999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語義韻的虛化程度副詞漢譯方法研究

2016-11-21 11:50:48要文靜范京晶
長治學院學報 2016年4期
關鍵詞:語義研究

要文靜,范京晶

(晉中學院外國語學院,山西晉中030619)

基于語義韻的虛化程度副詞漢譯方法研究

要文靜,范京晶

(晉中學院外國語學院,山西晉中030619)

本研究基于TED英漢平行演講語料庫,研究虛化程度副詞的語義傾向及語義韻特征,重點分析了該語料庫中虛化程度副詞的英譯漢實例,剖析譯者所使用的漢譯方法,倡導建立基于英漢平行語料庫的翻譯教學新模式,促進翻譯教學的新發展,尤其對口譯教學具有更為深遠的重大意義。研究發現,虛化程度副詞仍然是中國學習者二語習得的難點。TED語料庫中的虛化副詞的用法,可以作為中國學習者練習口語虛化副詞用法的真實語言材料,其中的漢譯譯例也可以做為口譯訓練的教學材料。

虛化程度副詞;語義韻;漢譯研究;TED

一、引言

目前國內外學者對語義韻(semantic prosody)有各類研究,包括同義詞、近義詞語義韻對比研究,也出現了不同語言語料庫對比兩種語言的研究,如李曉紅、衛乃興[6]20,陸軍、衛乃興[7]424,朱一凡,胡開寶[8]94等。語義韻是由于某些詞語多頻率或與同樣具有某種語義特征的語言單位共現而產生某種語義色彩的搭配現象。從語言功能的角度,Stubbs[5]將語義韻劃分為積極、中性和消極語義韻三類。衛乃興[9]把中性語義韻也稱為錯綜語義韻(Mixed prosody)。

作為語義發展的重要途徑和特殊形式,虛化是指“一個詞的語義逐漸抽象并泛化,語義概念內涵減少,外延擴大”[10]127;即一個實詞在發展過程中,實體義被消解,邊界逐步淡化,從而生成范疇化的語義[11]15-22。實詞虛化是一個連續的、動態的漸變過程,是歷時演變的過渡階段在共時上的反應,它推動著語言結構向前發展,同時使得語言結構復雜化[12]80。國內外學者對詞語虛化及在二語習得領域中虛化的現象有很多相關研究,如:Sinclair(1991)[4],Ketko,Altenbeng&Gnanger[4]、陳穎[12]80等。國內外對虛化程度副詞的研究各有所長,呈現多模式多角度的趨勢。本研究基于TED平行語料庫,從語義韻視角研究虛化程度副詞的英譯方法,以新角度分析譯者在該口語語料庫中翻譯過程中策略和方法,以推進將英漢平行語料庫在翻譯教學方面的應用,增強翻譯方法學習中語言真實材料的應用。

二、研究設計

(一)研究問題

基于前人的研究,本文所要調查的具體問題有:

(1)TED英漢平行語料庫中的目標虛化程度副詞的語義趨向和語義韻特征是否與中國學習者語料庫中一致?

(2)目標虛化副詞的翻譯方法有哪些?譯者如何處理英漢虛化程度副詞的所承載的語義信息?

(3)英漢平行語料庫對翻譯教學的影響和作用有哪些?

(二)研究對象(目標詞選取)

本研究選取程度副詞作為研究對象。按照根據Klein[2]-19,程度副詞按照程度量級的差別可分為八大類,即:1)絕度副詞,如:completely,absolutely,really; 2)極度副詞,如:extremely,awfully,too;3)高度副詞,如:very;4)中度副詞,如:rather,fairly,pretty,quite;5)低度副詞,如:somewhat,a bit/little;6)接近副詞,如: almost,nearly,virtually;7)準否定副詞,如:little,hardly, barely;8)否定副詞,如:not,not at all。鑒于常用性、虛化性質,語義韻特征明顯等因素,選取absolutely, highly,terribly,really,和awfully作為研究對象,研究這五個詞語在口語演講語料中的語義韻及語義特征,進而探討虛化程度副詞的漢譯方法。

(三)語料來源

本研究基于北京外國語大學中國外語教育研究中心所開發的BFSU CQPweb第四代語料庫研究工具中的在線數據庫,筆者選用了TED英漢平行演講語料庫進行在線檢索。“TED英漢平行演講語料庫(TED English Chinese Parallel Corpus of Speech)”所收文本源自TED.com網站演講視頻英文轉寫及相應中文翻譯。TED演講的英文轉寫由TED公司內部人員完成,由世界各地的翻譯志愿者協作完成。為保證翻譯風格的相對一致,TED網站在譯者指南里規定TED演講的語言風格為:正式中伴有隨性、傳統中蘊含現代、普適而兼有個性、立足區域涵蓋全球[13]10。

