999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析宴會口譯中的譯員角色和主體性意識

2016-11-26 14:32:41冀曉麗
唐山文學 2016年4期

冀曉麗

淺析宴會口譯中的譯員角色和主體性意識

冀曉麗

本文以2014中國(寧夏)國際牛羊肉產品及設備展覽會的宴請口譯實踐為基礎,結合案例分析宴會口譯中的譯員角色和主體性意識,認為宴會口譯過程中為促進交際目的更好實現,譯員不僅扮演著語言轉換器的角色,更應作為交際參與者充分發揮主體性意識,最后一節,就宴會中的口譯策略提出了幾點建議,希望本報告能夠為參與宴請場合的譯員提供些許借鑒和幫助。

中國對外交往不斷加深,宴請是外事交往和商務往來中不可缺少又最常見的交際活動,對促成交際目的達成起著舉足輕重的作用。在國際性商務會展的宴請中,口譯員作為跨文化交際的媒介和潤滑劑,其重要性不容小覷,對宴會口譯中譯員的角色及主體性意識進行探討十分必要。

筆者有幸參與了2014中國(寧夏)國際牛羊肉產品及設備展覽會的自治區領導會見宴請的口譯任務,經過實踐,筆者意識到,在宴會口譯過程中,譯員不僅具備語言轉換功能,為促進宴會參與方交際目的更好實現,譯員應在交際過程中“顯身”,交際過程充分發揮主體性意識。本文結合口譯案例討論宴會口譯過程中譯員的角色和主體性意識,總結了該場合下的口譯策略。

一、宴會口譯中的譯員角色

傳統翻譯理論要求譯員完全忠實于原文,波赫哈克在《口譯研究概論》中也提到,最為廣泛認可的口譯要求是,必須忠實于源語。然而,隨著跨語跨文化交際活動的日益頻繁,譯界對口譯譯員角色的看法也發生了轉變,越來越多的學者認為譯員應根據具體的情景適當轉換角色。任文認為,經驗豐富的譯員會把自己視為交際活動的積極參與者和共同構建者。筆者認為,將任文等學者關于譯員角色的理論運用于實踐中,能夠取得較好的交際效果。

例1:在宴會開始的致辭之后,有相當長的一段時間,中方的兩位主要領導都在談論下午的論壇議程以及會議內容,兩位外賓一直處于冷場狀態,稍顯尷尬。筆者為了避免外賓尷尬,主動發起對話,向外賓簡要介紹了下午的會議內容“The meeting this afternoon will be related to the import and export of beef and mutton, Mr. Zhao said this is a very good opportunity for us to learn.”

因中方領導間的對話并不涉及不便轉述的敏感話題,所以筆者為調節現場氣氛、避免外賓尷尬而主動發起對話,充分體現了譯員作為活動參與者的角色意識,也為實現更好的交際效果起到了積極作用。

縱觀中西方口譯研究的歷史,對口譯譯員“隱身性”的隱喻諸如“舌人”、“仆人”均強調譯員要以中立的立場完全忠實于原文,不得在譯出語中

加入個人感情色彩,各行業協會出臺的譯員職業守則也都不約而同地要求譯員忠實于原文。但文字是死板的,人卻是鮮活的,筆者以為,在宴會正式開始前偏向會議口譯的致辭部分,因氛圍嚴肅、講話內容也往往是事先準備好的,鮮有信息重復和表達錯誤,因此,譯員應盡量忠實于譯入語,避免在翻譯過程中融入個人感情色彩。而在席間的交談中,因交際氛圍、語言較隨意,譯員應更加注重各方的交際目的而非語言本身,將自己視為交際活動的參與者,以促進交際目的的達成為己任,扮演好交際“潤滑劑”和“協調者”的角色。

例2:在另外一次口譯實踐中,筆者為美國生命線兒童服務機構與寧夏兒童福利院的合作項目提供口譯服務。雖然對特殊兒童的先天性疾病表述不準確,但因為筆者的親和力、樂觀態度,在美方工作人員詢問記錄孩子們的生活健康狀況卻得不到配合時筆者能夠積極地以參與者的身份主動逗孩子玩耍、親切地與孩子們交談,促進交際目的達成,得到了主辦方的高度好評。

