999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文體學視域下的《枉凝眉》英文翻譯比較

2016-11-28 23:08:32季丹陽
人間 2016年1期
關鍵詞:翻譯

季丹陽

(西南財經大學經貿外語學院,四川 成都 610000)

?

文體學視域下的《枉凝眉》英文翻譯比較

季丹陽

(西南財經大學經貿外語學院,四川 成都 610000)

摘要:《紅樓夢》中的詩詞曲賦等韻文是小說情節的一部分,它們對小說故事發展、人物刻畫、主題表達有著重要的作用。本文擬從文體學角度出發,對《紅樓夢》中的經典曲子《枉凝眉》進行三方面的分析,探討楊憲益戴乃迭和大衛·霍克斯兩英文譯本的不同之處,并運用相關理論分析探討曲子英譯的處理,以期為同類作品的翻譯提供參考借鑒。

關鍵詞:文體學;紅樓夢;曲子;翻譯

一、文體學視域下的《紅樓夢》漢曲英譯

《紅樓夢》中的詩詞曲賦是小說故事情節和人物描寫的有機組成部分。這些詩詞曲賦對于塑造人物形象、推動故事情節的發展和預示結局和人物命運有著重要的作用。尤其是全書第五回《賈寶玉神游太虛境警幻仙曲演紅樓夢》中的十四支曲,可以看作是作者的預言之筆,對于整部書起到很大的駕馭作用。本文擬從文體學的角度出發,從音韻學、修辭學等方面分析經典名著《紅樓夢》中的名曲《枉凝眉》兩篇譯文,探討漢曲英譯問題,以期為同類作品的翻譯提供參考和啟發。

二、《枉凝眉》的文體學特點

《枉凝眉》,是曹雪芹所著《紅樓夢》書中第五回十四支曲中第三首的名字?!锻髂肌啡员A袅隧嵨牡男问?,平仄整齊,對仗工整,上下句字數相等、句型相同、句法結構一致,但句法更為靈活。另外,本曲中 多用口語,如怎禁得、淚珠兒等詞皆偏口語化,使得本曲朗朗上口、便于配樂演唱。

曹雪芹創作的詩歌曲詞的一大特點便是意象豐富。本曲中主要出現了神話意象與物性意象兩類?!伴佋贰薄ⅰ跋奢狻薄ⅰ懊烙瘛苯詾樯裨捯庀?,而“水中月”、“鏡中花”則為傳統的物性意象。這些意象的使用極大豐富了曲子的內涵,在極短的篇幅內表達了復雜的內容和凄婉的感情。如何將這些帶有中國傳統文化特色和作者感情的意象較為準確地進行翻譯是本曲面臨的一大難點。

三、楊憲益夫婦譯本與大衛·霍克斯譯本之比較

(一)標題翻譯。

本曲題目為《枉凝眉》,“枉”意為徒勞,“凝眉”則是皺眉,指因哀愁、悲傷而眉頭輕鎖的樣子,由此來看整個題目意為“徒然憂愁”,無論是嗟嘆惋惜抑或是牽腸掛肚都無法改變人物悲劇的命運。對于標題的翻譯,楊譯為“Vain Longing”,而霍譯“Hope Betrayed”。霍譯更貼近歸化,他的譯文基于自己對整首曲的理解,表達出了原曲中黛玉希望落空的悲傷苦惱,而無法體現出“枉”字的妙處。而楊的譯文與原曲題目含義較為吻合,譯出了“枉”字徒然的感情,也表達了黛玉的對于愛情的渴望終化為徒勞的憂傷。楊譯多用流輔音,流輔音的使用可以很好地放慢節奏、烘托氣氛,而霍譯爆破音較多,使得原文的凄涼感有一定損失。

(二)音韻句式。

兩譯本均能夠使用一些英詩中的格律來表達感情。多數句子采用對偶句的形式,多押尾韻,符合了韻文的格式需要。漢語中常用排比的方式表達同一含義,起到強調升華的作用,但是在英語中很少會使用這種手法,因此兩譯本都有相應轉換。楊譯共13行,多用流輔音與頭韻相結合,如:“flower of fairyland”、“fair flawless jade”,句式長短錯落,節奏起伏,句式結構極富音樂美,手法偏于異化。而霍譯句式相仿、長短類似,轉而在音韻協調中追求節奏美?;糇g采用尾韻較多,如:“stain”、“meet again”和“all in vain”;“pass”和“glass”、“flow”和“woe”等,采用諧元韻、尾韻、隔行押韻等手法凸顯音樂美。