(四)研究方法及步驟

采用BFSU CQPweb,在線檢索TED英漢平行演講語料庫,得出研究對象的平行語料索引行,鑒于計算機軟件不能區分消極、積極、中性語義韻,人工分析五個虛化程度副詞的檢索行,區分其語義韻特征,進行虛化程度副詞的漢譯方法研究。

三、研究結果和討論

(一)虛化程度副詞的總體語義韻特征

陳穎[12]80-83在中國學習者語料庫CLEC(Chinese Learners English Corpus)和SWELL(Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)中檢索absolutely,highly,terribly,really,和awfully,并將其與本族語者語料庫BNC對比,該研究表明:所調查的五個虛化程度副詞中,highly,absolutely和really的語義韻與本族語者的使用傾向基本一致;兩庫中語義韻特征不一致的虛化副詞是terribly和awfully,它們在本族語語料庫中均體現出錯綜雜合的語義韻,而在學習者語料庫中卻表現出強烈的消極語義韻特征。筆者在TED英漢平行語料庫在線檢索所調查的五個虛化程度副詞,語義韻研究結果如表1:

所調查的五個虛化動詞的語義韻在TED英語演講語料庫中,Highly為積極語義韻傾向,原始詞義“to a high degree or extent”,該實詞被虛化后,意義轉化為:“很、非常、高度、極”。Highly主要和“efficient,intelligent,collaborative,successful,tolerant,observable,active,motivated,innovative,influential,revered”等表示正面、積極的詞匯搭配;highly在索引行中也出現如“useless,dangerous”等消極的詞匯搭配,總體而言highly為積極語義傾向。

其他四個詞absolutely,really,terribly,awfully為錯綜語義韻。“absolutely”具有很強搭配能力,“absolutely”本義為“totally and definitely完全地,絕對地”,虛化之后,表示“非常,當然”的含義,主要和“amazing,true,vital,glorious,beautifully,fantastic”等表示積極、正面的詞匯搭配;“absolutely”的語義搭配中53%屬于積極語義韻和中性語義韻。虛化程度副詞“terribly”,從原來的“糟糕地、可怕地、駭人地”最初含義虛化為“極,非常,十分”,經常與“excited,engaging,successfully,good,important,significant”等表示正面的、積極的詞匯搭配。“Awfully”在TED演講語料庫中的數量不多,但是也存在由本義“可怕的”虛化為“極其、非常、十分”的實例。

Ted演講語料庫是地道真實的本族語者演講語言,口語化詞匯較BNC等書面語語料庫詞匯更豐富,虛化程度副詞的應用更為廣泛,Tao[3]5使用四個不同的美國語料庫,調查了程度副詞“absolutely”的語篇用法,該研究對照了“absolutely”單獨使用的用法與“absolutely”的搭配用法,研究發現:單獨使用的“absolutely”具有引導話語者轉換的特征,在TED語料庫中也有該用法;在搭配時"absolutely”傾向于與表達肯定的積極詞匯搭配。例如“absolutely”的檢索行中會高頻出現如“Absolutely,yes.”的例證。鑒于中國學習者使用“terribly和awfully”兩詞時,所有搭配項都含有消極、負面的含義[12]80,中國學習者并未掌握地道的虛化程度副詞的用法。TED語料庫中的虛化副詞的用法,可以作為中國學習者練習實踐口語虛化副詞用法的真實語言材料,虛化程度副詞仍然是中國學習者二語習得的難點。

(二)虛化程度副詞的漢譯特征

基于TED英漢平行語料庫,初步分析這五個虛化副詞“highly”、“absolutely”、“really”、“terribly”、“awfully”的漢譯文本,譯者除強調漢語程度副詞與英語原文程度副詞的對應或者對等外,多選用程度副詞量級相似或相近的漢語程度副詞[14]94-98。對于這五個虛化程度副詞的漢譯中,譯者多采用以下幾種方法[15]:

1、直譯法

對于英語虛化程度副詞的翻譯,TED演講語料庫的譯者,采用直譯的方法,將這五個虛化副詞翻譯成其虛化之前的本義。實例如下:

(1)…you have an absolutely overwhelming belief(TED.EN.txt,line 94796)

……你還是絕對徹底相信(TED.ZH.txt,line 94796)

譯者采用直譯,漢譯文本與原文在語序、詞義、結構上都未曾發生變化,強調absolutely的本義“絕對地”。

(2)Look,the highly infected…(TED.EN.txt, line 45618)

看,高感染率的…(TED.ZH.txt,line45618)

(3)…see this picture and really enjoy that.(TED. EN.txt,line 24670)

…能看到它,真正地喜歡它。(TED.ZH.txt,line 24670)