相反,筆者以陪同口譯身份參與2014中國-阿拉伯國家汽車合作論壇時,阿曼嘉賓曾向筆者抱怨活動承辦方的某位譯員不夠“友好”,而事實上該譯員的語言功底和對汽車專業知識的了解都非常到位,只是在提供專業的口譯服務之余,忽略了與服務對象的交流。

在很多情況下,雇主或口譯服務的接受方都更歡迎能夠以交際活動的積極參與者和構建者角色提供服務的譯員,而非只能扮演“語言轉換器”角色的“隱身”譯員。因此,譯員應根據具體情況適時轉換角色。

二、譯員主體性意識的體現

賀善侃認為,人的主體性意識是作為社會歷史主體的人在能動地把握自然、社會和人自身過程中所表現出來的內在能力。具體到口譯活動中,任文認為,譯員的主體性意識是譯員作為口譯過程中的行為主體對于自身身處其中的主體地位、主體能力和主體價值的一種自覺意識,是譯員充分發揮自主性、能動性和創造力的內在欲求,具有主動性、自主性的特點。據此,筆者認為,口譯活動中譯員的主體性意識主要體現在,譯員對自身角色的認識已經超越了“語言轉換器”、“傳聲筒”等認知,能夠作為跨語言跨文化交際活動的參與者,與服務對象一起參與到交際過程中,并利用其掌握雙語雙文化的優勢,為促成跨文化交際目的達成而做出努力。

例3:中方嘉賓:是這樣的,我們博覽會之后,我覺得我們希望在一些,經貿組的一些企業團進行互訪,進行互相考察,那么在具體項目上面,做好幾個項目的對接,給中央,我們像在這個博覽會之后,在一段時間之后,給國家、國務院提供一個專項的一個報告。提出一些在寧夏建立一個牛羊肉交易中心和擴大牛羊肉進口的一個,這個給具體政策的建議。我們可以通過雙方,通過中外雙方企業的溝通以后提出一個建議,上報給國務院。

現場譯文:After this exhibition, I hope we can visit each other and we will report to the central government that we will expand the import of beef and mutton.

講話人此處信息冗余較嚴重,如果字對字翻譯勢必影響外賓理解,甚至使嘉賓對譯員產生懷疑,筆者在翻譯時根據判斷對信息進行過濾,僅表達主要內容。但這個案例中筆者遺漏了一個信息“建立交易中心”,更正后的譯文為:I hope we can visit each other after this exhibition,and we will put forward some suggestions in our report to the central government that we hope a trading center can be built in Ningxia which will help to expand the import of beef and mutton.

例4:在席間談到希望國外的清真牛羊肉能通過寧夏的Halal認證中心這個口岸進入中國時,外賓與筆者之間有如下對話:

外賓:I’m very interested (that) they are interested about the business from Uruguay selling to China halal beef in carcasses, the whole animal.

筆者:Whole animal?

外賓:Yes, with halal certification, and then…

筆者:Alive or?

外賓:No, no. The whole carcass with halal certification, and then you can cut it here and sell it with halal certification to the Chinese market.

現場譯文:就是說我們是不是感興趣進口整只的牛或者羊,然后我們在這兒切割,但是是有認證的。

中方嘉賓:對,集裝箱的,60噸一個集裝箱的大集裝箱的進口,是冷鮮肉。簡單說是叫白條,皮一扒掉就一只羊就過來,就叫,是叫胴體。

因為筆者對肉類進出口方式缺乏必要認知,“carcass”一詞對筆者來說也比較陌生,誤以為“whole animal”是指活的牛羊,經過詢問終于理解了“carcass”是指將經過清真的方式宰殺的牛羊整只出口。因為餐桌邊的交談并不如會場嚴肅,譯員遇到不懂的問題可以向當事人詢問。

例5:在筆者參與的宴會附桌,由外方嘉賓的音譯中文名為張龍引發了如下一段對話:

中方嘉賓:您的這個身材,您的形象,也符合龍頭的,樣子。

現場譯文:Your image, your body, looks like the image of a dragon.

……

譯員:The dragon in Chinese culture is a symbol of power, grandeur and success.