(三)語言風格。

在對意象的處理方面,楊霍的處理手法也有區別。楊對于意象的翻譯貼近中文原意,而霍的譯本則根據功能對等理論對意象進行了一定處理,將原詩的意象翻譯為英語文化世界中的意象詞。

例如“閬苑”一詞極富中國傳統文學特色,《漢語大詞典》對于“閬苑”一詞的解釋為:閬風之苑,傳說中仙人的住處。楊譯為“fairyland”,較為貼合原詩中表達的意思,也加強了夢幻的意境。而霍譯本則是“paradise”,這一詞匯偏向于基督教中的伊甸園,指亞當、夏娃的居所,有一定宗教含義,與原文的意境不太相符。

又如對“水中月”、“鏡中花”的處理。這兩句是暗喻,可謂曲中的點題關鍵,點出本曲主題:一切都為虛空,是不真實的幻象。英語中沒有相對應的意象,因此兩譯本的處理都選用異化,使用暗喻的修辭格,但手法不盡相同。楊譯為“moon reflected in the water”和“flower in the mirror”,霍譯為“moonlight mirrored in the water”和“flowers reflected in a glass”。兩者比較來看,霍譯本更便于英語世界讀者進行理解,楊譯“flower in the mirror”意思與鏡中花有一定偏差,而“水中月”用moonlight更能凸顯不真實感,增強虛無的意境。

從語言風格上來看,兩譯本都有一定的口語化風格,這與原曲的手法在一定程度上較為相似。但楊譯的語言選用更加簡潔,語法上應用一定的省略,使得在朗誦時便于抒情?;糇g部分詩行過長,語言略微冗余,這也使得在念誦時流暢度較低,不能很好地表達情感。

四、總結

從以上兩首詩歌的譯文對比我們可以看出,由于曲子一般用于配樂演唱,韻律較為整齊,所以在曲子翻譯中,最好選用長短句結合的方式,且整體句式不要偏長,這會導致念誦時不夠流暢,展示意象過于拖沓。在詞語選用上,首先要對原文進行較好的背景理解和意境感知,從而在選用英文詞匯時能夠做到與原曲的感情相稱。

另外,在對意象進行翻譯時也應注意英語世界讀者的接受能力,力求在準確翻譯的同時也能夠讓讀者很好接受文化意象詞所承載的思想感情。如想在功能對等理論基礎上選用英文中對等的詞匯,在選擇時也要考慮該英文詞背后的意蘊和慣用的領域、承載的文化內涵等。

參考文獻:

[1]張保紅,文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[2]原紅蕊,馬宇清.紅樓夢經典詩詞《枉凝眉》賞析[J].作家雜志,2010,(6):150-151

[3]劉世生.文學文體學:理論與方法[J].外語教學與研究,2002,(34):194-197

作者簡介:季丹陽(1995—),女,滿族,河北省承德市,在讀本科生,西南財經大學經貿外語學院。

中圖分類號:H164

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)01-0005-01

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 性喷潮久久久久久久久| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99精品在线视频观看| 国产精品亚洲va在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 日本在线视频免费| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美色综合网站| 亚洲视频在线观看免费视频| 日本欧美成人免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产色爱av资源综合区| 欧美啪啪一区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲精品在线影院| 操操操综合网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 2021最新国产精品网站| 午夜爽爽视频| 丁香婷婷激情综合激情| 午夜在线不卡| 国产真实乱了在线播放| 2020久久国产综合精品swag| 国产精品视屏| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 久久黄色一级视频| 亚洲黄色成人| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲日本在线免费观看| 日韩av无码DVD| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 88av在线| 毛片久久久| 波多野结衣视频一区二区| 免费在线成人网| 99国产精品一区二区| 三上悠亚一区二区| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 在线免费无码视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美国产日韩另类| 国产jizzjizz视频| 夜夜操国产| 91在线激情在线观看| 欧美亚洲国产视频| 国产精品视频白浆免费视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 91精品最新国内在线播放| 久久综合伊人 六十路| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产青青草视频| 成人免费视频一区| 欧美特黄一级大黄录像| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美性天天| 免费毛片全部不收费的| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产乱人免费视频| a网站在线观看| 国产大片喷水在线在线视频| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美精品另类| 亚洲成年人网| 东京热高清无码精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美精品另类| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美三级自拍| 国产一级毛片yw| 国产精品自在线天天看片| 欧美日韩在线第一页| 日本国产一区在线观看| 伊人色综合久久天天| 午夜高清国产拍精品| 一本色道久久88亚洲综合| 伊人激情综合网| 91无码人妻精品一区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 欧美色亚洲|