999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者文化身份在譯作中的建構——淺評《干校六記》英譯本

2016-12-06 12:07:51
長江叢刊 2016年27期
關鍵詞:建構信息文化

王 娜

譯者文化身份在譯作中的建構——淺評《干校六記》英譯本

王 娜

翻譯是一種語言、文化轉換活動,在當今全球化背景下,譯者在文化傳播與交流中承擔著重大責任。如何在翻譯中忠于原作情感,體現原作魅力,達到有效交流的目的,對譯者的文化身份建構提出了挑戰。對比《干校六記》中國譯者章楚的譯本和美國譯者葛浩文的譯本,以期對譯者文化身份建構進行理性思考。

翻譯 語言

一、前言

譯者的文化身份,“即指譯者在與原作者相比較之下所認識到的自我形象。”(P89)全球化語境下,“譯者的文化身份有其二重性,一方面要積極融合外來文化,博采眾長,另一方面又要維護本土文化,弘揚傳統,二者既矛盾又統一于翻譯活動本身。”(P329)而譯者自我形象的表達若能在本土文化和外來文化的影響下不斷協調融合,便能發揮最大價值。

楊絳先生所作《干校六記》為一部敘事散文,描述了中國一些“知識分子”下放到河南干校勞動的日子。楊絳先生以其樸實、凝練、詼諧的語言,營造了一種“怨而不怒、哀而不傷”的格調。對比章楚和葛浩文的譯本,譯者對原文篇名、文化負載信息的表達,采取了不同的處理手段,從這兩方面出發,不難發現:章楚在翻譯過程中強烈的本土化意識,促使他注重內容信息完整的傳達,而葛浩文熟知目標語文化,翻譯過程中則注重語言的順暢達意,貼近讀者需求。

二、譯者文化身份建構——翻譯策略和方法的選擇

翻譯的兩種語言之間存在很大文化差異。翻譯過程中,譯者的參與貫穿始終,尤其是文學翻譯,譯者不可能以獨立于源語文化和譯語文化的第三種純粹的身份存在,如何將原文情、理相對準確的傳達,就要準確定位自己的文化身份,選擇恰當的翻譯方法和手段,在表達原作意義與發揮譯者主體性之間掌握平衡。

(一)篇名翻譯的詞性選擇

詞性表達詞的特點,不同的詞性所呈現出的事物狀態不同。在某些情況下,對詞性的選擇多加斟酌,便會產生不一樣的效果。楊絳先生的《干校六記》為一部敘事散文,散文,其最顯著的特點便是“形散而神不散”,而題目能夠高度概括文章之“神”。

《干校六記》包括六篇小記,分為《下放記別》、《鑿井記勞》、《學圃記閑》、《“小趨”記情》、《冒險記幸》、《誤傳記妄》。初看題目,便能發現其中所敘之事是什么。篇名都為四字,以動詞為始,簡練的概括了發生在干校日常生活中的瑣事,讀起來并無濃郁強烈的感情色彩。章楚將此六篇篇名翻譯為 Departure at “Send Down”Time,Hard Work Digging a Well,Leisure Between Chores at the Vegetable Garden,Love for a Cute Little Dog,Lucky Breaks in several Escapades,Rumor Versus Reality.而葛浩文的翻譯則為Departing for “Downunder”,Labor:Digging a Well,Leisure: Tending a Vegetable Plot,Quickie:A Loving Companion,Adventure:While All Ends Well,Wronged:But home—At Last.

比較兩種譯法的構成方式,章楚的翻譯多是名詞加介詞詞組,而葛浩文的翻譯中動詞性詞組居多。前者的翻譯表現出一種靜態之感,能讓讀者感受到情緒的綿延,而后者往往是一種動態的描述,能引起讀者對事件過程中所發生之事的種種猜測。

章楚翻譯過程中的信息凸顯帶著些許的譯者特色,一定程度上削弱了作者那種“以事敘事”的超脫。而葛浩文作為外國譯者,《干校六記》的時代背景對他而言,并無特殊意義。因此準確傳達原文風格特色,滿足讀者的閱讀享受是其翻譯的首要原則。

(二)文化負載信息的意義模糊與明晰

在翻譯的語言信息轉化過程中,有許多信息帶有特殊的文化特征,文化負載信息是翻譯中的難點,譯者在這個過程中的再創作以及所做的取舍對譯作會產生很大影響。

《干校六記》中的一些方言詞匯和俗語為文章增添了些許情趣,但原文本中的情趣在譯文中如何體現,卻是一難。試析以下幾例:

例1. 外文所原是文學所分出來的。我們連里有幾個女同志的“老頭兒”(默存就是我的“老頭兒”——不管老不老,丈夫就叫“老頭兒”)……“老頭兒”是這句話中的重要信息,章楚和葛浩文都采用了“old men”這一譯法,之所以這樣譯,因為原文本身就對“老頭兒”做了確切的解釋,譯者無需費盡心思去考慮“old men”與原文本信息之間的連接。與此類似的一例:這次下放是“連鍋端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不復返的意思。

章楚譯:This time the “send down” process was euphemistically called “moving with pots and pans”-this meant that people had to bring along all their earthly possessions, as if there would be no chance for them to come back again.

葛浩文譯:This “downunder”assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement-we were to be uprooted from our homes and moved to the countryside,almost as though we would never return.

