999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關(guān)聯(lián)理論視角探討旅游文本翻譯

2016-11-28 23:08:32陳萌萌
人間 2016年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

陳萌萌

(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)

?

從關(guān)聯(lián)理論視角探討旅游文本翻譯

陳萌萌

(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)

摘要:隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,急需大量能夠?yàn)橥鈬?guó)游客提供有效信息的旅游文本翻譯。然而,當(dāng)前漢語(yǔ)旅游文本的英譯質(zhì)量不盡如人意,因此,需要深入研究旅游文本的翻譯以此喚起譯者的注意并提出解決方案。本文從交際翻譯理論視角出發(fā),以通過(guò)分析旅游文本的文本類型和翻譯原則,對(duì)旅游文本的翻譯進(jìn)行研究。

關(guān)鍵詞:翻譯;旅游文本;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略

一、引言

國(guó)內(nèi)學(xué)者已把功能目的論、跨文化交際學(xué)和接受美學(xué)作為理論指導(dǎo)對(duì)旅游翻譯進(jìn)行研究。本文借鑒前人的研究成果,旨從關(guān)聯(lián)理論的全新視角出發(fā),對(duì)旅游文本英譯予以探析。第一章講詳細(xì)介紹了旅游文本,第二章則系統(tǒng)描述了關(guān)聯(lián)翻譯理論,第三章總結(jié)了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯策略。

二、旅游文本簡(jiǎn)介

旅游文本是一個(gè)廣泛的術(shù)語(yǔ),包括與旅游業(yè)有關(guān)的各種文本。一般而言,英語(yǔ)旅游文本可分為專業(yè)旅游文本與普通旅游文本。英語(yǔ)專業(yè)旅游文本是用于研究旅游學(xué)領(lǐng)域的論文;常用旅游文本是普通百姓所說(shuō)的風(fēng)景名勝。根據(jù)傳播載體的不同,丹恩(1996)將旅游文本分類為音頻,視覺(jué),文字和感覺(jué)文本。不同的文本類型通常有一些共同的語(yǔ)言和話語(yǔ)策略,

其中,旅游景點(diǎn)介紹是最典型和最具代表性的形式之一。旅游景點(diǎn)具有旅游文本的特征,也是旅游文本的要點(diǎn)和熱點(diǎn)。本文將縮小其范圍僅研究旅游文本英譯,并選擇最為典型和常見(jiàn)的例子為指導(dǎo)。大多數(shù)樣品本文從旅游服務(wù)、旅游指導(dǎo)書、網(wǎng)站等方面進(jìn)行了分析,他們中的一些人是由作者從不同的風(fēng)景區(qū)獲得的第一手資料點(diǎn)。本文中的大多數(shù)樣品都是從近幾年的來(lái)源中選出的、確保旅游文本翻譯的新穎性。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)理論是于1986年由法國(guó)學(xué)者丹·斯拍伯(Dan Sperber)和英國(guó)學(xué)者迪貝德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》里提出的。關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知語(yǔ)境視為人們解讀話語(yǔ)時(shí)的一系列前提假設(shè),它是一個(gè)心理建構(gòu)體,從屬于受眾者對(duì)世界形成的各種定識(shí)。正是這些定識(shí)影響了人們對(duì)話語(yǔ)的解讀,而非受到那些現(xiàn)實(shí)世界的制約。就此而言,語(yǔ)境信息不僅局限于物質(zhì)環(huán)境和話語(yǔ)范疇,還應(yīng)包括對(duì)未來(lái)的期許、宗教信仰、科學(xué)設(shè)想、秩事記憶、普遍的文化定識(shí)以及對(duì)說(shuō)話者心理狀態(tài)的看法等。以上這些因素都會(huì)對(duì)話語(yǔ)理解發(fā)揮重大作用(Sperber and Wilson, 2001 : 15)。

本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游文本的漢英翻譯過(guò)程進(jìn)行了研究。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一種跨文化的雙重明示推理的過(guò)程,此過(guò)程涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,在翻譯過(guò)程中譯者扮演著重要的角色。首先他要作為聽(tīng)者與原文作者進(jìn)行交際,推理出原作意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者又要作為交際者與譯文讀者進(jìn)行交際,在此過(guò)程中,譯者要以最佳關(guān)聯(lián)為目的,向譯文讀者傳達(dá)原作意圖。為此,譯者必須充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,為其提供足夠的語(yǔ)境效果,最終使自己的翻譯意圖與譯文讀者的期待相吻合。通過(guò)該研究,本文旨在把關(guān)聯(lián)理論更好的應(yīng)用到旅游翻譯當(dāng)中,為旅游翻譯提供新的闡釋,從而促進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