程度副詞“really”和“highly”的檢索行中,譯者也采用直譯法,在漢語譯文中體現其本義,既沒有改變詞性,也沒有調換語序,直接實現語義對等。

2、轉譯法

鑒于這五個虛化副詞的語義逐漸抽象并泛化,譯者在翻譯時采取了轉譯的方法:①改變程度副詞的詞性,使用漢語中對應的形容詞或動詞進行轉譯。

(4)It's a definition really of Euclidean space.(TED.EN.txt,line 22233)

它是歐幾里得空間真正的定義。(TED.ZH.txt, line 22233)

(5)…looked awfully gun-like,…(TED.EN.txt, line2 10227)

這儀器看上去像一把可怕的槍…(TED.ZH.txt, line2 10227)

(6)actually,really bad because(TED.EN.txt,line 27602)

事實上聲音很不好聽(TED.ZH.txt,line 27602)

譯例(6)中,譯者將“虛化程度副詞+形容詞”這樣的搭配,翻譯成“程度副詞+否定詞+動詞”的搭配范式,使用漢語中的動詞進行轉譯。

譯者翻譯過程中將語義逐漸抽象的虛化副詞都翻譯成“非常、十分、極其”

(7)And it's terribly endangered.(TED.EN.txt,line 82064)

這種鳥的處境非常嚴峻(TED.ZH.txt,line 82064)

(8)…even though that's all really important.(TED. EN.txt,line 26824)

盡管所有這些事都非常重要。(TED.ZH.txt,line 26824)

(9)It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,(TED.EN.txt,line 67099)

這個檢測在一個非常先進的實驗室(TED.ZH. txt,line 67099)

此類用法在TED演講材料的翻譯中尤為常見,譯者也根據虛化副詞后面所表達的語義傾向,強化或弱化漢語程度副詞的使用。由于英漢程度副詞的差異,程度副詞表示量級的模糊性和無界性,譯者很難說清楚“非常好、很好、挺不錯、頗好”與對等的英文原文翻譯的量級差別[14]。這五個詞在語料庫中都有翻譯成“非常、十分、極其”的實例,正因為這些因素,譯者對原文的虛化副詞的翻譯把握不定。

3、省譯法

譯者根據原文中情境意義,直接省略虛化程度副詞的翻譯,“absolutely”已經包含在上下文的文意中,鑒于其句體現的消極語義傾向,將其省譯。

(10)It is absolutely archaic that we call cancer(TED.EN.txt,line203917)

我們把癌癥叫做前列腺癌、乳腺癌,(TED.ZH. txt,line203917)(缺失對應譯文)

4、漏譯法

譯者根據上下文的文意,直接不翻譯虛化程度副詞,而直接進行意譯。

(11)…that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.它們還沒有被傳統的商業出版系統掌控

(12)ranked most highly for irreverence不敬的分類榜單的節目

實例(11),譯者對于虛化程度副詞的翻譯,都屬于漏譯,沒有突出其本義,在譯文中也沒有對應詞語,涵蓋在上下文的文意中。實例(12)對于虛化副詞highly最高級的處理,僅僅翻譯成“不敬”,未體現最高級的深層文譯。與其他類型的副詞相比,程度副詞的虛化,使得其意義抽象泛化,是否漏譯,對于整句完整和理解影響不大,有些即使去掉也不會引起歧義。但是漏譯可能會違背對原文的忠實原則,從而影響語境表達的完整性。

TED英漢平行演講語料庫中的譯者,采用了直譯、轉譯、漏譯、省譯等幾種翻譯方法,關注虛化程度副詞的語義傾向和語義韻,突破了僅以詞匯對等為基礎單位的英漢翻譯模式。

(三)基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式

傳統的翻譯教學模式中,教師在教學過程中占主導作用,學生的翻譯學習很大程度是被動的。學生接觸的翻譯例句往往是翻譯教材中數量有限、零散孤立、缺乏語境支持的譯例,翻譯質量評估也幾乎是完全依賴教師或學生的直覺判斷(熊兵, 2015)。[16]筆者有志于將英漢雙語平行語料庫如類似TED英漢平行演講語料庫應用與翻譯教學中,充分培養學生自主學習能力,利用平行語料庫檢索真實、檢索典型、真實、豐富的譯例后進行觀察、分析和思考,進而師生、生生互動討論原文與譯文的語言特點、翻譯方法和技巧、雙語轉換、翻譯效果。[16]TED英漢雙語平行語料庫屬于典型的本族語者口語語料庫,對于口譯的教學與研究有很重要的借鑒意義。

四、結語

本研究基于TED英漢平行演講語料庫,首先探討了虛化程度副詞“absolutely,highly,terribly, really,和awfully”在該語料庫中的語義韻及語義傾向,進而分析這五個虛化程度副詞在英漢平行語料中的漢譯方法及策略。希望本研究可以促進將英漢平行語料庫應用于翻譯教學,特別是口譯教學中,建立基于英漢平行語料庫的翻譯教學新模式,以真實、典型、豐富的譯例倡導學生自主進行翻譯實踐活動,深化翻譯技巧、策略和方法的教學,為翻譯教學提供一定的參考和啟迪。

[1]Altenberg,B&S.Granger.The Grammatical and LexicalPatterningofMAKEinNativeand non-nativeStudentWriting[J].Applied Linguistics,2001,(02):173-194.

