蘇雷江
摘 要:大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的一大特征。在翻譯這些含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子時(shí),不應(yīng)拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣作靈活多樣的處理。這類句子常見的翻譯方法包括譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句、譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句、譯為漢語(yǔ)的判斷句、譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句等。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 主動(dòng)句 無(wú)主句 判斷句 被動(dòng)句
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)08-0006-02
1 譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句
英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的句子有下面幾種譯法:
1.1 把原主語(yǔ)仍譯為主語(yǔ)
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,句中又沒(méi)有介詞by 引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)可以不改變?cè)渲髡Z(yǔ)及句子結(jié)構(gòu),直接譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。
例1:When rust is formed, a chemical change has taken place.
譯文:當(dāng)鐵銹生成時(shí),就發(fā)生了化學(xué)變化。
該句中, 主語(yǔ)“rust”為無(wú)生命名詞,在譯文中仍作主語(yǔ)。
例2:The robot has been put into use.
譯文:該機(jī)器人已投入使用。
該句中,主語(yǔ)“the robot”在譯文中仍作主語(yǔ)。
1.2 把原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)
當(dāng)把原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)時(shí),通常把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)。
例1:Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.
譯文:潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
該句中,行為主體“l(fā)ubrication”在譯文中成為主語(yǔ),而原主語(yǔ) “friction”和 “the life of the machine”成為譯文的賓語(yǔ)。
例2:These voice messages can be accessed later by the person to whom they are addressed.
譯文:信息接收人可以遲些時(shí)候取出這些語(yǔ)音信息。
該句中,行為主體“the person to whom they are addressed”在譯文中成為
主語(yǔ)“信息接收人”,而原主語(yǔ)“these voice messages”成為譯文的賓語(yǔ)“這些語(yǔ)音信息”。
1.3 增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)
在翻譯某些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),可以在譯文中增譯“人們”、 “大家”等泛指人稱代詞,在譯文中作主語(yǔ),同時(shí)將原文的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ),使譯文通順流暢。
例1:To explore the moons surface, rockets were launched again and again.
譯文:為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
為了使譯文通順流暢,在譯文中加上了“人們”這一泛指人稱代詞。
例2:Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
譯文:大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。
為了使譯文通順流暢,在譯文中加上了“大家”這一泛指人稱代詞。
另外,某些要求復(fù)合賓語(yǔ)的動(dòng)詞如believe, consider, find, know, see, think等用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),翻譯時(shí)也需要加上不確定的主語(yǔ)。
例: It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material.
譯文:愈來(lái)愈多的工程人員寧愿用合成材料而不用天然材料,人們相信這是很自然的。
該句中的邏輯主語(yǔ)為 “it”,為了使得譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯文中加上了不確定主語(yǔ)“人們”。
2 譯為漢語(yǔ)無(wú)主句
科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)描述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)過(guò)程和科學(xué)理論,漢譯時(shí),為了更好地反映科技英語(yǔ)的這一特點(diǎn),并使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句,同時(shí),原英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ)。
例1:Best surface finish is provided by machining methods especially by grinding.
譯文:用機(jī)械加工方法,特別是磨削方法,可以獲得最佳表面粗糙度。
該句中,原句的主語(yǔ) “best surface finish”成為譯文中的賓語(yǔ) “最佳表面粗糙度”,同時(shí)整句話被譯為用“可以…”表達(dá)的表示祈使語(yǔ)氣的無(wú)主句。
例2:Methods of cutting should be employed which are unlikely to generate an undue amount of heat.
譯文:應(yīng)采用不易產(chǎn)生過(guò)多熱量的切割方法。
該句中,原句的主語(yǔ) “methods of cutting” 成為譯文中的賓語(yǔ)“切割方法”,同時(shí)整句話被譯為無(wú)主句。
3 譯為漢語(yǔ)判斷句
科技英語(yǔ)中,凡是著重描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài)的被動(dòng)句,往往可譯為“是…的”結(jié)構(gòu)。這種將謂語(yǔ)動(dòng)詞置于“是”與“的”之間的判斷句,有時(shí)起著強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的作用。
例:This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
譯文:這種裝置在機(jī)械鐘表制造工業(yè)中是很需要的。
該句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞 “is needed” 被譯為“是很需要的”,是為了強(qiáng)調(diào)這種裝置的重要性。
4 譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句
科技英語(yǔ)中,某些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,漢譯時(shí)不宜譯成主動(dòng)句、無(wú)主句或判斷句,而要譯成被動(dòng)句,以突出其被動(dòng)意義。由于漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)詞形變化,只能用添加詞的辦法來(lái)表達(dá)被動(dòng),最常見的是在謂語(yǔ)前加上助詞“被”。
例1:The substance which gives up hydrogen is said to be oxidized and the one which accepts the hydrogen is said to be reduced.
譯文:放出氫的物質(zhì)被稱為氧化了的物質(zhì),而接受氫的物質(zhì)被稱為還原了的(物質(zhì))。
該句中,表示被動(dòng)的“is said”在譯文中被譯為“被稱為”這一被動(dòng)句式。
例2:Other processes will be discussed briefly.
譯文:其他方法將簡(jiǎn)單地加以討論。
該句中,“will be discussed briefly”被譯為“將簡(jiǎn)單地加
以…”。漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)的方式很多,在必須使用被動(dòng)時(shí),可以找一些合適的字眼來(lái)代替被字,以便更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,如“由”、“給”、“受”、“加以”等。
5 結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子非常多,在翻譯這些句子的時(shí)候,我們要遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)?shù)夭捎靡陨蠋追N翻譯方法,以使譯文能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文意思,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1] 保清.科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社,1986.
[2] 閻慶甲.科技英語(yǔ)翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,1981.
[3] 鄭仰成.電力科技英語(yǔ)翻譯方法與技巧[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2002.