四、旅游文本翻譯策略

Gutt(2004)實(shí)際上是尋找最佳關(guān)聯(lián),然后原作者在翻譯過(guò)程中把最佳關(guān)聯(lián)性傳遞給目標(biāo)讀者。也就是聲稱我們說(shuō)譯者在整個(gè)過(guò)程中追求最佳關(guān)聯(lián)。在旅游資料翻譯中,譯者應(yīng)該達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果。這意味著他應(yīng)該最大限度地發(fā)揮語(yǔ)境效應(yīng)。譯者應(yīng)正確理解英語(yǔ)讀者的認(rèn)知接受程度與語(yǔ)言文本的表達(dá)交際意圖。但由于中西文化差異,譯者應(yīng)避免不必要的翻譯。此外,英文版的語(yǔ)言應(yīng)符合規(guī)則目標(biāo)語(yǔ)言。如果不這樣,它可能會(huì)導(dǎo)致額外的處理工作。旅游翻譯的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在下面的部分中,作者將分析一個(gè)例子來(lái)解釋如何最佳的進(jìn)行旅游材料翻譯。

例:黃山自古云成海,云流動(dòng)在千峰萬(wàn)壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,

猶如孤嶼,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),似見(jiàn)非見(jiàn),瞬息萬(wàn)變,氣象萬(wàn)千。變幻莫測(cè)的云海與朝

霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。(Ding,2008:151)

翻譯: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a

sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in

the twinkling of a moment, like isolated small islands.The cloud sea is

even more splendid at sunrise and sunset.(Ding,2008:151-152)

在漢語(yǔ)文本中有這么多的四字成語(yǔ)。通過(guò)閱讀中國(guó)版,我們知道,中國(guó)作家打算呈現(xiàn)給讀者美麗的畫面。生動(dòng)的語(yǔ)言給中國(guó)讀者帶來(lái)了一幅美妙的畫面。譯者在翻譯中,依據(jù)自身的主體性和創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯,如“浩離天際,壯麗非凡,似見(jiàn)非見(jiàn),氣象萬(wàn)千,色彩斑斕”。譯者通過(guò)傳達(dá)原文的交際信息,以滿足讀者的期望。翻譯要求譯者具備跨文化意識(shí)。在這個(gè)英文版本中,作為一個(gè)溝通者,譯者發(fā)揮他或她的主體性,再現(xiàn)源語(yǔ)作家的意圖。

五、結(jié)論

旅游文本的類型是相對(duì)固定的,要采取的翻譯方法卻需要具有相對(duì)靈活性,雖然總體策略上也是采用交際翻譯法,但需要在重視目標(biāo)語(yǔ)的前提下,對(duì)源語(yǔ)文本做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從交際翻譯視角來(lái)分析旅游文本,最終達(dá)到翻譯的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell.1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.[M] Oxford: Blackwell.1986/1995.

[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994, 04:6-9.

作者簡(jiǎn)介:陳萌萌(1992-),女,漢族,山東省德州市,碩士研究生,單位:山東科技大學(xué) 研究方向:英語(yǔ)筆譯。

中圖分類號(hào):G642

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0208-01

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲视频影院| 中文字幕在线播放不卡| 国产成人免费高清AⅤ| 午夜精品福利影院| 精品久久国产综合精麻豆| 91精品日韩人妻无码久久| 热久久这里是精品6免费观看| 欲色天天综合网| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人精品视频一区二区电影| 91精品国产91久无码网站| 伊人久久福利中文字幕| 永久免费无码日韩视频| 亚洲精品视频免费观看| 中文字幕啪啪| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲男人在线| 欧美三级日韩三级| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲中文字幕在线观看| www.亚洲一区| 欧美日韩一区二区在线播放| 成人免费一级片| 国产精品19p| 91综合色区亚洲熟妇p| 一本一道波多野结衣一区二区| 无码一区18禁| 午夜日b视频| 国产欧美视频综合二区| 免费播放毛片| 久久国产精品77777| 日本福利视频网站| 国产在线观看第二页| 色婷婷综合在线| 综合天天色| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 成人午夜久久| 亚洲αv毛片| 91福利在线观看视频| igao国产精品| 久视频免费精品6| 成人在线综合| 精品无码日韩国产不卡av| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日韩在线中文| 一级在线毛片| 欧洲高清无码在线| 伊人AV天堂| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品主播| 国产人人干| 国产9191精品免费观看| 精品人妻AV区| 免费va国产在线观看| 国产视频欧美| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲视频a| 女同国产精品一区二区| 经典三级久久| www.亚洲国产| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品制服| 国产真实乱了在线播放| 麻豆精品在线| 538国产视频| 成AV人片一区二区三区久久| 操国产美女| 久久综合伊人 六十路| 伊人激情综合网| 欧美影院久久| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美一级专区免费大片| 久久精品无码中文字幕| 日韩小视频在线播放| 男女精品视频| 福利国产在线| 91久草视频| 2020国产精品视频|