原文本中作者對“連鍋端”也做了解釋,因此章楚的譯文和葛浩文的譯文都保留了“pots and pans”, 只是在后文的翻譯中,葛浩文將“we”作為主語,恐是會引起歧義。原文本中作者的先生被先遣,而作者并沒有,所以作者并不是下放人員中的一員,自然不屬于“we”的范圍內。在面對這種原文本身有解釋性信息時,章楚和葛浩文都采用了保留原文特色詞匯的策略。

例2. 有一位二十二三歲的小“師傅”嘀咕說:“我天天在爐前煉鋼,并不覺得勞累;現在成天坐著,屁股也痛,腦袋也痛,渾身不得勁兒。”顯然煉人比煉鋼費事;“坐冷板凳”也是一項苦功夫。

章楚譯:Evidently forging human beings is more difficult than tempering steel. “Sitting on a cold beach” to teach others is a demanding job.

葛浩文譯:Obviously, tempering people is more exhausting work than tempering steel, and being a teacher isn’t all it’s cracked up to be.

“坐冷板凳”原指不受重視,所擔任的工作太清閑。章楚將“坐冷板凳”譯為“sitting on a cold beach”,同時通過加譯“to teach others”帶給讀者一種坐在冰涼的板凳上“教書育人”的想象,但外國讀者在讀這句話時能否產生意義上的聯想不得而知。比較葛浩文的翻譯,并沒有將“坐冷板凳”在行文中翻譯出來,而是將其具體化為某一事件。

例3. 人家說息縣的地,“天雨一包膿,天晴一包銅”。

章楚譯:People say that the earth of Hsi-hsien is “a dish of paste when it rains and a sheet of copper when the sun shines.”

葛浩文譯:The people had a saying about the soil in Xi County: “When it rains, the ground’s a morass; when the sun comes out, it’s as hard as brass.”

原文中 “天雨一包膿,天晴一包銅”,對稱非常工整,“膿”和“銅”押韻,體現了漢字強大的表達能力。章楚的譯文,將“a dish of paste” 和“a sheet of copper”置于前,注重文本信息在內容上的表達,而葛浩文用“morass”和“brass”,體現原文中“膿”和“銅”的音韻和諧。并加譯了解釋性信息“as hard as”。

章楚和葛浩文在翻譯中體現了明顯的文化身份趨向,但他們在翻譯過程中并不是一味地輸出文化,也不是一味地注重讀者理解,而是在思考中不斷選擇、妥協和調和,以盡己所能實現自己雙重文化身份之間的平衡。

三、結語

章楚和葛浩文受不同文化的熏陶,前者熟知中國文化、后者熟知西方文化。以對比他們兩人的譯文為切口,探討譯者在翻譯過程中的文化身份定位,從中可以發現譯者會根據自己文化身份的定位采取不同的翻譯策略和手段。

譯者文化身份具有雙重性,一方面需傳遞源語文化特質,一方面需滿足讀者理解需要。作為譯者,既要掌握源語文化知識也要掌握譯語文化知識,又需在不斷的平衡反思中,建構自己的文化身份,采取靈活的策略措施,實現翻譯的目的。

[1]Djang,Chu. Six Chapters of Life in a Cadre School[T]. Boulder and London: Westview Press,1986. Goldblatt,Howard.Six Chapters from MyLife“Downunder”[T].Seattle and London:University of Washington Press,1984.

[2]劉嵐.譯者文化身份的回歸——全球化語境下的譯者本土化意識培養[J].金田,2014(9):329.

[3]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1981.

[4]姚君偉,姚望.譯者如何存在?——論譯者文化身份的建構方式[J].山東外語教學,2012(5):89.

(作者單位:陜西師范大學外國語學院英語系)

王娜(1992-),女,寧夏固原人,碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
建構信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構和救贖
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
建構游戲玩不夠
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大综合网| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 永久免费无码成人网站| 91香蕉国产亚洲一二三区| 成人免费午夜视频| julia中文字幕久久亚洲| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 欧美国产日产一区二区| 怡红院美国分院一区二区| 精品中文字幕一区在线| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产美女在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美a√在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品xxx| 中文字幕无码电影| 啪啪国产视频| 亚洲区一区| 日韩二区三区无| 强奷白丝美女在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲欧美另类色图| 五月婷婷欧美| 亚洲成人网在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲第一视频免费在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 狠狠操夜夜爽| av色爱 天堂网| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美色图第一页| 女人av社区男人的天堂| 最新精品久久精品| 色噜噜久久| jizz在线观看| 青青草原国产一区二区| 天天综合色网| 国内黄色精品| 黄片一区二区三区| 国产一级一级毛片永久| 国产精品v欧美| 九色视频线上播放| 久草视频中文| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 久久男人资源站| 国产精品九九视频| 欧美精品在线看| 欧美一级99在线观看国产| 久久99国产精品成人欧美| 欧美一区福利| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产日本一线在线观看免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 91小视频在线播放| 久热99这里只有精品视频6| a级毛片在线免费| 亚洲一区无码在线| 日本道综合一本久久久88| 亚洲三级视频在线观看| www精品久久| 久久久久久高潮白浆| 国产精品流白浆在线观看| 91亚洲国产视频| 香蕉视频在线观看www| 九九香蕉视频| 国产幂在线无码精品| 一区二区三区四区日韩| 91在线无码精品秘九色APP| 91www在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久久久久久久蜜桃| 五月天综合婷婷| 欧美成人看片一区二区三区| 性欧美精品xxxx| 国产91小视频在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区|