999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的介詞轉譯策略研究

2016-12-12 12:09:20李艷
考試周刊 2016年94期

李艷

摘 要: 卡特福德的翻譯轉換理論強調了翻譯過程中翻譯轉換的必要性。本文以卡特福德翻譯轉換理論為基礎,總結出英語介詞轉譯的規(guī)律和技巧,對英漢翻譯實踐有一定的指導和幫助。

關鍵詞: 翻譯轉換 介詞轉譯 規(guī)律和技巧

卡特福德(Catford)的翻譯轉換理論對英漢翻譯實踐很有借鑒意義。本文通過對卡特福德翻譯“轉換”(Shifts)概念的探究,從屬于范疇轉換的“詞類轉換(class shifts)”層面,探索介詞翻譯的規(guī)律,以期指導翻譯實踐。

1.卡特福德翻譯轉換理論

“轉換”(Shifts)這一術語源于卡特福德(1965:73),他把這一概念界定為“偏離從源語到目標語過程中的形式對應”。卡特福德認為,語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且這些功能的發(fā)揮通過不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、片語、詞及詞素等)實現(xiàn)。他認為,“形式對應”(formal correspondence)和“文本等值”(textual equivalence)有很大差異,因此翻譯轉換“在從源語到目標語的過程中背離了形式對應”。他進而提出層次轉換(level shifts)和范疇轉換(category shifts)。

首先,層次轉換是指“在源語中處于某一語言層次上的成分,在目標語中的對應物卻處于另一個不同的層次”,如英語中的現(xiàn)在完成時和過去完成時這兩種時態(tài)都可以用漢語中的“著”、“了”、“過”等詞匯來表達。

其次,范疇轉換是指“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級階之間自由的轉換”。卡特福德則將其細分為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和系統(tǒng)內轉換。其中,詞類轉換(class shifts)是指源語和目標語之間在詞性上的轉換。如美國總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說詞末尾說了這樣一句話:“... and that government of the people,by the people,for the people ...”原句中三個介詞“of”,“by”,“for”分別被譯為中文的“有”、“治”、“享”三個動詞,整句話被譯為“民有、民治、民享的政府”,顯然引起了類別轉換。

本文將從范疇轉換中的詞類轉換角度入手,結合若干介詞英漢翻譯例證,探索介詞轉移的規(guī)律,總結英語介詞轉譯的規(guī)律,對英漢翻譯實踐有一定幫助。

2.介詞轉譯及翻譯例證

2.1英漢介詞翻譯

詞類轉換是英漢翻譯時最常用的一種翻譯策略。在翻譯實踐中,詞類的轉換是沒有限制的,比如源語是名詞,這個名詞處于不同的上下文中,就有可能被譯為動詞或副詞。

介詞是英語中最活躍的詞類之一,特別是一些常用介詞,搭配能力特別強,可用來表示種種不同的意思。在英譯漢過程中,介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理。翻譯介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語境中詞與詞之間可能存在的最準確的邏輯關系。

以往的轉譯研究大都是籠統(tǒng)研究詞類轉譯,很少有專門的介詞轉譯研究。本文在前人研究的基礎上,在分析大量例證的基礎上歸納和總結英語介詞轉譯的類型和技巧,為英漢介詞翻譯提供幫助。具體分類如下:

2.2轉譯成動詞

英語介詞轉換成漢語動詞通常有以下類型:

(1)介詞短語作定語時可譯為動詞。例如:

Can I take a picture of the children at play? 我可以給這些在玩耍的孩子們拍一張照片嗎?

He has someone behind him.有人給他撐腰。

(2)介詞短語做表語成分時可譯為動詞,英文句中的系動詞則省略不譯。以at為例,常見的短語如:to be at work上班,to be at Peace處在和平時期,其他表語性的介詞也可以轉換成動詞意義。例如:

Pure substances are of two kinds.純物質分兩類。

The book is on world cultural heritage.這本書介紹世界文化遺產。

(3)介詞短語做補語性成分時可譯為動詞。例如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

The tourist guide is showing the foreign guests around the Summer Place.

導游正領著外賓參觀頤和園。

(4)介詞短語做狀語性成分表示原因、目的、方式、手段等時可譯為動詞。例如:

Hearing the news,he jumped with joy.聽到這個消息,他高興得跳了起來。

The PLA man saved the drowning child at the risk of his life.那位解放軍戰(zhàn)士冒著生命危險救出了落水的兒童。

(5)在英語中有不少介詞短語常譯作漢語動詞。例如:by means of利用,for fear of以免,in accordance with符合,on the basis of根據(jù),on behalf of代表等,這需要平時的積累。

2.2轉譯成連詞

介詞是同其賓語構成介詞短語在句中發(fā)揮作用的。如果介詞短語表示原因、條件、伴隨狀況等用法時,按其搭配關系及使用的具體場合,有時就可譯成漢語中的連詞“和、同、與、由于、因為、如果、雖然、當……時”等。如:

With the development of science,many technical problems are being solved.隨著科學的發(fā)展,許多技術問題不斷得到解決。

Each month fewer Allied ships were left a float,for all the feverish work in their shipyards.每個月同盟國航行的船只都有所減少,盡管他們在造船廠拼命地工作。

2.3轉譯成形容詞

英語中的介詞如in,with,of,at等放置在名詞之后做后置定語,對名詞起修飾限定作用時常譯為形容詞。例如:

This is a map of China.這是一張中國地圖。

a girl with big eyes 大眼睛的女孩。

2.4轉譯成副詞

有些介詞,與名詞構成介詞短語修飾動詞時,可以轉換成適當?shù)母痹~,如:英語中表示方位和范圍的介詞around,over,through,about等,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。例如:

Her voice rings through the house.他的聲音響徹整個房子。

The sun shines over the earth.太陽普照大地。

2.5逆向翻譯

由于漢英兩種語言表達習慣不同,而且均可從正面或反面表達同一概念,翻譯時如果用正面表達譯文有困難、欠通順,則可用反面表達,或將反面表達改用正面表達,這樣可以使譯文比較通順而與原意并無出入。

(1)肯定變成否定。past/above/beyond/against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。例如:

It was beyond his power to sign such a contract.他無權簽訂這種合同。

The problem is above me.這個問題我不懂。

(2)否定變成肯定。有些介詞在句子中表否定意義,翻譯時可以譯作相反的意思。例如:

In the revolution the proletarians have nothing to lose but their chains.無產者在這場革命中失去的只是鎖鏈。

2.6省譯

不譯或省譯是將原文中的有些詞省略不譯,從而使譯文符合漢語習慣。一般說來,與動詞V.搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:take care of/ persist in/ put up with /arrive at/ in等。

(1)表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。例如:

There is nothing special in todays newspaper.今天的報紙沒有什么特殊的消息。

Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。

(2)表示手段、方式的by,表示“在……上”的on,表示“除去……”的of,for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等介詞或介詞短語,在譯成漢語時可不譯。如:

The king stripped him of all his honors.國王剝奪了他所有的榮譽。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數(shù)物質熱脹冷縮。

(3)不少of介詞短語在句中作定語,其中of往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。

(4)有些介詞短語是約定俗成的,這就需要在平時的學習中積累,學會識別并熟練運用,如:in the front of,in the form of,in spite of,in exchange of,in excess of,on account of,on behalf of,by means of,in respect of,by way of,in place of,on top of,on behalf of,in case of,in need of,in regard of ...

3.結語

漢語和英語分屬不同的語系,各有起源和發(fā)展過程。對于介詞的理解和翻譯,我們應該遵循譯文順次達意的基本原則,深入考慮介詞豐富的內涵和用法,選擇恰當?shù)臐h語予以表達,轉移成動詞、形容詞、副詞或反譯和略譯的方法,恰如其分地傳遞原文的意思。譯無定法,鑒于英語的大多數(shù)介詞含義靈活,翻譯時就須根據(jù)上下文及與詞的搭配靈活處理,切忌對號入座地機械翻譯。本文在此前提下總結英語介詞轉譯的規(guī)律和技巧,從而對英漢翻譯一定的指導和幫助作用。

參考文獻:

[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]Nida,E.Translating Meaning[M].SanDimas,California:English Language Institute,1982.

[3]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著翻譯的語言學理論[J].外語教學與研究,1982.

[4]陳靜茹,高麗君.英語介詞的漢譯[J].天津職業(yè)大學學報,2008.

[5]林茵茵.卡特福德翻譯轉換理論英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉換和單位轉換為主的探討[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2009.

[6]湯丹.英語介詞漢譯的轉換技巧[J].婁底師專學報,2001.

[7]王書魁,李崇月.英語介詞漢譯法探討[J].西安建筑科技大學學報(社會科學版),2009.

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

[9]周偉.淺談英譯漢中的詞類轉譯現(xiàn)象[J].遼寧師專學報(社會科學版),2007.

主站蜘蛛池模板: 午夜精品影院| 精品人妻一区无码视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美高清三区| 婷婷中文在线| 精品福利一区二区免费视频| 色噜噜综合网| 拍国产真实乱人偷精品| 国产精品视频猛进猛出| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产综合在线观看视频| 亚洲一区网站| 99精品这里只有精品高清视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产免费怡红院视频| 精品91视频| 制服丝袜无码每日更新| 日韩欧美中文| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 午夜一区二区三区| 97青青青国产在线播放| 国产欧美日韩在线一区| 在线一级毛片| 欧美日韩午夜| 国产精品jizz在线观看软件| 99ri国产在线| 国产剧情国内精品原创| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲国产第一区二区香蕉| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产无码精品在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 午夜人性色福利无码视频在线观看| 免费网站成人亚洲| 无码网站免费观看| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲天堂首页| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 激情综合激情| 精品福利视频网| 中文无码影院| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美日一级片| 91福利一区二区三区| 精品91在线| 国产av一码二码三码无码 | 91色爱欧美精品www| 国产丝袜无码一区二区视频| 色老二精品视频在线观看| 久草视频福利在线观看| 99在线视频免费观看| 欧美一级高清免费a| 亚洲天堂啪啪| 亚洲最大福利网站| 2020国产在线视精品在| 国产激爽大片在线播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲第一精品福利| 伊人福利视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 人人澡人人爽欧美一区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 手机精品视频在线观看免费| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲av综合网| 精品国产欧美精品v| 亚洲欧美日韩精品专区| 永久在线播放| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩精品一区二区深田咏美| 成人国产免费| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美另类一区| 日韩a在线观看免费观看| 国产网站在线看| 中文字幕在线日本| 亚洲综合久久一本伊一区|