[2]Klein,H.Adverbs of Degree in Dutch and Related Language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1998.

[3]Tao,H.A Corpus-based Investigation of Absolutely and Related Phenomena in Spoken American English[J].Journal of English Linguistics,2007,(35):5-29.

[4]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M]Oxford:Oxford University Press,1991.

[5]Stubbs,M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publisher,1996.

[6]李曉紅,衛乃興.漢英對應詞語單位的語義趨向及語義韻對比研究[J].外語教學與研究,2012,(01):20-33.

[7]陸軍,衛乃興.擴展意義單位模型下的英漢翻譯對等型式構成研究[J].外語教學與研究,2012(3):424-436.

[8]朱一凡,胡開寶.“被”字句的語義趨向與語義韻—基于翻譯與原創新聞語料庫的對比研究[J].外國語2014,(01):94-98.

[9]衛乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學與研究[J].2002,(04):300-307.

[10]廖福濤.實詞虛化的英漢語義對比分析[J].南昌大學學報,2007,(09):127-129.

[11]李永.動詞詞義虛化過程中的義素變化[J].語言教學與研究2007,(06):15-22.

[12]陳穎.語義韻視角下虛化程度副詞研究[J].外國語文,2012,(12):80-83.

[13]許家金、吳良平.基于網絡的第四代語料庫分析工具CQPweb及應用實例[J].外語電化教學2014,(05):10-15,56.

[14]劉慧丹,胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強化/弱化實證研究—以程度副詞為例[J].外語教學,2014,(03):94-98.

[15]王征歐.基于“翻譯目的論”視角的《搜神記》副詞英譯探究[M].四川外國語大學,2014.

[16]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式研究[J].外語界,2015,(04):2-10.

[17]汪曉莉,李嬌嬌.基于語料庫的《長恨歌》英譯本中程度副詞的強化研究[J].上海對外經貿大學學報2015,(09):81-89.

(責任編輯 郭佳)

H315.9

A

1673-2014(2016)04-0078-04

山西省哲學社會科學規劃辦2014年度英語專項課題“語料庫視角下二語詞匯自主學習模式研究”(晉規辦字【2014】4號)階段性研究成果。山西省教育廳2015年高等學校教學改革項目省級重點項目“大學英語4A+4S自主學習模式的實踐與研究”(編號J2015107)的階段性研究成果。晉中學院2013年校級教學改革課題“基于信息技術的大學英語教學模式研究”(編號ZL2013JG13)的階段性成果。

2016—04—22

要文靜(1980—),女,山西晉中人,碩士,講師,主要從事語料庫語言學、應用語言學研究。

范京晶(1971—),女,山西黎城人,碩士,副教授,主要從事英漢翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
語義研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
語言與語義
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 在线看片免费人成视久网下载 | 一本大道无码高清| 久久99热66这里只有精品一 | 欧美午夜在线观看| 欧美日本在线播放| 99成人在线观看| 日本久久网站| 思思热精品在线8| 国产欧美中文字幕| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲一区二区三区国产精品| vvvv98国产成人综合青青| 99爱在线| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美精品高清| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91po国产在线精品免费观看| 91麻豆精品视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 精品人妻一区无码视频| 国产福利免费在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久精品电影| 性色一区| 日韩黄色精品| 高清不卡毛片| 国产一区二区影院| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产91无码福利在线| 女人爽到高潮免费视频大全| av午夜福利一片免费看| 亚洲精品欧美重口| 欧美日韩久久综合| 91无码人妻精品一区| 日本一区高清| 欧美视频在线第一页| 亚洲VA中文字幕| 午夜福利无码一区二区| 熟妇丰满人妻av无码区| 57pao国产成视频免费播放 | 99er精品视频| 91九色最新地址| 婷婷综合亚洲| 婷婷色在线视频| 真实国产精品vr专区| 亚洲视屏在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 日韩免费视频播播| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 日本亚洲欧美在线| 国产靠逼视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美成人一级| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲无线观看| 国产视频自拍一区| 久久久久无码精品| 久久精品人人做人人综合试看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 免费精品一区二区h| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产在线精彩视频论坛| 美女黄网十八禁免费看| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品免费露脸视频| 99在线国产| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲第一成人在线| 精品国产网| 77777亚洲午夜久久多人| 在线观看视频99| 国产第一页亚洲| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产在线自乱拍播放| 在线欧美日韩| 久久免费观看视频| 67194在线午夜亚洲 |