因為dragon一詞在英文中所指的龍并不是中國傳統文化中的龍,譯員意識到直譯過去不妥,所以又做出了補充說明。

及時與講話人溝通、必要時對所譯內容進行補充,以及例1中筆者在冷場時主動與外賓交談,都是主體性意識的體現。在前文提到的外事辦公室與美國記者團的宴請中,譯員多次主動發起話題,與外賓暢談中美兩國人不同的業余愛好等,融洽的氛圍為外事交往的成功錦上添花。在口譯實踐中,譯員應同時作為翻譯主體和活動參與主體,充分發揮主體性意識,以促成交際目的達成而不僅僅是轉換談話者的字面意思。當然,主體性意識的發揮也要“適時適度”,比如在主動發起話題時要注意對方的文化禁忌、風俗習慣,避免談論敏感話題或對談話內容過分介入等。

三、宴會口譯策略總結

前文中列舉了一些口譯實踐中遇到的問題和解決方案,為了給其他譯員提供一些借鑒,筆者結合本人實踐深入思考,總結出:“簡譯”、“補充”、“詢問”的口譯策略。

(一)簡譯

宴會的席間談話雖涉及面廣,但因其多為參與方的即興閑談,因講話習慣不同造成的語言重復、冗余很常見,需要譯員結合經驗對語言進行加工和有效信息整合,也就是“簡譯”。通過簡譯能夠提高交際效率,也不會因譯語過于繁復而使參與方質疑譯員的能力。

(二)補充

在例5中,因為dragon一詞在英美文化與中國傳統文化所指的“龍”象征意義相去甚遠,這種情況下,通過補充能夠有效避免誤會和沖突。另外,遇到一些專業詞匯或與大部分聽眾文化背景不符的內容時,譯員也可以通過補充說明來實現更好的交際效果。

(三)詢問

例4中,筆者因為對相關詞匯和背景不甚了解而產生了誤解,于是當場詢問講話人所指何意。宴會口譯一般氛圍較輕松,在遇到不懂的問題時及時請教各參與方是十分必要的,即便是較為正式的開場致辭,如遇到不能理解又一時無法推測的內容,不妨及時詢問,但要態度誠懇,適度表示歉意。

冀曉麗(1987—),女,山西平遙人,銀川能源學院外國語學院,2015年畢業于寧夏大學外國語學院,翻譯碩士專業,研究方向:英語口譯。

銀川能源學院 750001

主站蜘蛛池模板: 国模私拍一区二区| 亚洲综合激情另类专区| 四虎综合网| 亚洲色图另类| a欧美在线| 国产资源免费观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 欧美一级在线看| 永久天堂网Av| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产日韩欧美视频| 婷婷伊人久久| 色综合狠狠操| a毛片在线| 亚洲香蕉久久| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚欧乱色视频网站大全| 伊人激情综合网| 色悠久久综合| 激情综合激情| 欧美亚洲激情| 中文字幕永久在线观看| 欧美黄网在线| 久久免费精品琪琪| 免费一级α片在线观看| 欧美精品色视频| 国产在线小视频| a网站在线观看| 97青青青国产在线播放| AV熟女乱| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲精品视频免费| 国产亚洲精品自在线| 国产午夜不卡| 亚洲高清在线播放| 国产又粗又猛又爽| 亚洲黄网在线| 一级毛片免费高清视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 在线无码私拍| 国产大片黄在线观看| 丁香婷婷在线视频| 国产乱子伦手机在线| 久久青草视频| 亚洲视频a| 18禁黄无遮挡网站| 久久久久国产一区二区| 国产一级做美女做受视频| 国产综合在线观看视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费一级成人毛片| 永久免费精品视频| 国产丝袜无码精品| 日韩视频免费| 99久久精品国产麻豆婷婷| 日韩亚洲高清一区二区| 国产成人一二三| 亚洲国产成人自拍| 91九色最新地址| 精品亚洲国产成人AV| 久久国产乱子| 国产精品久久久久鬼色| 国产一区二区三区在线无码| 国产高潮流白浆视频| 欧美一道本| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲精品另类| 日韩精品中文字幕一区三区| 黄色网站不卡无码| 四虎免费视频网站| 久久婷婷五月综合色一区二区| 欧美国产综合色视频| 青青操视频免费观看| 成人在线观看不卡| 在线播放真实国产乱子伦| 国产自无码视频在线观看| 伊人蕉久影院| 在线看国产精品|