因素。社會文化的發展改變了人們的生活方式,給英語增添了大量新詞。例如,隨著環保意識的增強,出現了(地球日)Earth Day、(環境保護專家)environment expert等新詞。隨著文化事業的發展,出現了(脫口秀)talk show、(功夫)Kung fu等新詞。
二、 英文報刊新詞翻譯的方法
(一)對等翻譯 。英語新詞中的一部分新詞是根據英語詞匯的構詞法創造的,我們可以在其他語言中找到與之對等的詞。當英語中的新詞和目標語言中的詞所指的事物和表達的意思相同時,我們就可以采用對等翻譯的方法。例如:lay off——下崗、Knowledge explosion——知識爆炸、New Economy——新經濟等新詞都是采用對等翻譯的方法翻譯而來的。對等翻譯具有形式和內容相一致的特點,翻譯的準確性較高。
(二)回譯。回譯就是把英語翻譯成漢語,在把漢語翻譯成英語,然后比較英語新詞和兩次翻譯后的英語詞匯有什么不同,從而加強人們對英語和中文差異的認識。通過回譯法進行英語新翻譯能夠加強翻譯者的親身實驗,從而掌握英語語法的轉換。例如(冰毒)——ice、(軟著陸)——soft等詞的翻譯都是采用回譯法翻譯而來的。
(三)直譯。 直譯就是按照英語新詞的字面意思翻譯,使英語新詞與目標語言中的詞匯在形式和內容上達到一致。采用直譯法進行英語翻譯應該結合英文的上下文確定英語新詞的意思和詞性,然后采用直譯的方法翻譯成中文,使英語新詞保留了原來的語義用法和文化內涵。例如:(蜜月)honey moon、(綠色食品)green food等新詞都是采用直譯方法翻譯而來的。
(四)意譯。意譯具有靈活性的特點,能夠使英語新詞在翻譯后更加符合中國人的思維表達方式。意譯打破了英語新詞原有的構詞規則,在翻譯過程中加入東方思維及中國傳統文化,使英語新詞的翻譯更容易被中國人接受。意譯翻譯知識保留了內容上的一致性,在詞匯形式上有所改變和創新。例如:happy house——公共廁所、Universiade——大學生運動會等新詞的翻譯都是采用的意譯方法。
(五)音譯。音譯是采用英語新詞的讀音作為中文翻譯的方法。音譯保留了英語新詞的意思和基本讀音。音譯是最直接、最容易的翻譯方式。如bungie——蹦極、cool——酷等英語新詞都是通過音譯翻譯而來的。
(六)意音兼譯。音譯兼譯是將音譯和意譯相結合的翻譯方法,使翻譯后的漢語在語言與原來的英語詞匯基本一致,而翻譯后的意義又符合中國人的語言表達習慣。音譯兼譯具有一定的難度,但翻譯效果較好。例如:pickup——皮卡車、bungee-jumping——蹦極跳等詞的翻譯就是采用音譯兼譯的方法。
(七)闡述。闡述法是英語新詞翻譯過程中經常使用的方法。闡述法一般用于科學術語、政治政策及宣傳口號的翻譯。科學術語、政治政策及宣傳口號有著明顯的時代特征和民族特征,導致這些詞在翻譯過程中難以被其他國家的人理解。因此,采用闡述法進行新詞翻譯時應根據原文的上下文確定英語新詞的意思,然后采用闡釋說明的方法對英語新詞進行翻譯。例如,“rolling new”指對新聞進行及時的跟蹤報道。采用直譯方法翻譯為“滾動新聞”顯然不合理。因此,應根據原文上下文的意思對其進行闡述,翻譯為“24小時連續播放新聞”比較合理。
英語作為一種語言現象,受到社會政治、經濟、科技等因素的影響而出現了大量符合時代發展的新詞。在這種情況下,英文報刊新詞翻譯成為我們了解英文報刊必須面對的問題。英文報刊新詞可以通過對等翻譯、回譯、直譯、意譯、音譯、意音兼譯、闡述等方法進行翻譯。研究英文報刊新詞及其翻譯對英語翻譯事業有著直接的現實意義。
(作者單位:河北地質大學華信學院)