倪玉紅
漢英中“狗”的語義對比研究
倪玉紅
本文以十二生肖中的“狗”為研究基點,通過材料的考察,分析“狗”這一意象在漢英語言中的差異,與以往重視研究差異的方向不同,認為它們之間的相同點是不可忽視的,并希望通過相同點的研究,找出語言關聯得到證實,更深刻的認識差異。
在《漢語大詞典》中,“狗”即“犬”,《爾雅·釋畜》:“未成豪,狗”。郝懿行義疏:“狗,犬通名,若對文則大者名犬、小者名狗。”據此,筆者將《漢語大詞典》中“犬”的基本定義作為“狗”的基本義應是合情合理的。《漢語大詞典》基本將“犬”定義為“家畜名,俗稱狗。為人類最早馴化的家畜之一。聽覺、嗅覺靈敏。性機警,易于訓練。品種很多,按用途可分為牧羊犬、警犬皮肉用犬等。”雖然,“犬”還被定義為“舊時常用為自謙或鄙斥他人之詞”,但可以看出,這一義項不可能是“狗”的基本義,而是在語言的發展過程中,“狗”在人類社會活動的語用中所產生的語用含義。
限于篇幅,筆者主要統計研究《漢語大詞典》中以“狗(犬)”開頭的詞語,共得到詞語199條。因為成語深刻的反映著中國文化,所以本文還收集了《古今成語大詞典》和《中華成語辭海》收錄的帶有“狗”的成語184個,期望對“狗”這一意象有較全面的研究。
“狗”是人類最早飼養的動物之一,與人們的生活息息相關,但是帶“狗”字的詞語,或者成語中,除去表示專門的事物外,有近85%的詞語都含有貶義。在另外的15%的詞語中,我們認為不是明顯貶義的情況主要是兩種:一是表示贊揚的。如:狗馬心(對尊長表示赤誠報效的心),犬馬之決(謂臣僚的果敢決斷),這種情況非常少。二是表示謙稱的。如:犬馬之疾(謙稱自己的病)。第二種情況可以看作是“貶義”項的一種特殊情況,但是鑒于我們要對“狗”的意象進行細分,我們認為將其從“貶義”中分開會更好。
(一)“狗”表貶義,有表易受驚嚇、能力低微、蔑視的態度等含義。
(1)表驚嚇的:犬吠、犬吠之警、狗吠之警、雞飛狗走、雞飛狗跳墻、狗急跳墻等。
(2)表能力低微的:犬蹤狐蹤、犬雞、狗肉上不得臺盤、狗肉不上桌、狗熊等。
(3)表蔑視的:犬戎(對外國侵略者的蔑稱)、犬羊(舊時對外敵的蔑稱)、狗嘴里吐不出象牙、狗爪子、狗腿子、狗腿差、狗頭軍師(專在背后出謀劃策的人的蔑稱)等。
“狗”表貶義,賦予人以負面的形象最常見,最多。主要有以下三個方面:
(1)“狗”象征低賤、卑鄙、狠毒、惡劣、氣
量狹小的人。如:犬豬、犬彘、犬吠之盜、狗才、狗雜種、狗仗人勢、狗仗官勢、飯牛屠狗、阿貓阿狗、狗彘不食、狗鼠不食其余、狗心狗行(心腸歹毒、行為惡劣)、狗肺狼心、狗吠非主、狗咬呂洞賓等。
(2)“狗”象征偷摸鬼祟、寡廉鮮恥、上當受騙、無事生非、虛假無價值的人或對象。如狗盜雞鳴、狗咬狗,兩嘴毛(無理取鬧)、老狗啃骨頭,狗茍蠅營、咬住不放(糾纏到底,抓住不放)、喪家之狗(犬)、狗血淋頭、狗男女、狗吃熱屎(喻譏人上當)、狗顛屁股(喻謅媚之人)、狗掀門簾子,仗憑著嘴、狗拿耗子,多管閑事、狗皮膏藥、狗屁不通、死狗扶不上墻等。
(3)“狗”象征奴才、權臣、勢利眼、小人等符號意象。如:狗子、狗奴、狗材、狗尾(卑鄙的官吏,不肖子孫)、狗東西、狗屎堆(比喻令人深惡痛絕者)、萊狗吠堯(狗不知善惡,全憑主人驅使的奴才)、狗惡酒酸、牛眼看人高,狗眼看人低、金碗盛狗矢(小人居高位)等。
關于“狗”表貶義的一類,意象極其豐富,以上只是將其中比較重要的意象列出來,要對其全面進行了解,還需要進一步的研究。
(二)“狗”組成的詞語中比較特殊的詞語釋例
在“狗”組成的詞語中,有些詞語表示的概念比較特殊,雖然和語義上的褒貶義沒有明顯聯系,但是這些詞語對我們全面了解“狗”的語義還是有一定作用的,故在此列出一二,以引起人們的關注。
犬書:家信
狗分例:中立的狀態
狗生角:怪異的事情
狗長尾巴尖兒的好日子:別人的生日
狗油:好吃懶做。
狗探湯:比喻前途險惡
在漢語里,“狗”和“犬”通,我們從詞典的用例看到:“犬”組成的詞語,大部分在語義上與“狗”組成的詞語出現相對等的現象。但從語用的范圍上來講,“犬”字多在書面語中出現,而狗在口語中占多數。隨著“狗”用法的擴大,現代漢語中書面語幾乎也是被“狗”這一詞占據。“犬”多數只保留在成語等凝固的語詞中了,有成為歷史詞的發展趨勢。
在概念義上,英語的“dog”和漢語是相一致的,表示“a common four-legged animal”,但值得注意的是在這一定義下存在著不同,英文釋例中特意列出了“esp kept by people as a pet or to hunt or guard things”。這一特殊解釋也正是以往大家關注的重點,被認為是中英文“狗”語義特征不同的關鍵點所在。下面重點看“dog”的語義的特征。在西方,dog是最先馴養的家畜,是一種寵物,被視為忠誠的朋友,在古希臘神話中dog是忠誠和警惕的象征。
(一)“dog”有關的短語
利用詞典和網絡,通過整理和歸納,最后列出了46個與狗密切相關的短語。雖然,這不可能是與“狗”有關的全部短語。但我們認為這已經能涵蓋狗的基本意象了。對于這46個短語,我們分為兩類進行研究。一類是 “dog”沒有修飾語的短語,一類是“dog”有形容詞修飾語的短語。
第一、“dog”沒有修飾語的短語。在短語的排列順序上,我們根據短語的意義來排列,基本順序是“貶——中——褒”。
(1)a dog in the manger 占著茅坑不拉屎
(2)a dog’s breakfast 凌亂,亂起八糟(3)a dog's life 悲慘的生活
(4)got up like a dog's dinner 濃妝艷抹的,招搖的
(5)Going to the dogs 變壞,變糟
(6)Put on the dog 擺架子
(7)A dog eat dog 無情的。損人利己的
從以上我們搜集到的詞語來看,狗在沒有修飾語成分修飾的時候,本身體現出來的詞語的隱含意義更多的偏重于“中性偏貶義”。同時,褒義的意義也是存在的,在33個短語中占據了5個,比重還不算很小。
第二、“dog”有形容詞修飾語的短語
(1)a dirty dog 骯臟的人
(2)A junkyard dog 垃圾堆、討厭的人(3)a lazy dog 懶漢
(4)Beware of a silent dog and still water. 提防不吠的狗
(5)Scornful[Hungry] dogs will eat dirty puddings. 饑不擇食
(6)An old dog 老年人(7)a hunting dog 獵犬
(8)A lucky dog 幸運的人
從以上的詞語,我們可以看出,在有形容詞修飾的時候,與“dog”有關的詞語表示褒貶義的比重基本持平。同時,我們還注意到在《英漢雙解:劍橋國際英語詞典》中,關于dog“表人”時,有這樣的兩條注釋:一是表示小人,無吸引力的女子。二是(由前面形容詞指明的)人,家伙。尤其是第二條值得我們注意,形容詞在與“狗”結合表人的時候,應該是具有重要的意義。文章最初提到的“a lucky dog”和“a dirty dog”中的“dog”。它們表現出來褒貶不同的關鍵點在哪兒?通過以上分析,初步認定出這樣的結論,英語中的“dog”是一個中性偏貶義的詞。而在“a lucky dog”這類詞中,“dog”最初應該更多偏在“中性”上面。
通過第三、四部分的論述,我們對“狗”在漢英中的基本含義已經有了大致的了解。如果我們將第三、四部分合起來看,其實就是對比分析的一個部分。本文通過詞語,主要是詞組(短語)來探討了漢英“狗”的語義特征,最主要的又是在探討其“褒貶”這一特征上面。所以在這一部分,筆者主要是橫向總結漢英“狗”在對比分析中所得到的結論,有關例證,自可參照第三、四部分的內容。
通過對漢英“狗”意象的分析,主要得出這樣兩條結論:
一是“狗”在漢英中的基本概念是一致的。兩種語言中,“狗”的意象多偏重于貶義。只是在程度上,漢語貶義化的程度明顯高于英語。但是二者的基本根基是一樣的,不管是漢語還是英語,“狗作為與人類生活密切相關的家畜”這一基本關系是不變的。此外,在之前已經較為清楚的分析了漢語“狗”貶義化的原因。關于英語中“狗”貶義化的原因,由于筆者研讀的外國文獻有限,外語水平有限,沒有能直接大量的研讀外文文獻,所以我們還不能給予明確的分析原因。但就讀到的內容來看,我們認為“狗”有看守之功、不辨好壞,忠誠“小”世界等原因,應該是相通的。這也是我們需要繼續研究的地方。
二是英語中,“形容詞+狗”的結構中,“狗”的含義偏在“中性”,其基本的含義應該是表示概念意義的。但是由于形容詞經常連用,所以“dog”的語義也出現偏向,這應該是結構修飾成分所具有的語義特征對“dog”這一意象施加的語義影響,并不是詞語本身具有的,所以才會出現“褒貶比重持平”的現象。這表明詞語間的相互影響,可能改變人們對詞語的認知。那么,中國學習研究者重視“dog”的褒義研究與文化差異沖擊有著很大的關系,導致重視語義的影響,而忽視了結構內在的影響。這也體現了兩種文化的沖擊。錢穆先生認為“歐洲是商業文化的代表,追求人類發展自由的文化,自由和聯合是其重要的發展方式,他們更注重向外看,注重空間的結果。而中國則是農業文化的代表,更加注重向內看,注重時間上的延續”。反映到語言上,則可以看到漢語“狗”的語義發展更注重本身內部的影響,而英語卻注意到與外部結構的鏈接。我們認為這是文化模式的不一致心理影響到了語法結構,進而影響到了詞語語義的演變。
云南外事外語職業學院 651700